summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po496
1 files changed, 251 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index d133f298f..7d45f7146 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -584,138 +584,144 @@ msgstr "它們在系統上的順序"
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
+
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空間"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "顯示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "型號與製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
+#: preparing.xml:459
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "支援的解析度。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "水平掃瞄頻率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂直掃瞄頻率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:463
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "螢幕大小。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
+#: preparing.xml:471
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "埠。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "按鍵數。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "適配器類型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "支援的印表機解析度。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:488
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "顯示卡"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "可用顯示記憶體"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -723,37 +729,37 @@ msgid ""
msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:495
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "設備編號。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:507
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "設備編號。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬體相容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:515
+#: preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -764,7 +770,7 @@ msgstr ""
"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -773,7 +779,7 @@ msgstr ""
"特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -786,7 +792,7 @@ msgstr ""
"上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -796,19 +802,19 @@ msgstr ""
"的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:538
+#: preparing.xml:541
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:546
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -818,7 +824,7 @@ msgstr ""
"式或設定。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:555
+#: preparing.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -826,19 +832,19 @@ msgid ""
msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:564
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:572
+#: preparing.xml:575
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -849,31 +855,31 @@ msgstr ""
"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:581
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的網網域名稱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:591
+#: preparing.xml:594
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您電腦的 IP 位址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:596
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您網路的網路遮罩。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -882,7 +888,7 @@ msgstr ""
"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -890,7 +896,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -902,31 +908,31 @@ msgstr ""
"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:622
+#: preparing.xml:625
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:630
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "您無線網路的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:632
+#: preparing.xml:635
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:652
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "滿足最低的硬體要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -937,7 +943,7 @@ msgstr ""
"償的安裝系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -948,7 +954,7 @@ msgstr ""
"建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
@@ -958,7 +964,7 @@ msgstr ""
"建議配備。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -968,7 +974,7 @@ msgstr ""
"間就能完成安裝。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
@@ -978,85 +984,85 @@ msgstr ""
"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:684
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "建議的最低系統需求"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安裝類別"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>記憶體</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:694
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "無桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:692
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:693
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "有桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:697
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:702
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:704
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
@@ -1067,13 +1073,13 @@ msgstr ""
"list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:716
+#: preparing.xml:719
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "標準伺服器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
@@ -1086,13 +1092,13 @@ msgstr ""
"些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:729
+#: preparing.xml:732
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:730
+#: preparing.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
@@ -1103,13 +1109,13 @@ msgstr ""
"體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:743
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "工作控制台"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
@@ -1120,13 +1126,13 @@ msgstr ""
"型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:751
+#: preparing.xml:754
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "開發人員"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
@@ -1139,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"類機器規劃出約 800MB 空間。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:762
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1161,13 +1167,13 @@ msgstr ""
"給 <filename>/var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:787
+#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1180,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:794
+#: preparing.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1192,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"客。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:800
+#: preparing.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
@@ -1217,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:827
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:837
+#: preparing.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1249,13 +1255,13 @@ msgstr ""
"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:847
+#: preparing.xml:850
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1268,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1292,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:871
+#: preparing.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1309,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"先切割好分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:881
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1320,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:887
+#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1339,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"自身的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:899
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1352,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1362,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"夠幫您免除這些煩惱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:912
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1382,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"之。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:924
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1393,13 +1399,13 @@ msgstr ""
"您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:931
+#: preparing.xml:934
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
+#: preparing.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1412,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"的 MacOS 系統。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:946
+#: preparing.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1422,13 +1428,13 @@ msgstr ""
"割區,或者騰出一塊空間。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
+#: preparing.xml:956
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:958
+#: preparing.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1436,19 +1442,19 @@ msgid ""
msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:964
+#: preparing.xml:967
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:978
+#: preparing.xml:981
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:979
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1470,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:991
+#: preparing.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1492,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"到 Debian 之下。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1004
+#: preparing.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1508,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"上,否則資料會破壞。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1525,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"令之前。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1536,13 +1542,13 @@ msgstr ""
"系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1034
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Windows NT 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1563,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"個標誌會破壞該分割區上的資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1046
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1579,13 +1585,13 @@ msgstr ""
"上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1598,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1072
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
@@ -1616,13 +1622,13 @@ msgstr ""
"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1086
+#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1089
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1643,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1659,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"置換分割區或者放置檔案系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1675,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"空間大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1699,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1132
+#: preparing.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1718,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"VFAT 分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1142
+#: preparing.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1730,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1148
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1740,13 +1746,13 @@ msgstr ""
"遣。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1156
+#: preparing.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "DOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1762,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1774,19 +1780,19 @@ msgstr ""
"這麼做:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1183
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "AmigaOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1796,13 +1802,13 @@ msgstr ""
"整您的分割區。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1192
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Atari TOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1193
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1821,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"混亂,使得整個磁碟無法使用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1835,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1213
+#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -1845,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1219
+#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -1861,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
+#: preparing.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -1879,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"儲存並離開視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1241
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -1894,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"並離開視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1251
+#: preparing.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -1904,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1257
+#: preparing.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -1919,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -1939,13 +1945,13 @@ msgstr ""
"具。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1284
+#: preparing.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "MacOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1285
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -1966,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -1979,13 +1985,13 @@ msgstr ""
"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1314
+#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2006,13 +2012,13 @@ msgstr ""
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1329
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2033,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"現。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1343
+#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2046,13 +2052,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1358
+#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1360
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2067,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2078,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2102,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"X 分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1386
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2119,13 +2125,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1406
+#: preparing.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2143,13 +2149,13 @@ msgstr ""
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "使用 BIOS 設定選單"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1426
+#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2164,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1435
+#: preparing.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2177,25 +2183,25 @@ msgstr ""
"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1449
+#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1450
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1458
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2205,25 +2211,25 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1469
+#: preparing.xml:1472
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1476
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2235,13 +2241,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1491
+#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1492
+#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2253,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1508
+#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2263,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2279,13 +2285,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
+#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "選擇開機設備"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2303,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1537
+#: preparing.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2315,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"碟機啟動系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1544
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
@@ -2330,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1552
+#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2341,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1564
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2359,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"關文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1571
+#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2369,19 +2375,19 @@ msgstr ""
"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1576
+#: preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1587
+#: preparing.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2392,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1595
+#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2400,20 +2406,20 @@ msgid ""
msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1609
+#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2423,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1620
+#: preparing.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2435,20 +2441,20 @@ msgstr ""
"的相關文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1628
+#: preparing.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1639
+#: preparing.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2458,19 +2464,19 @@ msgstr ""
"需要按 <keycap>F10</keycap>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1655
+#: preparing.xml:1658
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM 的設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2483,13 +2489,13 @@ msgstr ""
"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1667
+#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2502,13 +2508,13 @@ msgstr ""
"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "病毒保護"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1678
+#: preparing.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2530,13 +2536,13 @@ msgstr ""
"</para> </footnote>"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1699
+#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "記憶體映像"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2558,13 +2564,13 @@ msgstr ""
"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1720
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "記憶體空洞"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2575,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1724
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2594,13 +2600,13 @@ msgstr ""
"定,則一切正常,否則就不行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1740
+#: preparing.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "進階電源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1741
+#: preparing.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2614,13 +2620,13 @@ msgstr ""
"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1761
+#: preparing.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2640,13 +2646,13 @@ msgstr ""
"boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1784
+#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1785
+#: preparing.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2660,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"電腦手冊中相關的硬體文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1793
+#: preparing.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2677,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2699,7 +2705,7 @@ msgstr ""
"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1815
+#: preparing.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2719,13 +2725,13 @@ msgstr ""
"nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1834
+#: preparing.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1836
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2739,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1844
+#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2758,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1856
+#: preparing.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2772,7 +2778,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1869
+#: preparing.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2790,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1879
+#: preparing.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
@@ -2829,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1902
+#: preparing.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2858,19 +2864,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1921
+#: preparing.xml:1924
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1931
+#: preparing.xml:1934
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1932
+#: preparing.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -2889,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1944
+#: preparing.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2907,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1954
+#: preparing.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2927,13 +2933,13 @@ msgstr ""
"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1971
+#: preparing.xml:1974
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1972
+#: preparing.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2949,13 +2955,13 @@ msgstr ""
"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1986
+#: preparing.xml:1989
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "以一個 VM guest 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1988
+#: preparing.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2971,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1998
+#: preparing.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2984,13 +2990,13 @@ msgstr ""
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2010
+#: preparing.xml:2013
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "設置安裝伺服器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2012
+#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3003,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2020
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3015,19 +3021,19 @@ msgstr ""
"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2029
+#: preparing.xml:2032
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2035
+#: preparing.xml:2038
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留意的硬體問題"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2036
+#: preparing.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3045,7 +3051,7 @@ msgstr ""
"調回標準速度後,問題迎刃而解。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2046
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
@@ -3062,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"中止執行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2056
+#: preparing.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3077,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2068
+#: preparing.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
@@ -3095,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2079
+#: preparing.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
@@ -3106,13 +3112,13 @@ msgstr ""
"在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2087
+#: preparing.xml:2090
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "加速 (Turbo) 開關"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2088
+#: preparing.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3130,13 +3136,13 @@ msgstr ""
"備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2101
+#: preparing.xml:2104
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2102
+#: preparing.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3150,7 +3156,7 @@ msgstr ""
"果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2110
+#: preparing.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3163,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"元模式時,導致高速快取失效造成的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2120
+#: preparing.xml:2123
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "周邊硬體的設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3182,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"的提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
+#: preparing.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3195,13 +3201,13 @@ msgstr ""
"到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2142
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2140
+#: preparing.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3219,13 +3225,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2153
+#: preparing.xml:2156
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "大於 64 MB 的記憶體"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2154
+#: preparing.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "