diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
commit | 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch) | |
tree | bdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/zh_CN/welcome.po | |
parent | 071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff) | |
download | installation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 56 |
1 files changed, 28 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index 8e9a1d98c..06164b9c6 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 14:23+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -567,7 +567,9 @@ msgid "" "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." -msgstr "本文意在成为 Debian 的新手的使用手册。尽管它对用户的专业知识水平已 经做了尽量少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。" +msgstr "" +"本文意在成为 Debian 的新手的使用手册。尽管它对用户的专业知识水平已 经做了尽量" +"少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。" #. Tag: para #: welcome.xml:401 @@ -634,15 +636,16 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这 #. Tag: para #: welcome.xml:443 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " -"working system. (Some background about setting up the partitions for your " -"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言,设置周边" "驱动模块,设置网络连接以从 Debian 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘" @@ -651,22 +654,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:456 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Boot into your newly installed base system and run through some additional " -"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." msgstr "" "从您新安装的基本系统启动,然后执行一些额外的设置任务,<xref linkend=\"boot-" "new\"/>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:462 -#, no-c-format -msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." -msgstr "安装额外的软件位于 <xref linkend=\"install-packages\"/>。" - -#. Tag: para -#: welcome.xml:469 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -677,7 +674,7 @@ msgstr "" "寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。" #. Tag: para -#: welcome.xml:479 +#: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -687,13 +684,13 @@ msgstr "" "\"/>。" #. Tag: title -#: welcome.xml:489 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "欢迎给文档提供帮助" #. Tag: para -#: welcome.xml:491 +#: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -706,7 +703,7 @@ msgstr "" "语言与硬件体系版本的列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:498 +#: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -719,13 +716,13 @@ msgstr "" "进行提交,但是请先检查该问题是否已经被报告过)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:514 +#: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "关于版权与软件协议" #. Tag: para -#: welcome.xml:517 +#: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -746,7 +743,7 @@ msgstr "" "emphasis>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -763,7 +760,7 @@ msgstr "" "发布。" #. Tag: para -#: welcome.xml:541 +#: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -782,7 +779,7 @@ msgstr "" "FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。" #. Tag: para -#: welcome.xml:555 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -807,7 +804,7 @@ msgstr "" "footnote>都可以在 Debian 系统中得到。" #. Tag: para -#: welcome.xml:574 +#: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -822,7 +819,7 @@ msgstr "" "后就存在了。" #. Tag: para -#: welcome.xml:584 +#: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -833,7 +830,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由软件准则</ulink>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:590 +#: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -848,3 +845,6 @@ msgstr "" "为的是使社群受益,而不能保证软件适用于任何特定用途。但是,因为软件是自由的," "您可以修改此软件以使其能适用于您的需要 — 并享用其他人采用这种途径扩展后" "的修改成果。" + +#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." +#~ msgstr "安装额外的软件位于 <xref linkend=\"install-packages\"/>。" |