summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/zh_TW/preparing.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po52
1 files changed, 26 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 705db2f50..2912ca814 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "安裝 &debian; 之前"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "安裝 &debian-gnu; 之前"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -72,7 +72,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"在 &debian; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安"
+"在 &debian-gnu; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安"
"裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程式也"
"總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支援"
"它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
@@ -184,10 +184,10 @@ msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</first
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
-"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian; 和 (或) 已有的其"
+"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian-gnu; 和 (或) 已有的其"
"他系統。"
#. Tag: para
@@ -255,7 +255,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
@@ -284,7 +284,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1197,7 +1197,7 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian;,那麼"
+"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;,那麼"
"您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/>)。 "
"但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從它們"
"開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案開"
@@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1288,7 +1288,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
-"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之"
+"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian-gnu; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之"
"前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是說,"
"您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割區。(專"
"門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真正安裝"
@@ -1330,9 +1330,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
-"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian; 預留一個分"
+"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一個分"
"割區,或者騰出一塊空間。"
#. Tag: para
@@ -1648,10 +1648,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。它的"
-"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
+"類型無關緊要,在後面的 &debian-gnu; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1709,14 +1709,14 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您"
"就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體"
"(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂<quote>韌體</quote>就是硬體運行"
"所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於重提出一"
-"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"
+"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian-gnu; 的可靠性。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "BIOS 設置"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2439,7 +2439,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"為了安裝 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系"
+"為了安裝 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系"
"統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:它"
"根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是全"
"部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控的"
@@ -2564,11 +2564,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
-"安裝伺服器需要從任意 &debian; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關"
+"安裝伺服器需要從任意 &debian-gnu; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關"
"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
@@ -2974,14 +2974,14 @@ msgstr ""
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之"
#~ "前,您只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 "
#~ "<classname>tasksel</classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝"
#~ "了能在您的顯示器上顯示視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 "
-#~ "&debian; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,"
+#~ "&debian-gnu; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,"
#~ "所以它在這裡只是一個選項。"
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"