diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preparing.po | 52 |
1 files changed, 26 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index 705db2f50..2912ca814 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "安裝 &debian; 之前" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "安裝 &debian-gnu; 之前" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -72,7 +72,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"在 &debian; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安" +"在 &debian-gnu; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安" "裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程式也" "總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支援" "它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是," @@ -184,10 +184,10 @@ msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</first #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" -"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian; 和 (或) 已有的其" +"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian-gnu; 和 (或) 已有的其" "他系統。" #. Tag: para @@ -255,7 +255,7 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" @@ -284,7 +284,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1197,7 +1197,7 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian;,那麼" +"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;,那麼" "您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/>)。 " "但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從它們" "開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案開" @@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1288,7 +1288,7 @@ msgid "" "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之" +"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian-gnu; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之" "前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是說," "您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割區。(專" "門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真正安裝" @@ -1330,9 +1330,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" -"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian; 預留一個分" +"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一個分" "割區,或者騰出一塊空間。" #. Tag: para @@ -1648,10 +1648,10 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。它的" -"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" +"類型無關緊要,在後面的 &debian-gnu; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1709,14 +1709,14 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您" "就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體" "(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂<quote>韌體</quote>就是硬體運行" "所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於重提出一" -"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" +"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian-gnu; 的可靠性。" #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "BIOS 設置" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2439,7 +2439,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"為了安裝 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系" +"為了安裝 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系" "統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:它" "根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是全" "部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控的" @@ -2564,11 +2564,11 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" -"安裝伺服器需要從任意 &debian; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關" +"安裝伺服器需要從任意 &debian-gnu; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關" "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis @@ -2974,14 +2974,14 @@ msgstr "" #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之" #~ "前,您只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 " #~ "<classname>tasksel</classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝" #~ "了能在您的顯示器上顯示視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 " -#~ "&debian; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面," +#~ "&debian-gnu; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面," #~ "所以它在這裡只是一個選項。" #~ msgid "<entry>RAM</entry>" |