diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preparing.po | 496 |
1 files changed, 251 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index d133f298f..7d45f7146 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -584,138 +584,144 @@ msgstr "它們在系統上的順序" msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" + # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 preparing.xml:498 +#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空間" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "顯示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型號與製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 +#: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支援的解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:463 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支援的顏色深度(顏色數)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "螢幕大小。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "埠。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按鍵數。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 preparing.xml:501 +#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "適配器類型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 +#: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "印表機" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支援的印表機解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:488 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "顯示卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:488 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用顯示記憶體" #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -723,37 +729,37 @@ msgid "" msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:495 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:507 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。" #. Tag: title -#: preparing.xml:513 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬體相容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:515 +#: preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -764,7 +770,7 @@ msgstr "" "改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:524 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -773,7 +779,7 @@ msgstr "" "特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -786,7 +792,7 @@ msgstr "" "上。 因此,它們很快就會被廢棄。" #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -796,19 +802,19 @@ msgstr "" "的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:538 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。" #. Tag: para -#: preparing.xml:548 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -818,7 +824,7 @@ msgstr "" "式或設定。" #. Tag: para -#: preparing.xml:555 +#: preparing.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -826,19 +832,19 @@ msgid "" msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:564 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。" #. Tag: title -#: preparing.xml:572 +#: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "網路設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:577 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -849,31 +855,31 @@ msgstr "" "連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:581 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:586 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的網網域名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:591 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您電腦的 IP 位址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:596 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您網路的網路遮罩。" #. Tag: para -#: preparing.xml:601 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -882,7 +888,7 @@ msgstr "" "預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -890,7 +896,7 @@ msgid "" msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 +#: preparing.xml:618 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -902,31 +908,31 @@ msgstr "" "需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:622 +#: preparing.xml:625 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:627 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您無線網路的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:632 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:652 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "滿足最低的硬體要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -937,7 +943,7 @@ msgstr "" "償的安裝系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -948,7 +954,7 @@ msgstr "" "建議的話,多數使用者會安裝失敗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:665 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " @@ -958,7 +964,7 @@ msgstr "" "建議配備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -968,7 +974,7 @@ msgstr "" "間就能完成安裝。" #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " @@ -978,85 +984,85 @@ msgstr "" "伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "建議的最低系統需求" #. Tag: entry -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安裝類別" #. Tag: entry -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "<entry>RAM</entry>" msgstr "<entry>記憶體</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "無桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:692 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:693 +#: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "有桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:697 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:702 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "伺服器" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:704 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " @@ -1067,13 +1073,13 @@ msgstr "" "list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。" #. Tag: term -#: preparing.xml:716 +#: preparing.xml:719 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "標準伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " @@ -1086,13 +1092,13 @@ msgstr "" "些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。" #. Tag: term -#: preparing.xml:729 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. Tag: para -#: preparing.xml:730 +#: preparing.xml:733 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " @@ -1103,13 +1109,13 @@ msgstr "" "體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。" #. Tag: term -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:743 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "工作控制台" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " @@ -1120,13 +1126,13 @@ msgstr "" "型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。" #. Tag: term -#: preparing.xml:751 +#: preparing.xml:754 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "開發人員" #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:755 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " @@ -1139,7 +1145,7 @@ msgstr "" "類機器規劃出約 800MB 空間。" #. Tag: para -#: preparing.xml:762 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1161,13 +1167,13 @@ msgstr "" "給 <filename>/var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟" #. Tag: para -#: preparing.xml:787 +#: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1180,7 +1186,7 @@ msgstr "" "傢俱,不會對其它房間有任何影響。" #. Tag: para -#: preparing.xml:794 +#: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1192,7 +1198,7 @@ msgstr "" "客。" #. Tag: para -#: preparing.xml:800 +#: preparing.xml:803 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" @@ -1217,7 +1223,7 @@ msgstr "" "明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:827 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr "" "phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。" #. Tag: para -#: preparing.xml:837 +#: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1249,13 +1255,13 @@ msgstr "" "最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:847 +#: preparing.xml:850 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1268,7 +1274,7 @@ msgstr "" "建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1292,7 +1298,7 @@ msgstr "" "可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。" #. Tag: para -#: preparing.xml:871 +#: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1309,7 +1315,7 @@ msgstr "" "先切割好分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:881 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1320,7 +1326,7 @@ msgstr "" "Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:887 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1339,7 +1345,7 @@ msgstr "" "自身的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:899 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1352,7 +1358,7 @@ msgstr "" "能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:910 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1362,7 +1368,7 @@ msgstr "" "夠幫您免除這些煩惱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:912 +#: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1382,7 +1388,7 @@ msgstr "" "之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:924 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1393,13 +1399,13 @@ msgstr "" "您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:931 +#: preparing.xml:934 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "備份電腦裡所有的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:936 +#: preparing.