diff options
-rw-r--r-- | po/ru/random-bits.po | 67 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 502 |
2 files changed, 246 insertions, 323 deletions
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 4491e038b..16dcaf035 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-31 15:25+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1439,6 +1439,11 @@ msgid "" "package</classname> package. We recommend that you check that the values are " "appropirate for your system." msgstr "" +"Подробней об этом файле и параметрах можно найти на " +"странице руководства, которая становится доступной после " +"установки пакета <classname>kernel-package</classname>. " +"Мы рекомендуем проверить, что значения соответствуют " +"вашей системе." #. Tag: para #: random-bits.xml:643 @@ -1454,6 +1459,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>." msgstr "" +"Если в качестве загрузчика вы будете использовать <classname>grub</classname>, " +"то установите параметр <literal>do_bootloader</literal> в <quote>no</quote>. " +"Для автоматического обновления <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> " +"при установке или удаления ядер Debian, добавьте следующие строки: " +"<informalexample><screen>\n" +"postinst_hook = update-grub\n" +"postrm_hook = update-grub\n" +"</screen></informalexample> Для загрузчика <classname>lilo</classname> " +"значение <literal>do_bootloader</literal> нужно установить в <quote>yes</quote>." #. Tag: para #: random-bits.xml:655 @@ -1467,6 +1481,14 @@ msgid "" "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" +"Затем установите пакет с ядром, которое вы выбрали. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Если вы не создали <filename>/etc/kernel-" +"img.conf</filename> перед установкой ядра из пакета, то вам " +"могут быть заданы несколько вопросов во время установки для настройки " +"этого файла." #. Tag: title #: random-bits.xml:669 @@ -1491,7 +1513,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:677 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " @@ -1502,13 +1524,14 @@ msgid "" "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." "conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" -"Просмотрите в <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> об установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, " +"Просмотрите <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> про установку системного загрузчика. Если вы оставляете систему, " "которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для " "установленной системы Debian в существующий файл grub <filename>menu.lst</" -"filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Также, вы можете скопировать " -"его в новую систему и отредактировать его там. После того как закончите " -"редактирование, вызовите lilo (помните, что он будет использовать " +"filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Для <filename>lilo.conf</filename> " +"мы можете также скопировать его в новую систему и отредактировать его там. " +"После того как закончите редактирование, вызовите " +"lilo (помните, что он будет использовать " "<filename>lilo.conf</filename>, относящийся к системе, из которой его " "вызвали)." @@ -1526,6 +1549,15 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" "filename>." msgstr "" +"Установить и настроить <classname>grub</classname> легко: " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install grub\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> Вторая команда устанавливает <command>grub</" +"command> (в данном случае в MBR диска <literal>hda</literal>). Последняя " +"команда создаёт приемлемый и рабочий файл <filename>/boot/grub/menu.lst</" +"filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:699 @@ -1535,7 +1567,7 @@ msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качес #. Tag: screen #: random-bits.xml:703 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1545,8 +1577,8 @@ msgid "" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" -"boot=/dev/hda6\n" -"root=/dev/hda6\n" +"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" @@ -1607,7 +1639,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "Finishing touches" -msgstr "" +msgstr "Заключительные шаги" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 @@ -1621,6 +1653,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " "<command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" +"Как упоминалось ранее, установленная система мало что умеет. " +"Если вы хотите сделать систему более пригодной для работы, можно " +"установить все пакеты с приоритетом <quote>стандарт</quote>: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Конечно, также вы можете использовать " +"<command>aptitude</command> для установки отдельных пакетов." #. Tag: para #: random-bits.xml:740 @@ -1630,12 +1669,16 @@ msgid "" "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" +"После установки все скаченные пакеты будут сохранены в " +"каталог " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Вы можете " +"освободить немного места запустив:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" -msgstr "" +msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:757 diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 16d80c6f6..04cb6ea43 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -6,15 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:31+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -39,8 +38,8 @@ msgid "" "installer is started." msgstr "" "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " -"компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " -"Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " +"компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " +"Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." @@ -58,8 +57,8 @@ msgstr "" "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " -"автоматически запускаются в определённой последовательности; какой компонент " -"будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " +"автоматически запускаются в определённой последовательности; какая компонента " +"будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода установки и от " "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " "умолчанию для вопросов, которые не задавались." @@ -76,7 +75,7 @@ msgstr "" "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " -"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " +"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям " "о серьёзных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " "пользователь всегда будет оповещён." @@ -215,7 +214,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" -msgstr "Описание компонентов" +msgstr "Описание компонент" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 @@ -225,8 +224,8 @@ msgid "" "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" -"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием " -"назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента " +"Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием " +"назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты " "можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term @@ -247,8 +246,8 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" -"Показывает список компонентов пользователю во время работы программы " -"установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu " +"Показывает список компонент пользователю во время работы программы " +"установки и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu " "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " @@ -263,8 +262,8 @@ msgid "" "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад " -"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент " -"компонента." +"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент " +"компоненты." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -355,8 +354,7 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term @@ -455,8 +453,7 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." @@ -561,8 +558,7 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" -"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." +msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -664,8 +660,7 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." @@ -693,7 +688,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "Применение отдельных компонентов" +msgstr "Применение отдельных компонент" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 @@ -753,16 +748,16 @@ msgid "" msgstr "" "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " -"необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM " +"необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM " "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " "по ходу установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "Определение доступной памяти" +msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 @@ -787,6 +782,10 @@ msgid "" "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" +"Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой " +"установки — это выключение переводов в интерфейсе, то есть" +"установка будет производится на английском языке. Конечно, вы сможете " +"выполнить локализацию системы после завершения установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 @@ -799,6 +798,13 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" +"Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше " +"станет уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, " +"которые необходимы для выполнения базовой установки. Это уменьшает " +"функциональность системы установки. Вам будет предоставлена " +"возможность загрузить дополнительные компоненты вручную, но " +"вы должны понимать, что каждая выбранная вами компонента использует " +"память, и это может привести к неудачному завершению установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 @@ -811,6 +817,14 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" +"При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти " +"рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки " +"(64–128МБ). Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной " +"памяти, и это увеличит количество доступной памяти системы. Программа " +"установки активирует раздел подкачки сразу как только это станет " +"возможно в процессе установки. Заметим, что интенсивное использование " +"раздела подкачки уменьшит производительность системы и может привести " +"к большой нагрузке на диск." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -821,6 +835,10 @@ msgid "" "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" +"Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти " +"неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за " +"нехватки памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</" +"quote> на VT4 и в syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -832,6 +850,12 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" +"Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую " +"файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было " +"недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки " +"не помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 " +"(которая является обязательной компонентой программы установки). " +"После установки возможно изменить раздел ext2 на ext3." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -1209,7 +1233,7 @@ msgstr "" "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " -"раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка " +"раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка " "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " "настройка LVM или устройств RAID." @@ -1244,6 +1268,14 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа " +"разметки может неправильно определять размер диска. Создание " +"новой таблицы разделов не исправит ситуацию. Поможет запись " +"<quote>нули</quote> в первые сектора диска: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске " +"станут недоступными." #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 @@ -1280,10 +1312,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format -msgid "" -"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "" -"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." +msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 @@ -1603,21 +1633,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" -"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " +"Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного " "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " "новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -1641,12 +1671,19 @@ msgstr "" "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " -"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " -"флаг загрузки или информацию об использовании. Если вам не нравятся значения " -"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " -"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " -"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " -"качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не " +"раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать " +"как:</guimenuitem>, " +"который определяет, будет ли на разделе файловая система или нет, " +"или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, будет " +"содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе." +"Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; " +"список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться " +"раздел. " +"Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. " +"Например, в параметре " +"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать " +"другую файловую систему, поменять параметры для раздела подкачки, " +"программного RAID, LVM или совсем его не " "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " "выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь " @@ -1654,7 +1691,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " @@ -1668,7 +1705,7 @@ msgstr "" "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " -"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " +"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." @@ -1776,7 +1813,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -1848,7 +1885,7 @@ msgstr "" "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " -"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи " +"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, " "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </" "varlistentry> </variablelist> Итог:" @@ -1958,7 +1995,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." @@ -2346,7 +2383,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " @@ -2816,8 +2853,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" -"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." +msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1742 @@ -3050,7 +3086,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " @@ -3058,7 +3094,7 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки " +"Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке " "пакетов переправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на " "этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</" "keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки " @@ -3066,15 +3102,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " -"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " -"файле <filename>/var/log/syslog</filename>." +"Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в " +"файле <filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, " +"если установка выполняется через консоль на последовательном порту." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 @@ -3098,7 +3134,7 @@ msgstr "Установка дополнительного программног #. Tag: para #: using-d-i.xml:1920 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software to the system to tune it " @@ -3108,7 +3144,7 @@ msgid "" msgstr "" "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по " "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить " -"дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и " +"дополнительное программное обеспечение, чтобы решать свои задачи, и " "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше " "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение " "с сетью." @@ -3121,7 +3157,7 @@ msgstr "Настройка apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1936 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3139,20 +3175,22 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " -"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." +"Одной из программ для установки пакетов в систему является программа " +"под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>" "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " "низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " -"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости " -"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " -"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " -"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " -"программы управления пакетами, например, <command>aptitude</command>, " -"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " -"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " +"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости. " +"Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. Также, она может " +"автоматически установить другие пакеты, которые нужны для работы " +"пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также используются " +"другие инструменты для управления пакетами, например, " +"<command>aptitude</command> " +"и <command>synaptic</command>. Эти программы рекомендуются для " "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " -"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." +"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя. " +"Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже " +"рекомендуется использовать для управления пакетами." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 @@ -3196,7 +3234,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " @@ -3215,19 +3253,21 @@ msgid "" msgstr "" "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-" -"то работы или задания, которые по вашему требованию должен выполнять " -"компьютер, например, предоставлять <quote>среду рабочего стола</quote>, " -"служить в качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</" +"то работы или задания, которые вы хотите выполнять на " +"компьютере, например, использовать его как <quote>среду рабочего " +"стола</quote>, " +"чтобы он служил в качестве <quote>веб-сервера</quote> или " +"<quote>сервера печати</" "quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого " "списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</" -"command>. Её можно запускать в любое время после установки, чтобы установить " +"command>. Её можно запустить в любое время после установки, чтобы установить " "(или удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим " "более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-" "то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, " "где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано " -"необходимое пространство для возможных задач." +"необходимое пространство для доступных задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2014 @@ -3278,7 +3318,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" @@ -3291,18 +3331,18 @@ msgstr "" "DNS-сервер: <classname>bind9</classname>; файловый сервер: <classname>samba</" "classname>, <classname>nfs</classname>; почтовый сервер: <classname>exim4</" "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -"classname>; сервер печати: <classname>cups</classname>; SQL-сервер: " +"classname>; сервер печати: <classname>cups</classname>; база данных SQL: " "<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2050 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" -"После выбора задач нажмите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " +"После выбора задач нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Теперь " "<command>aptitude</command> начнёт установку пакетов, которые являются " "частью указанных задач." @@ -3327,6 +3367,12 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" +"Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. " +"Если установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, " +"которых нет на CD-ROM, то программе установки может потребоваться " +"получить много пакетов из сети. Если у вас медленное соединение с интернет, " +"то это займёт много времени. После начала установки пакетов её никак " +"нельзя прервать." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2072 @@ -3339,6 +3385,12 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" +"Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно " +"может скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая " +"версия пакета, чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную " +"версию дистрибутива, такое может происходить после обновления выпуска " +"(обновление первого стабильного выпуска); если вы устанавливаете тестируемую " +"версию, то это может происходить, если у вас устаревший образ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -3363,14 +3415,15 @@ msgstr "Установка и настройка системного загру #. Tag: para #: using-d-i.xml:2096 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" -"Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с " +"Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что " +"загрузка с " "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc" "\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" @@ -3421,7 +3474,7 @@ msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск #. Tag: para #: using-d-i.xml:2140 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " @@ -3433,11 +3486,11 @@ msgid "" "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " -"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором " +"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска, на котором " "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — " "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких " -"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также " -"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. " +"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1, также " +"называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. " "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." @@ -3473,8 +3526,7 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #: using-d-i.xml:2182 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2184 @@ -3516,8 +3568,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2210 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 @@ -3552,12 +3603,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" msgstr "" -"&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик " +"&d-i; предлагает три места, куда можно установить системный загрузчик " "<command>LILO</command>:" #. Tag: term @@ -3580,7 +3631,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "new Debian partition" -msgstr "раздел, созданный для Debian" +msgstr "новый раздел Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2244 @@ -3620,7 +3671,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" @@ -3630,21 +3681,19 @@ msgid "" msgstr "" "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " -"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной " +"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки главной " "загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся " -"искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно " -"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." +"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3695,7 +3744,7 @@ msgstr "Выберите правильный раздел!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2313 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " @@ -3709,7 +3758,7 @@ msgstr "" "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, " "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. " "Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время " -"установки, стерев его содержимое!" +"установки стерев его содержимое!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2328 @@ -3922,8 +3971,7 @@ msgstr "disk" msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" -msgstr "" -"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" +msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable @@ -3938,8 +3986,7 @@ msgstr "partnr" msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" -msgstr "" -"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" +msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2465 @@ -4017,10 +4064,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" -msgstr "" -"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2526 @@ -4028,8 +4073,7 @@ msgstr "" msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " "resides" -msgstr "" -"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" +msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2534 @@ -4067,8 +4111,7 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2562 @@ -4094,8 +4137,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2581 @@ -4131,15 +4173,14 @@ msgstr "" "Системный загрузчик для &arch-title; называется <quote>zipl</quote>. " "<command>ZIPL</command> по настройке и использованию, за некоторыми " "исключениями, похож на <command>LILO</command>. Посмотрите <quote>Драйверы " -"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на вебсайте IBM " +"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на веб-сайте IBM " "developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2617 @@ -4342,6 +4383,19 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" +"Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во " +"время выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не " +"производите установку с консоли на последовательном порту, " +"самый простой метод — это переключиться на вторую " +"<emphasis>виртуальную консоль</emphasis> нажав " +"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> То есть: нажмите " +"клавишу <keycap>Alt</keycap> с левой стороны от клавиши <keycap>пробел</" +"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. </para> </" +"footnote> (на клавиатуре Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Чтобы вернуться обратно в программу установки " +"используйте <keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2769 @@ -4352,10 +4406,15 @@ msgid "" "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." msgstr "" +"Если вы не можете переключаться между консолями, также есть " +"пункт в меню <guimenuitem>Запуск оболочки</guimenuitem>, " +"который запускает оболочку. Чтобы вернуться обратно в программу " +"установки, введите <userinput>exit</userinput> для завершения " +"оболочки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2776 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -4364,11 +4423,11 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" -"В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix " +"В данный момент вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix " "утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды " "<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав " -"<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</" -"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства," +"<command>help</command>. Клон Bourne оболочки командной строки называется " +"<command>ash</command> и имеет некоторые полезные свойства," "такие как автодополнение и история команд." #. Tag: para @@ -4379,6 +4438,9 @@ msgid "" "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" +"Для редактирования и просмотра файлов имеется текстовый редактор " +"<command>nano</command>. Журнальные файлы системы установки можно " +"найти в каталоге <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2792 @@ -4388,6 +4450,9 @@ msgid "" "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" +"Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, " +"не забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки " +"и если что-то заработает неправильно." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2798 @@ -4398,6 +4463,10 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" +"Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки " +"и привести к ошибкам или неполной установке. В частности, " +"вы всегда должны позволить программе установки активировать раздел " +"подкачки и не выполнять это самостоятельно из оболочки командной строки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2813 @@ -4439,7 +4508,7 @@ msgstr "" "По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, " "поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется " "CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить " -"главное меню установки и выбрать <guimenuitem>Загрузка компонентов программы " +"главное меню установки и выбрать <guimenuitem>Загрузка компонент программы " "установки с компакт-диска</guimenuitem> и в списке дополнительных компонент " "выбрать <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using " "SSH</guimenuitem>. При успешной загрузке в меню появится новый пункт " @@ -4583,192 +4652,3 @@ msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." -#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -#~ msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" - -#~ msgid "" -#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " -#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " -#~ "to learn." -#~ msgstr "" -#~ "Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " -#~ "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " -#~ "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной " -#~ "программой доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это " -#~ "относительно маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." - -#~ msgid "" -#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " -#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " -#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " -#~ "email." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не " -#~ "подключён к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые " -#~ "системные утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</" -#~ "command>, <command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные " -#~ "извещения по электронной почте." - -#~ msgid "" -#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " -#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -#~ msgstr "" -#~ "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " -#~ "Выберите тот, который подходит вам больше всего:" - -#~ msgid "internet site" -#~ msgstr "интернет-сайт" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " -#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " -#~ "which you accept or relay mail." -#~ msgstr "" -#~ "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую " -#~ "по протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " -#~ "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " -#~ "которых вы принимаете или передаёте почту." - -#~ msgid "mail sent by smarthost" -#~ msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" - -#~ msgid "" -#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " -#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " -#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " -#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " -#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " -#~ "option is suitable for dial-up users." -#~ msgstr "" -#~ "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " -#~ "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за " -#~ "вас. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " -#~ "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " -#~ "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ " -#~ "типа fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют " -#~ "модемное подключение по телефонной линии." - -#~ msgid "local delivery only" -#~ msgstr "доставка только локальной почты" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " -#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" -#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " -#~ "ask any further questions." -#~ msgstr "" -#~ "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " -#~ "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " -#~ "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " -#~ "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " -#~ "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " -#~ "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." - -#~ msgid "no configuration at this time" -#~ msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " -#~ "miss some important messages from your system utilities." -#~ msgstr "" -#~ "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " -#~ "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " -#~ "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " -#~ "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." - -#~ msgid "" -#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " -#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" -#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " -#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" -#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая " -#~ "настройка, то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы " -#~ "конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную " -#~ "информацию про <command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/" -#~ "share/doc/exim4</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " -#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут " -#~ "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка " -#~ "установки." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " -#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" -#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " -#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." -#~ msgstr "" -#~ "Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM " -#~ "на жёстком диске, перед тем как выбрать <quote>Автоматическая разметка с " -#~ "использованием LVM</quote>. Автоматическая разметка с использованием LVM " -#~ "невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы " -#~ "должны удалить их." - -#~ msgid "Base System Installation" -#~ msgstr "Установка базовой системы" - -#~ msgid "" -#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " -#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " -#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " -#~ "more information." -#~ msgstr "" -#~ "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " -#~ "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается " -#~ "попытка описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на " -#~ "разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию " -#~ "можно найти в документации по менеджеру загрузки." - -#~ msgid "" -#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " -#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " -#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a " -#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" -#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. " -#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the " -#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at " -#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " -#~ "called <command>ash</command>." -#~ msgstr "" -#~ "В меню есть пункт <guimenuitem>Войти в режим командной строки</" -#~ "guimenuitem>. Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите " -#~ "<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (на " -#~ "клавиатурах Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" -#~ "keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>виртуальную консоль</" -#~ "emphasis>. Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши " -#~ "<keycap>пробела</keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> " -#~ "одновременно. В новом отдельном окне запустится клон интерпретатора " -#~ "командной строки Bourne, называемый <command>ash</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " -#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " -#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " -#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " -#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " -#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type " -#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell." -#~ msgstr "" -#~ "Для выполнения любой задачи используйте меню — режимом командной " -#~ "строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не " -#~ "так. В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор " -#~ "командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню " -#~ "не сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите " -#~ "<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, " -#~ "чтобы вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если " -#~ "использовали меню для входа в режим командной строки." |