diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 476 |
1 files changed, 248 insertions, 228 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index a9b46444e..73c5fc465 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-16 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:52+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1915,10 +1915,30 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1318 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " +#| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " +#| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " +#| "of these problems by executing some configuration or installation steps " +#| "manually from a shell." +msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " -"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " -"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " +"system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" @@ -1927,7 +1947,7 @@ msgstr "" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1315 +#: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1947,7 +1967,7 @@ msgstr "" "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1328 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1958,7 +1978,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1335 +#: using-d-i.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1975,7 +1995,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1347 +#: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " @@ -1985,7 +2005,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1355 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2001,7 +2021,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1364 +#: using-d-i.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2014,13 +2034,13 @@ msgstr "" "您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1379 +#: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1380 +#: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2034,7 +2054,7 @@ msgstr "" "或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1388 +#: using-d-i.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2052,7 +2072,7 @@ msgstr "" "点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1398 +#: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2070,7 +2090,7 @@ msgstr "" "阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1409 +#: using-d-i.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2085,7 +2105,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1418 +#: using-d-i.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2102,7 +2122,7 @@ msgstr "" "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1429 +#: using-d-i.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2112,43 +2132,43 @@ msgstr "" "名称和逻辑卷尺寸等" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Create volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1437 +#: using-d-i.xml:1449 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Create logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1440 +#: using-d-i.xml:1452 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Delete volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1443 +#: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Delete logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1446 +#: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extend volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1449 +#: using-d-i.xml:1461 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduce volume group" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1451 +#: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2157,7 +2177,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1457 +#: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2165,7 +2185,7 @@ msgid "" msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1462 +#: using-d-i.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2176,13 +2196,13 @@ msgstr "" "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1476 +#: using-d-i.xml:1488 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1477 +#: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2200,7 +2220,7 @@ msgstr "" "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1489 +#: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2223,7 +2243,7 @@ msgstr "" "加载内核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2235,7 +2255,7 @@ msgstr "" "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1511 +#: using-d-i.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2253,7 +2273,7 @@ msgstr "" "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1522 +#: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2268,7 +2288,7 @@ msgstr "" "使用默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1534 +#: using-d-i.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2281,13 +2301,13 @@ msgstr "" "的安全考虑的选择。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1544 +#: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2310,13 +2330,13 @@ msgstr "" "纪的敏感信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1564 +#: using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1566 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2328,13 +2348,13 @@ msgstr "" "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1578 +#: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1580 +#: using-d-i.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2350,7 +2370,7 @@ msgstr "" "复模板推断信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1590 +#: using-d-i.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2363,25 +2383,25 @@ msgstr "" "法时,才使用其他的算法。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1602 +#: using-d-i.xml:1614 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1604 +#: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1610 +#: using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1611 +#: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2394,13 +2414,13 @@ msgstr "" "使用时要求输入。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1638 using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1627 +#: using-d-i.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2415,7 +2435,7 @@ msgstr "" "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1636 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2432,13 +2452,13 @@ msgstr "" "写入到交换分区的数据。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1657 +#: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2456,7 +2476,7 @@ msgstr "" "备上的数据。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1677 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2468,13 +2488,13 @@ msgstr "" "下面内容:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1688 +#: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2485,25 +2505,25 @@ msgstr "" "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1712 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1718 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1707 +#: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2515,19 +2535,19 @@ msgstr "" "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1734 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1744 +#: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " @@ -2539,7 +2559,7 @@ msgstr "" "于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2554,7 +2574,7 @@ msgstr "" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1762 +#: using-d-i.xml:1774 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2568,7 +2588,7 @@ msgstr "" "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1771 +#: using-d-i.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2588,7 +2608,7 @@ msgstr "" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2607,7 +2627,7 @@ msgstr "" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1800 +#: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2638,7 +2658,7 @@ msgstr "" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2655,7 +2675,7 @@ msgstr "" "程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1823 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2663,13 +2683,13 @@ msgid "" msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1846 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2681,7 +2701,7 @@ msgstr "" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1848 +#: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -2696,7 +2716,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1857 +#: using-d-i.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -2707,7 +2727,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1863 +#: using-d-i.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2719,13 +2739,13 @@ msgstr "" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1875 +#: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1876 +#: using-d-i.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " @@ -2736,13 +2756,13 @@ msgstr "" "号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1890 +#: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2755,7 +2775,7 @@ msgstr "" "理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2769,7 +2789,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1910 +#: using-d-i.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2780,13 +2800,13 @@ msgstr "" "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1920 +#: using-d-i.xml:1932 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2798,7 +2818,7 @@ msgstr "" "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1931 +#: using-d-i.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2816,7 +2836,7 @@ msgstr "" "容,建议找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2828,7 +2848,7 @@ msgstr "" "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1948 +#: using-d-i.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2838,13 +2858,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1959 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1960 +#: using-d-i.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -2857,13 +2877,13 @@ msgstr "" "装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1975 +#: using-d-i.xml:1987 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1977 +#: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -2894,7 +2914,7 @@ msgstr "" "软件包管理工具使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2001 +#: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -2907,7 +2927,7 @@ msgstr "" "并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2008 +#: using-d-i.xml:2020 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -2922,7 +2942,7 @@ msgstr "" "序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2017 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -2936,13 +2956,13 @@ msgstr "" "和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2028 +#: using-d-i.xml:2040 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2030 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -2952,7 +2972,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2037 +#: using-d-i.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -2962,7 +2982,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -2972,7 +2992,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2052 +#: using-d-i.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -2983,7 +3003,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2061 +#: using-d-i.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " @@ -2993,7 +3013,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3005,13 +3025,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2082 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2084 +#: using-d-i.xml:2096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " @@ -3026,7 +3046,7 @@ msgstr "" "案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2090 +#: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3042,7 +3062,7 @@ msgstr "" "<literal>desktop</literal> 任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2099 +#: using-d-i.xml:2111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using " @@ -3072,7 +3092,7 @@ msgstr "" "的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2110 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3082,7 +3102,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2117 +#: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3093,7 +3113,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " @@ -3116,26 +3136,26 @@ msgstr "" "些软件包有哪些在 CD/DVD 上。