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1412,7 +1418,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系統。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:946 +#: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1422,13 +1428,13 @@ msgstr "" "割區,或者騰出一塊空間。" #. Tag: para -#: preparing.xml:953 +#: preparing.xml:956 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:958 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1436,19 +1442,19 @@ msgid "" msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。" #. Tag: para -#: preparing.xml:964 +#: preparing.xml:967 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:978 +#: preparing.xml:981 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:979 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1470,7 +1476,7 @@ msgstr "" "而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:991 +#: preparing.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1492,7 +1498,7 @@ msgstr "" "到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1004 +#: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1508,7 +1514,7 @@ msgstr "" "上,否則資料會破壞。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1013 +#: preparing.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1525,7 +1531,7 @@ msgstr "" "令之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1022 +#: preparing.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1536,13 +1542,13 @@ msgstr "" "系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1034 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1033 +#: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1563,7 +1569,7 @@ msgstr "" "個標誌會破壞該分割區上的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1046 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1579,13 +1585,13 @@ msgstr "" "上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1066 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1598,7 +1604,7 @@ msgstr "" "Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1072 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " @@ -1616,13 +1622,13 @@ msgstr "" "524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1086 +#: preparing.xml:1089 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1089 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1643,7 +1649,7 @@ msgstr "" "調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1101 +#: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1659,7 +1665,7 @@ msgstr "" "置換分割區或者放置檔案系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1675,7 +1681,7 @@ msgstr "" "空間大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1699,7 +1705,7 @@ msgstr "" "emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1132 +#: preparing.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1718,7 +1724,7 @@ msgstr "" "VFAT 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1142 +#: preparing.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1730,7 +1736,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1148 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1740,13 +1746,13 @@ msgstr "" "遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1156 +#: preparing.xml:1159 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "DOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1158 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1762,7 +1768,7 @@ msgstr "" "DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1774,19 +1780,19 @@ msgstr "" "這麼做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1172 +#: preparing.xml:1175 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1183 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "AmigaOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1184 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1796,13 +1802,13 @@ msgstr "" "整您的分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1192 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Atari TOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1193 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1821,7 +1827,7 @@ msgstr "" "混亂,使得整個磁碟無法使用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1204 +#: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1835,7 +1841,7 @@ msgstr "" "自 Hard+Soft GmBH)的說明。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1213 +#: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1845,7 +1851,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1219 +#: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1861,7 +1867,7 @@ msgstr "" "則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1229 +#: preparing.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1879,7 +1885,7 @@ msgstr "" "儲存並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1241 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1894,7 +1900,7 @@ msgstr "" "並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1251 +#: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1904,7 +1910,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1257 +#: preparing.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1919,7 +1925,7 @@ msgstr "" "過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1939,13 +1945,13 @@ msgstr "" "具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1284 +#: preparing.xml:1287 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "MacOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1285 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1966,7 +1972,7 @@ msgstr "" "於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1979,13 +1985,13 @@ msgstr "" "可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1314 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2006,13 +2012,13 @@ msgstr "" "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1329 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2033,7 +2039,7 @@ msgstr "" "現。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1343 +#: preparing.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2046,13 +2052,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1358 +#: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1360 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2067,7 +2073,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2078,7 +2084,7 @@ msgstr "" "類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1373 +#: preparing.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2102,7 +2108,7 @@ msgstr "" "X 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1386 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2119,13 +2125,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1406 +#: preparing.xml:1409 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1407 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2143,13 +2149,13 @@ msgstr "" "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1427 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "使用 BIOS 設定選單" #. Tag: para -#: preparing.xml:1426 +#: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2164,7 +2170,7 @@ msgstr "" "常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1435 +#: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2177,25 +2183,25 @@ msgstr "" "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1449 +#: preparing.xml:1452 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1450 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1458 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2205,25 +2211,25 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1472 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1476 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2235,13 +2241,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1491 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1492 +#: preparing.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2253,7 +2259,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1508 +#: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2263,7 +2269,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2279,13 +2285,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "選擇開機設備" #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2303,7 +2309,7 @@ msgstr "" "從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1537 +#: preparing.xml:1540 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2315,7 +2321,7 @@ msgstr "" "碟機啟動系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1544 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " @@ -2330,7 +2336,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 開機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1552 +#: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2341,13 +2347,13 @@ msgstr "" "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1564 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1564 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2359,7 +2365,7 @@ msgstr "" "關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2369,19 +2375,19 @@ msgstr "" "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1587 +#: preparing.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2392,7 +2398,7 @@ msgstr "" "keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1595 +#: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2400,20 +2406,20 @@ msgid "" msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1609 +#: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2423,7 +2429,7 @@ msgstr "" "提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1620 +#: preparing.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2435,20 +2441,20 @@ msgstr "" "的相關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1628 +#: preparing.xml:1631 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1639 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2458,19 +2464,19 @@ msgstr "" "需要按 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1655 +#: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2483,13 +2489,13 @@ msgstr "" "userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1669 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:1667 +#: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2502,13 +2508,13 @@ msgstr "" "體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保護" #. Tag: para -#: preparing.xml:1678 +#: preparing.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2530,13 +2536,13 @@ msgstr "" "</para> </footnote>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1699 +#: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "記憶體映像" #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2558,13 +2564,13 @@ msgstr "" "用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "記憶體空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2575,7 +2581,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1724 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2594,13 +2600,13 @@ msgstr "" "定,則一切正常,否則就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1740 +#: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "進階電源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1741 +#: preparing.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2614,13 +2620,13 @@ msgstr "" "定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1759 +#: preparing.xml:1762 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1761 +#: preparing.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2640,13 +2646,13 @@ msgstr "" "boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1784 +#: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1785 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2660,7 +2666,7 @@ msgstr "" "電腦手冊中相關的硬體文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1793 +#: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2677,7 +2683,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2699,7 +2705,7 @@ msgstr "" "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1815 +#: preparing.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2719,13 +2725,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1834 +#: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1836 +#: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2739,7 +2745,7 @@ msgstr "" "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1844 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2758,7 +2764,7 @@ msgstr "" "下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1856 +#: preparing.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2772,7 +2778,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1869 +#: preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2790,7 +2796,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1879 +#: preparing.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " @@ -2829,7 +2835,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1902 +#: preparing.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2858,19 +2864,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1921 +#: preparing.xml:1924 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1931 +#: preparing.xml:1934 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2889,7 +2895,7 @@ msgstr "" "方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1944 +#: preparing.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2907,7 +2913,7 @@ msgstr "" "機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1954 +#: preparing.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2927,13 +2933,13 @@ msgstr "" "本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1971 +#: preparing.xml:1974 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1972 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2949,13 +2955,13 @@ msgstr "" "如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1986 +#: preparing.xml:1989 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "以一個 VM guest 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1988 +#: preparing.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2971,7 +2977,7 @@ msgstr "" "如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1998 +#: preparing.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2984,13 +2990,13 @@ msgstr "" "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2010 +#: preparing.xml:2013 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "設置安裝伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2012 +#: preparing.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3003,7 +3009,7 @@ msgstr "" "NFS,HTTP 或 FTP 存取。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2020 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3015,19 +3021,19 @@ msgstr "" "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2029 +#: preparing.xml:2032 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2038 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留意的硬體問題" #. Tag: para -#: preparing.xml:2036 +#: preparing.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3045,7 +3051,7 @@ msgstr "" "調回標準速度後,問題迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2046 +#: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3062,7 +3068,7 @@ msgstr "" "中止執行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2056 +#: preparing.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3077,7 +3083,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2068 +#: preparing.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3095,7 +3101,7 @@ msgstr "" "的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3106,13 +3112,13 @@ msgstr "" "在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2087 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速 (Turbo) 開關" #. Tag: para -#: preparing.xml:2088 +#: preparing.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3130,13 +3136,13 @@ msgstr "" "備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2101 +#: preparing.xml:2104 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2102 +#: preparing.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3150,7 +3156,7 @@ msgstr "" "果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2110 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3163,13 +3169,13 @@ msgstr "" "元模式時,導致高速快取失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2120 +#: preparing.xml:2123 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "周邊硬體的設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2121 +#: preparing.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3182,7 +3188,7 @@ msgstr "" "的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2128 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3195,13 +3201,13 @@ msgstr "" "到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2142 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2140 +#: preparing.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3219,13 +3225,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2153 +#: preparing.xml:2156 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大於 64 MB 的記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:2154 +#: preparing.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " |