summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po555
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-new.po74
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po80
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po12
4 files changed, 361 insertions, 360 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 1a2168167..ed447984c 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-24 09:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -491,9 +491,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
-#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
-#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:997 boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2065 boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2498 boot-installer.xml:2594
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
@@ -753,8 +753,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
-#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1003 boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:1989 boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -765,8 +765,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
-#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2509 boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -775,8 +775,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -881,8 +881,8 @@ msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
-#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1946 boot-installer.xml:2286 boot-installer.xml:2640
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -898,8 +898,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
-#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1136
+#: boot-installer.xml:1957 boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -914,8 +914,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
-#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1965 boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -930,8 +930,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
-#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1054,8 +1054,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
-#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1934
+#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2634
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
@@ -1216,15 +1216,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
+#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1245,15 +1245,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
-"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
"擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
@@ -1262,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:964
+#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1277,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1287,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1303,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:988
+#: boot-installer.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1315,19 +1314,19 @@ msgstr ""
"記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1021
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1340,13 +1339,13 @@ msgstr ""
"BIOS 來用網路進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1041
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1354,7 +1353,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1364,13 +1363,13 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1381,13 +1380,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1064
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "開機提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1405,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1076
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1422,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1086
+#: boot-installer.xml:1085
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1453,13 +1452,13 @@ msgstr ""
"framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1161
+#: boot-installer.xml:1160
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1163
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1480,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1179
+#: boot-installer.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1503,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"者開機塊記錄。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1195
+#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1518,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"出,描述如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1537,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1216
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1557,13 +1556,13 @@ msgstr ""
"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1236
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1580,13 +1579,13 @@ msgstr ""
"command> 以返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1597,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 頁面和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1261
+#: boot-installer.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1607,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1267
+#: boot-installer.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1623,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1278
+#: boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1639,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1653,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1664,13 +1663,13 @@ msgstr ""
"選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1311
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1312
+#: boot-installer.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1683,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Debian 安裝程式:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1694,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"頁和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1714,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1727,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1740,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1750,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1764,13 +1763,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用序列埠控制台安裝"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1380
+#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1787,7 +1786,7 @@ msgstr ""
"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1391
+#: boot-installer.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1799,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1398
+#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1813,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1829,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"導。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1841,13 +1840,13 @@ msgstr ""
"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "選擇啟動核心與選項"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1864,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1884,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"始安裝:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1892,7 +1891,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1464
+#: boot-installer.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1903,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"列控制台) 指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1471
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1914,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1922,7 +1921,7 @@ msgid ""
msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1937,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1950,13 +1949,13 @@ msgstr ""
"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置網路伺服器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -1980,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"戶端運行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1547
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1995,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1557
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2013,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1557
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2033,13 +2032,13 @@ msgstr ""
"細節。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1573
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客戶端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2067,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2081,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1616
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2089,13 +2088,13 @@ msgid ""
msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "選擇安裝方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1631
+#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2109,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1639
+#: boot-installer.xml:1638
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2117,7 +2116,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2125,7 +2124,7 @@ msgid ""
msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2135,13 +2134,13 @@ msgstr ""
"debian-installer 常見問答集</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1666
+#: boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2152,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1673
+#: boot-installer.xml:1672
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2162,13 +2161,13 @@ msgstr ""
"數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1682
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2180,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1689
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2190,13 +2189,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2208,13 +2207,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1709
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2225,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1717
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2242,13 +2241,13 @@ msgstr ""
"950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 和 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2261,13 +2260,13 @@ msgstr ""
"開機</emphasis>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2278,14 +2277,14 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1756
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
+#: boot-installer.xml:1761 boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2296,7 +2295,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:1767 boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2307,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2320,7 +2319,7 @@ msgstr ""
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2338,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "從 AmigaOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2355,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2373,13 +2372,13 @@ msgstr ""
"動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "從 Atari TOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2392,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1836
+#: boot-installer.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2409,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1851
+#: boot-installer.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "從 MacOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1852
+#: boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2433,7 +2432,7 @@ msgstr ""
"心參數隨機出錯。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1863
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2447,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"將該映像複製到軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1872
+#: boot-installer.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2469,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"框中選擇檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2485,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1896
+#: boot-installer.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2496,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1903
+#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2513,19 +2512,19 @@ msgstr ""
"面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1918
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2534,7 +2533,7 @@ msgstr ""
"安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2542,7 +2541,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2555,25 +2554,25 @@ msgstr ""
"Debian 軟體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2019
+#: boot-installer.xml:2018
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2023
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2029
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2583,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2591,7 +2590,7 @@ msgid ""
msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2053
+#: boot-installer.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2600,13 +2599,13 @@ msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2069
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2628,14 +2627,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2193
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2665,13 +2664,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2112 boot-installer.xml:2216 boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2681,7 +2680,7 @@ msgstr ""
"機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2122
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2699,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2719,13 +2718,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2737,7 +2736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2748,7 +2747,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2758,7 +2757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2770,13 +2769,13 @@ msgstr ""
"replaceable> 變數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2249
+#: boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2784,7 +2783,7 @@ msgid ""
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2796,13 +2795,13 @@ msgstr ""
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2815,7 +2814,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2321
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2830,7 +2829,7 @@ msgstr ""
"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2845,7 +2844,7 @@ msgstr ""
"上選擇所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2860,37 +2859,37 @@ msgstr ""
"法從硬碟來進行開機,例如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "還沒有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2911,13 +2910,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2402
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2963,19 +2962,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2438
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2994,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3015,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2470
+#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3039,7 +3038,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3050,7 +3049,7 @@ msgstr ""
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3061,13 +3060,13 @@ msgstr ""
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3085,7 +3084,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3097,7 +3096,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3108,7 +3107,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3120,7 +3119,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3131,13 +3130,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2578
+#: boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2578
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3152,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3171,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2675
+#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3188,7 +3187,7 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3208,7 +3207,7 @@ msgstr ""
"支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3221,7 +3220,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2709
+#: boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3237,13 +3236,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3257,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3270,7 +3269,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3283,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3298,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3325,7 +3324,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3344,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3357,13 +3356,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2804
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3379,13 +3378,13 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2825
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
@@ -3393,7 +3392,7 @@ msgid ""
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2830
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3406,7 +3405,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2837
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3424,13 +3423,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2853
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3469,13 +3468,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3487,49 +3486,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2899
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2905
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3539,13 +3538,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3556,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2935
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3566,13 +3565,13 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2946
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3588,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2956
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3599,19 +3598,19 @@ msgstr ""
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2963
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2967
+#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2970
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3628,13 +3627,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2984
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3646,13 +3645,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3662,13 +3661,13 @@ msgstr ""
"所引起的問題。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3680,7 +3679,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3017
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3693,13 +3692,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3028
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3028
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3709,13 +3708,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3039
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3039
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3726,13 +3725,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3050
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3743,13 +3742,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3061
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3062
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3765,7 +3764,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3776,25 +3775,25 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3803,13 +3802,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3817,19 +3816,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3838,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3854,7 +3853,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3142
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3869,7 +3868,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3880,7 +3879,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3891,13 +3890,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3166
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3910,7 +3909,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3176
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3922,7 +3921,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3182
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3934,7 +3933,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3189
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3947,13 +3946,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3200
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3201
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3961,7 +3960,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3972,7 +3971,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3212
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3990,7 +3989,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3221
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4003,7 +4002,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3227
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4022,13 +4021,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4046,7 +4045,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4066,13 +4065,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3270
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3270
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4090,13 +4089,13 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4129,13 +4128,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3313
+#: boot-installer.xml:3312
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4151,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3323
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4163,13 +4162,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3335
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4179,7 +4178,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4189,7 +4188,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po
index 480dae4d0..4bb44fb2b 100644
--- a/po/zh_TW/boot-new.po
+++ b/po/zh_TW/boot-new.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -335,24 +335,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</"
-"replaceable> is the number of the loop device. You are now probably "
-"wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering "
-"the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to "
-"<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, "
-"this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up "
-"this volume. If you set up more than one encrypted volume during the "
-"installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend="
-"\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the "
-"mapping between <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> and "
-"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</"
-"filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system."
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:231
+#: boot-new.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -362,7 +364,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:238
+#: boot-new.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -371,7 +373,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:240 boot-new.xml:265
+#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -382,19 +384,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:248 boot-new.xml:273
+#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:256
+#: boot-new.xml:257
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:258
+#: boot-new.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -402,7 +404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:263
+#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -412,13 +414,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:281
+#: boot-new.xml:282
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:283
+#: boot-new.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -427,7 +429,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -436,7 +438,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:299
+#: boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -453,7 +455,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:313
+#: boot-new.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -469,7 +471,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:328
+#: boot-new.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -477,7 +479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:331
+#: boot-new.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -494,13 +496,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:354
+#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "登入"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:356
+#: boot-new.xml:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -511,7 +513,7 @@ msgstr ""
"您的系統就能使用了。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:362
+#: boot-new.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -523,7 +525,7 @@ msgstr ""
"由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:370
+#: boot-new.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
@@ -538,7 +540,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:379
+#: boot-new.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -553,7 +555,7 @@ msgstr ""
"覽 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文件索引。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:389
+#: boot-new.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
@@ -564,7 +566,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:396
+#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -587,7 +589,7 @@ msgstr ""
"鍵。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:411
+#: boot-new.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index c43886201..fe984f3b8 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -150,11 +150,11 @@ msgstr "軟碟"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
-"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
"Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
@@ -174,17 +174,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
-"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面"
"包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:112
+#: installation-howto.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -195,7 +196,7 @@ msgstr ""
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:118
+#: installation-howto.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -211,13 +212,13 @@ msgstr ""
"看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:131
+#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB 隨身碟"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr ""
"相當方便的 Debian 安裝工具。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:138
+#: installation-howto.xml:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -248,7 +249,7 @@ msgstr ""
"到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -260,7 +261,7 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -275,7 +276,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -285,13 +286,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "透過網路開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -303,7 +304,7 @@ msgstr ""
"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -320,13 +321,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -346,22 +347,21 @@ msgstr ""
"到這個目的。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
-"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
-"floppy. </para></footnote> </phrase>"
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. "
+"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>"
msgstr ""
"一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也"
"可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend="
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
"para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:227
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -391,7 +391,7 @@ msgstr ""
"擇。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
"一個。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:240
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr ""
"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:245
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -422,7 +422,7 @@ msgstr ""
"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:251
+#: installation-howto.xml:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
"話,請在選單中選擇手動分割。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:259
+#: installation-howto.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -450,7 +450,7 @@ msgstr ""
"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:266
+#: installation-howto.xml:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
"的資訊。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -480,7 +480,7 @@ msgstr ""
"安裝核心。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -496,7 +496,7 @@ msgstr ""
"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:291
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -517,13 +517,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:307
+#: installation-howto.xml:305
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -533,7 +533,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:316
+#: installation-howto.xml:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -548,13 +548,13 @@ msgstr ""
"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "最後......"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:329
+#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index ca8e132b2..085aa05fa 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-14 08:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -2360,8 +2360,8 @@ msgid ""
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
"<informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
-"mapper\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
@@ -2376,9 +2376,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
-"(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
-"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
-"will need this information later when booting the new system. The "
+"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
+"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
+"You will need this information later when booting the new system. The "
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."