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2133 +#: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2138 +#: using-d-i.xml:2150 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2155 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2148 +#: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3144,7 +3164,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2157 +#: using-d-i.xml:2169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages " @@ -3161,13 +3181,13 @@ msgstr "" "volatile 更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2173 +#: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3182,7 +3202,7 @@ msgstr "" "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3212,7 +3232,7 @@ msgstr "" "空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2211 +#: using-d-i.xml:2223 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3223,7 +3243,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2218 +#: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3234,7 +3254,7 @@ msgstr "" "选其他的桌面环境,比如 KDE。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2226 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3260,7 +3280,7 @@ msgstr "" "安装方法,安装 KDE 就没有问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2246 +#: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3278,7 +3298,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2258 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3289,7 +3309,7 @@ msgstr "" "选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2277 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3297,7 +3317,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3312,7 +3332,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2280 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3327,7 +3347,7 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2289 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3340,13 +3360,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2302 +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2304 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3359,13 +3379,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2319 +#: using-d-i.xml:2331 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3379,7 +3399,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2341 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3393,13 +3413,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3418,13 +3438,13 @@ msgstr "" "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2368 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2369 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3439,19 +3459,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2378 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3462,7 +3482,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3474,7 +3494,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3485,13 +3505,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2417 +#: using-d-i.xml:2429 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3507,7 +3527,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2429 +#: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3520,7 +3540,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3528,13 +3548,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3542,13 +3562,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3559,13 +3579,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2460 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2460 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3578,7 +3598,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2470 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3592,13 +3612,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2486 +#: using-d-i.xml:2498 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3623,7 +3643,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3638,13 +3658,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2528 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2518 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3660,13 +3680,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2533 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3692,13 +3712,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2557 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2558 +#: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3709,13 +3729,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2567 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2568 +#: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3728,13 +3748,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3747,13 +3767,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2592 +#: using-d-i.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3764,13 +3784,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2602 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2603 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3783,13 +3803,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2623 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2624 +#: using-d-i.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3829,13 +3849,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2643 +#: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3843,13 +3863,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2652 +#: using-d-i.xml:2664 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3858,13 +3878,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2673 using-d-i.xml:2742 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3872,13 +3892,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3888,13 +3908,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2693 +#: using-d-i.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3920,13 +3940,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2712 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2713 +#: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3936,20 +3956,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2721 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3957,13 +3977,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2739 +#: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3973,7 +3993,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3983,19 +4003,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2756 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2766 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4013,13 +4033,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2786 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4032,13 +4052,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2802 +#: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2803 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4053,13 +4073,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2820 +#: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2822 +#: using-d-i.xml:2834 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4086,13 +4106,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2847 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2849 +#: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4108,7 +4128,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2858 +#: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4127,13 +4147,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2875 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2876 +#: using-d-i.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4144,13 +4164,13 @@ msgstr "" "i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2889 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4162,7 +4182,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2898 +#: using-d-i.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4178,7 +4198,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2909 +#: using-d-i.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4189,13 +4209,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2924 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2926 +#: using-d-i.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4206,7 +4226,7 @@ msgstr "" "Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2932 +#: using-d-i.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4218,13 +4238,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2945 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2946 +#: using-d-i.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4235,13 +4255,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2959 +#: using-d-i.xml:2971 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2961 +#: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4252,7 +4272,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2968 +#: using-d-i.xml:2980 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4266,13 +4286,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2988 +#: using-d-i.xml:3000 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2990 +#: using-d-i.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4296,13 +4316,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3008 +#: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3012 +#: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4317,7 +4337,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3020 +#: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4333,7 +4353,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3029 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4344,7 +4364,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3036 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4355,7 +4375,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3042 +#: using-d-i.xml:3054 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4367,13 +4387,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3057 +#: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4388,7 +4408,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3069 +#: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4408,7 +4428,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3082 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4416,7 +4436,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3087 +#: using-d-i.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4436,7 +4456,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3099 +#: using-d-i.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4447,7 +4467,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3105 +#: using-d-i.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4475,7 +4495,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3122 +#: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4496,7 +4516,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3135 +#: using-d-i.xml:3147 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4516,7 +4536,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3148 +#: using-d-i.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4538,7 +4558,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3164 +#: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4555,7 +4575,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3174 +#: using-d-i.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4568,7 +4588,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3182 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |