summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/welcome.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po56
1 files changed, 28 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 8e9a1d98c..06164b9c6 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 14:23+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -567,7 +567,9 @@ msgid ""
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
-msgstr "本文意在成为 Debian 的新手的使用手册。尽管它对用户的专业知识水平已 经做了尽量少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。"
+msgstr ""
+"本文意在成为 Debian 的新手的使用手册。尽管它对用户的专业知识水平已 经做了尽量"
+"少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:401
@@ -634,15 +636,16 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
-"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
-"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言,设置周边"
"驱动模块,设置网络连接以从 Debian 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘"
@@ -651,22 +654,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
-"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
msgstr ""
"从您新安装的基本系统启动,然后执行一些额外的设置任务,<xref linkend=\"boot-"
"new\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:462
-#, no-c-format
-msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr "安装额外的软件位于 <xref linkend=\"install-packages\"/>。"
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:469
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -677,7 +674,7 @@ msgstr ""
"寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:479
+#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -687,13 +684,13 @@ msgstr ""
"\"/>。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:489
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "欢迎给文档提供帮助"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:491
+#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -706,7 +703,7 @@ msgstr ""
"语言与硬件体系版本的列表。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:498
+#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -719,13 +716,13 @@ msgstr ""
"进行提交,但是请先检查该问题是否已经被报告过)。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:514
+#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "关于版权与软件协议"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:517
+#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -746,7 +743,7 @@ msgstr ""
"emphasis>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -763,7 +760,7 @@ msgstr ""
"发布。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:541
+#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -782,7 +779,7 @@ msgstr ""
"FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:555
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -807,7 +804,7 @@ msgstr ""
"footnote>都可以在 Debian 系统中得到。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:574
+#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -822,7 +819,7 @@ msgstr ""
"后就存在了。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:584
+#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -833,7 +830,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由软件准则</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:590
+#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -848,3 +845,6 @@ msgstr ""
"为的是使社群受益,而不能保证软件适用于任何特定用途。但是,因为软件是自由的,"
"您可以修改此软件以使其能适用于您的需要 &mdash; 并享用其他人采用这种途径扩展后"
"的修改成果。"
+
+#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+#~ msgstr "安装额外的软件位于 <xref linkend=\"install-packages\"/>。"