summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po67
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po502
2 files changed, 246 insertions, 323 deletions
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 4491e038b..16dcaf035 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-31 15:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1439,6 +1439,11 @@ msgid ""
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropirate for your system."
msgstr ""
+"Подробней об этом файле и параметрах можно найти на "
+"странице руководства, которая становится доступной после "
+"установки пакета <classname>kernel-package</classname>. "
+"Мы рекомендуем проверить, что значения соответствуют "
+"вашей системе."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:643
@@ -1454,6 +1459,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>."
msgstr ""
+"Если в качестве загрузчика вы будете использовать <classname>grub</classname>, "
+"то установите параметр <literal>do_bootloader</literal> в <quote>no</quote>. "
+"Для автоматического обновления <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
+"при установке или удаления ядер Debian, добавьте следующие строки: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"postinst_hook = update-grub\n"
+"postrm_hook = update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Для загрузчика <classname>lilo</classname> "
+"значение <literal>do_bootloader</literal> нужно установить в <quote>yes</quote>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:655
@@ -1467,6 +1481,14 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
+"Затем установите пакет с ядром, которое вы выбрали. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Если вы не создали <filename>/etc/kernel-"
+"img.conf</filename> перед установкой ядра из пакета, то вам "
+"могут быть заданы несколько вопросов во время установки для настройки "
+"этого файла."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:669
@@ -1491,7 +1513,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:677
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
@@ -1502,13 +1524,14 @@ msgid ""
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
-"Просмотрите в <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> об установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, "
+"Просмотрите <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> про установку системного загрузчика. Если вы оставляете систему, "
"которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для "
"установленной системы Debian в существующий файл grub <filename>menu.lst</"
-"filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Также, вы можете скопировать "
-"его в новую систему и отредактировать его там. После того как закончите "
-"редактирование, вызовите lilo (помните, что он будет использовать "
+"filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Для <filename>lilo.conf</filename> "
+"мы можете также скопировать его в новую систему и отредактировать его там. "
+"После того как закончите редактирование, вызовите "
+"lilo (помните, что он будет использовать "
"<filename>lilo.conf</filename>, относящийся к системе, из которой его "
"вызвали)."
@@ -1526,6 +1549,15 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename>."
msgstr ""
+"Установить и настроить <classname>grub</classname> легко: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Вторая команда устанавливает <command>grub</"
+"command> (в данном случае в MBR диска <literal>hda</literal>). Последняя "
+"команда создаёт приемлемый и рабочий файл <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:699
@@ -1535,7 +1567,7 @@ msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качес
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:703
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1545,8 +1577,8 @@ msgid ""
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"
msgstr ""
-"boot=/dev/hda6\n"
-"root=/dev/hda6\n"
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
@@ -1607,7 +1639,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr ""
+msgstr "Заключительные шаги"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:729
@@ -1621,6 +1653,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
+"Как упоминалось ранее, установленная система мало что умеет. "
+"Если вы хотите сделать систему более пригодной для работы, можно "
+"установить все пакеты с приоритетом <quote>стандарт</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Конечно, также вы можете использовать "
+"<command>aptitude</command> для установки отдельных пакетов."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:740
@@ -1630,12 +1669,16 @@ msgid ""
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
+"После установки все скаченные пакеты будут сохранены в "
+"каталог "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Вы можете "
+"освободить немного места запустив:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
-msgstr ""
+msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:757
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 16d80c6f6..04cb6ea43 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -6,15 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:31+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -39,8 +38,8 @@ msgid ""
"installer is started."
msgstr ""
"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
-"компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
-"Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
+"компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
+"Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
"можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
@@ -58,8 +57,8 @@ msgstr ""
"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
"(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
"процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
-"автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент "
-"будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
+"автоматически запускаются в определённой последовательности; какая компонента "
+"будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода установки и от "
"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
"умолчанию для вопросов, которые не задавались."
@@ -76,7 +75,7 @@ msgstr ""
"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
"меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
"действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
-"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
+"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям "
"о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
"пользователь всегда будет оповещён."
@@ -215,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
-msgstr "Описание компонентов"
+msgstr "Описание компонент"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
@@ -225,8 +224,8 @@ msgid ""
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
-"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "
-"назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "
+"Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием "
+"назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты "
"можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
@@ -247,8 +246,8 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
-"Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
-"установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
+"Показывает список компонент пользователю во время работы программы "
+"установки и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu "
"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
@@ -263,8 +262,8 @@ msgid ""
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
-"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
-"компонента."
+"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент "
+"компоненты."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -355,8 +354,7 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
#. Tag: term
@@ -455,8 +453,7 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
"установкам."
@@ -561,8 +558,7 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
-"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -664,8 +660,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -693,7 +688,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr "Применение отдельных компонентов"
+msgstr "Применение отдельных компонент"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
@@ -753,16 +748,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
"несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
-"необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
+"необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
"по ходу установки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr "Определение доступной памяти"
+msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
@@ -787,6 +782,10 @@ msgid ""
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
+"Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой "
+"установки &mdash; это выключение переводов в интерфейсе, то есть"
+"установка будет производится на английском языке. Конечно, вы сможете "
+"выполнить локализацию системы после завершения установки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
@@ -799,6 +798,13 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
+"Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше "
+"станет уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, "
+"которые необходимы для выполнения базовой установки. Это уменьшает "
+"функциональность системы установки. Вам будет предоставлена "
+"возможность загрузить дополнительные компоненты вручную, но "
+"вы должны понимать, что каждая выбранная вами компонента использует "
+"память, и это может привести к неудачному завершению установки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
@@ -811,6 +817,14 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
+"При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти "
+"рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки "
+"(64&ndash;128МБ). Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной "
+"памяти, и это увеличит количество доступной памяти системы. Программа "
+"установки активирует раздел подкачки сразу как только это станет "
+"возможно в процессе установки. Заметим, что интенсивное использование "
+"раздела подкачки уменьшит производительность системы и может привести "
+"к большой нагрузке на диск."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -821,6 +835,10 @@ msgid ""
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
+"Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти "
+"неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за "
+"нехватки памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</"
+"quote> на VT4 и в syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -832,6 +850,12 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
+"Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую "
+"файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было "
+"недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки "
+"не помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 "
+"(которая является обязательной компонентой программы установки). "
+"После установки возможно изменить раздел ext2 на ext3."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -1209,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
"i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
"готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
-"раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
+"раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка "
"дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
"настройка LVM или устройств RAID."
@@ -1244,6 +1268,14 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа "
+"разметки может неправильно определять размер диска. Создание "
+"новой таблицы разделов не исправит ситуацию. Поможет запись "
+"<quote>нули</quote> в первые сектора диска: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске "
+"станут недоступными."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
@@ -1280,10 +1312,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
-"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:824
@@ -1603,21 +1633,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
-"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
+"Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного "
"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -1641,12 +1671,19 @@ msgstr ""
"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
-"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
-"флаг загрузки или информацию об использовании. Если вам не нравятся значения "
-"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
-"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
-"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
-"качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "
+"раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать "
+"как:</guimenuitem>, "
+"который определяет, будет ли на разделе файловая система или нет, "
+"или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, будет "
+"содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе."
+"Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; "
+"список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться "
+"раздел. "
+"Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
+"Например, в параметре "
+"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать "
+"другую файловую систему, поменять параметры для раздела подкачки, "
+"программного RAID, LVM или совсем его не "
"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
@@ -1654,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -1668,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
"и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
"и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
-"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
+"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете "
"изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
"работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
@@ -1776,7 +1813,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1085
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -1848,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
-"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "
+"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, "
"чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> Итог:"
@@ -1958,7 +1995,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
@@ -2346,7 +2383,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1420
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -2816,8 +2853,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr ""
-"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
+msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1742
@@ -3050,7 +3086,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1892
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
@@ -3058,7 +3094,7 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки "
+"Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке "
"пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
"этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
@@ -3066,15 +3102,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1901
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
-"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
-"файле <filename>/var/log/syslog</filename>."
+"Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в "
+"файле <filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, "
+"если установка выполняется через консоль на последовательном порту."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1907
@@ -3098,7 +3134,7 @@ msgstr "Установка дополнительного программног
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1920
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
"Most users will want to install additional software to the system to tune it "
@@ -3108,7 +3144,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
"возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
-"дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и "
+"дополнительное программное обеспечение, чтобы решать свои задачи, и "
"программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше "
"чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение "
"с сетью."
@@ -3121,7 +3157,7 @@ msgstr "Настройка apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3139,20 +3175,22 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
-"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
+"Одной из программ для установки пакетов в систему является программа "
+"под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>"
"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
-"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
-"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
-"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
-"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
-"программы управления пакетами, например, <command>aptitude</command>, "
-"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
-"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
+"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости. "
+"Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. Также, она может "
+"автоматически установить другие пакеты, которые нужны для работы "
+"пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также используются "
+"другие инструменты для управления пакетами, например, "
+"<command>aptitude</command> "
+"и <command>synaptic</command>. Эти программы рекомендуются для "
"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
-"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
+"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя. "
+"Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже "
+"рекомендуется использовать для управления пакетами."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1962
@@ -3196,7 +3234,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1989
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
@@ -3215,19 +3253,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
"установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-"
-"то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять "
-"компьютер, например, предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, "
-"служить в качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</"
+"то работы или задания, которые вы хотите выполнять на "
+"компьютере, например, использовать его как <quote>среду рабочего "
+"стола</quote>, "
+"чтобы он служил в качестве <quote>веб-сервера</quote> или "
+"<quote>сервера печати</"
"quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого "
"списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</"
-"command>. Её можно запускать в любое время после установки, чтобы установить "
+"command>. Её можно запустить в любое время после установки, чтобы установить "
"(или удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим "
"более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-"
"то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "
"<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, "
"где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
"para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано "
-"необходимое пространство для возможных задач."
+"необходимое пространство для доступных задач."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2014
@@ -3278,7 +3318,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2038
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
@@ -3291,18 +3331,18 @@ msgstr ""
"DNS-сервер: <classname>bind9</classname>; файловый сервер: <classname>samba</"
"classname>, <classname>nfs</classname>; почтовый сервер: <classname>exim4</"
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-"classname>; сервер печати: <classname>cups</classname>; SQL-сервер: "
+"classname>; сервер печати: <classname>cups</classname>; база данных SQL: "
"<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
msgstr ""
-"После выбора задач нажмите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
+"После выбора задач нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Теперь "
"<command>aptitude</command> начнёт установку пакетов, которые являются "
"частью указанных задач."
@@ -3327,6 +3367,12 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
+"Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. "
+"Если установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, "
+"которых нет на CD-ROM, то программе установки может потребоваться "
+"получить много пакетов из сети. Если у вас медленное соединение с интернет, "
+"то это займёт много времени. После начала установки пакетов её никак "
+"нельзя прервать."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2072
@@ -3339,6 +3385,12 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
+"Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно "
+"может скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая "
+"версия пакета, чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную "
+"версию дистрибутива, такое может происходить после обновления выпуска "
+"(обновление первого стабильного выпуска); если вы устанавливаете тестируемую "
+"версию, то это может происходить, если у вас устаревший образ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3363,14 +3415,15 @@ msgstr "Установка и настройка системного загру
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
-"Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
+"Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что "
+"загрузка с "
"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
@@ -3421,7 +3474,7 @@ msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
@@ -3433,11 +3486,11 @@ msgid ""
"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
"Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
-"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
+"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска, на котором "
"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
-"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
-"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
+"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1, также "
+"называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. "
"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
@@ -3473,8 +3526,7 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#: using-d-i.xml:2182
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2184
@@ -3516,8 +3568,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2210
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2212
@@ -3552,12 +3603,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr ""
-"&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "
+"&d-i; предлагает три места, куда можно установить системный загрузчик "
"<command>LILO</command>:"
#. Tag: term
@@ -3580,7 +3631,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
-msgstr "раздел, созданный для Debian"
+msgstr "новый раздел Debian"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2244
@@ -3620,7 +3671,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -3630,21 +3681,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
-"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "
+"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки главной "
"загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
-"искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "
-"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -3695,7 +3744,7 @@ msgstr "Выберите правильный раздел!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2313
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
@@ -3709,7 +3758,7 @@ msgstr ""
"зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
"включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
"Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
-"установки, стерев его содержимое!"
+"установки стерев его содержимое!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2328
@@ -3922,8 +3971,7 @@ msgstr "disk"
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr ""
-"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -3938,8 +3986,7 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr ""
-"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2465
@@ -4017,10 +4064,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2517
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr ""
-"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2526
@@ -4028,8 +4073,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr ""
-"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2534
@@ -4067,8 +4111,7 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2562
@@ -4094,8 +4137,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2581
@@ -4131,15 +4173,14 @@ msgstr ""
"Системный загрузчик для &arch-title; называется <quote>zipl</quote>. "
"<command>ZIPL</command> по настройке и использованию, за некоторыми "
"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Посмотрите <quote>Драйверы "
-"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на вебсайте IBM "
+"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на веб-сайте IBM "
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2617
@@ -4342,6 +4383,19 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
msgstr ""
+"Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во "
+"время выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не "
+"производите установку с консоли на последовательном порту, "
+"самый простой метод &mdash; это переключиться на вторую "
+"<emphasis>виртуальную консоль</emphasis> нажав "
+"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> То есть: нажмите "
+"клавишу <keycap>Alt</keycap> с левой стороны от клавиши <keycap>пробел</"
+"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. </para> </"
+"footnote> (на клавиатуре Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Чтобы вернуться обратно в программу установки "
+"используйте <keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2769
@@ -4352,10 +4406,15 @@ msgid ""
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
"close the shell."
msgstr ""
+"Если вы не можете переключаться между консолями, также есть "
+"пункт в меню <guimenuitem>Запуск оболочки</guimenuitem>, "
+"который запускает оболочку. Чтобы вернуться обратно в программу "
+"установки, введите <userinput>exit</userinput> для завершения "
+"оболочки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -4364,11 +4423,11 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
-"В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix "
+"В данный момент вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix "
"утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды "
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав "
-"<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</"
-"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства,"
+"<command>help</command>. Клон Bourne оболочки командной строки называется "
+"<command>ash</command> и имеет некоторые полезные свойства,"
"такие как автодополнение и история команд."
#. Tag: para
@@ -4379,6 +4438,9 @@ msgid ""
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
+"Для редактирования и просмотра файлов имеется текстовый редактор "
+"<command>nano</command>. Журнальные файлы системы установки можно "
+"найти в каталоге <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2792
@@ -4388,6 +4450,9 @@ msgid ""
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
+"Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, "
+"не забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки "
+"и если что-то заработает неправильно."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2798
@@ -4398,6 +4463,10 @@ msgid ""
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
+"Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки "
+"и привести к ошибкам или неполной установке. В частности, "
+"вы всегда должны позволить программе установки активировать раздел "
+"подкачки и не выполнять это самостоятельно из оболочки командной строки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2813
@@ -4439,7 +4508,7 @@ msgstr ""
"По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, "
"поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется "
"CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить "
-"главное меню установки и выбрать <guimenuitem>Загрузка компонентов программы "
+"главное меню установки и выбрать <guimenuitem>Загрузка компонент программы "
"установки с компакт-диска</guimenuitem> и в списке дополнительных компонент "
"выбрать <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. При успешной загрузке в меню появится новый пункт "
@@ -4583,192 +4652,3 @@ msgstr ""
"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять "
"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
-#~ "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
-#~ "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной "
-#~ "программой доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это "
-#~ "относительно маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не "
-#~ "подключён к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые "
-#~ "системные утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</"
-#~ "command>, <command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные "
-#~ "извещения по электронной почте."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
-#~ "Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "интернет-сайт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую "
-#~ "по протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
-#~ "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
-#~ "которых вы принимаете или передаёте почту."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
-#~ "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за "
-#~ "вас. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
-#~ "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
-#~ "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ "
-#~ "типа fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют "
-#~ "модемное подключение по телефонной линии."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "доставка только локальной почты"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
-#~ "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
-#~ "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
-#~ "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
-#~ "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
-#~ "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
-#~ "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
-#~ "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
-#~ "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая "
-#~ "настройка, то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы "
-#~ "конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную "
-#~ "информацию про <command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/"
-#~ "share/doc/exim4</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
-#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "
-#~ "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка "
-#~ "установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
-#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
-#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
-#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM "
-#~ "на жёстком диске, перед тем как выбрать <quote>Автоматическая разметка с "
-#~ "использованием LVM</quote>. Автоматическая разметка с использованием LVM "
-#~ "невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы "
-#~ "должны удалить их."
-
-#~ msgid "Base System Installation"
-#~ msgstr "Установка базовой системы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
-#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
-#~ "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается "
-#~ "попытка описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на "
-#~ "разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию "
-#~ "можно найти в документации по менеджеру загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
-#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
-#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
-#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
-#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
-#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
-#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
-#~ "called <command>ash</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "В меню есть пункт <guimenuitem>Войти в режим командной строки</"
-#~ "guimenuitem>. Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите "
-#~ "<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (на "
-#~ "клавиатурах Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
-#~ "keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>виртуальную консоль</"
-#~ "emphasis>. Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши "
-#~ "<keycap>пробела</keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> "
-#~ "одновременно. В новом отдельном окне запустится клон интерпретатора "
-#~ "командной строки Bourne, называемый <command>ash</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
-#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
-#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
-#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
-#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
-#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для выполнения любой задачи используйте меню &mdash; режимом командной "
-#~ "строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не "
-#~ "так. В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор "
-#~ "командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню "
-#~ "не сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите "
-#~ "<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, "
-#~ "чтобы вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если "
-#~ "использовали меню для входа в режим командной строки."