diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/installation-howto.po | 80 |
1 files changed, 40 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index c43886201..fe984f3b8 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -150,11 +150,11 @@ msgstr "軟碟" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." -"img</filename> and possibly one of the driver disks." +"img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" "如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 " "Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root." @@ -174,17 +174,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " -"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " -"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." msgstr "" "倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面" "包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:112 +#: installation-howto.xml:113 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " @@ -195,7 +196,7 @@ msgstr "" "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:118 +#: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " @@ -211,13 +212,13 @@ msgstr "" "看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:131 +#: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:132 +#: installation-howto.xml:133 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " @@ -228,7 +229,7 @@ msgstr "" "相當方便的 Debian 安裝工具。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:138 +#: installation-howto.xml:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" @@ -248,7 +249,7 @@ msgstr "" "到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:149 +#: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -260,7 +261,7 @@ msgstr "" "\"boot-usb-files\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:155 +#: installation-howto.xml:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -275,7 +276,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-boot\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:162 +#: installation-howto.xml:163 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -285,13 +286,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"usb-boot\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:171 +#: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "透過網路開機" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:172 +#: installation-howto.xml:173 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -303,7 +304,7 @@ msgstr "" "的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:178 +#: installation-howto.xml:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -320,13 +321,13 @@ msgstr "" "linkend=\"install-tftp\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:192 +#: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "從硬碟開機" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:193 +#: installation-howto.xml:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -346,22 +347,21 @@ msgstr "" "到這個目的。</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:210 +#: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "安裝" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:211 +#: installation-howto.xml:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the " -"default for most boot methods, but is not available when booting from a " -"floppy. </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " +"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" msgstr "" "一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也" "可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend=" @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "" "para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:227 +#: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "" "擇。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:235 +#: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "" "一個。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:240 +#: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "" "USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:245 +#: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "" "有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:251 +#: installation-howto.xml:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "" "話,請在選單中選擇手動分割。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:259 +#: installation-howto.xml:257 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "" "Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:266 +#: installation-howto.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "" "的資訊。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "" "安裝核心。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:281 +#: installation-howto.xml:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "" "不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:291 +#: installation-howto.xml:289 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:298 +#: installation-howto.xml:296 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -517,13 +517,13 @@ msgid "" msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:305 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "請寄給我們一份安裝報告" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:308 +#: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -533,7 +533,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:316 +#: installation-howto.xml:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -548,13 +548,13 @@ msgstr "" "了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:328 +#: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "最後......" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:329 +#: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " |