summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po1403
1 files changed, 909 insertions, 494 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 434ea6ec1..8119a03b0 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 13:37+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -149,13 +149,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
-"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
-"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
-"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
msgstr ""
"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>"
"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键"
@@ -164,14 +165,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
-"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
-"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
-"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
-"computer has been booted into the installed system."
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
msgstr ""
"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之"
"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
@@ -230,40 +231,11 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-msgid "languagechooser"
-msgstr "languagechooser"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
-"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
-"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
-msgstr ""
-"显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示"
-"信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "countrychooser"
-msgstr "countrychooser"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:157
-#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:157
+#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
@@ -276,13 +248,13 @@ msgstr ""
"信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:169
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:169
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
@@ -290,13 +262,13 @@ msgid ""
msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -304,25 +276,25 @@ msgid ""
msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:187
+#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:187
+#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:195
+#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:195
+#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
@@ -330,26 +302,26 @@ msgid ""
msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:204
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:204
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:213
+#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:213
+#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
@@ -357,13 +329,13 @@ msgid ""
msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:222
+#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:222
+#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
@@ -371,13 +343,13 @@ msgid ""
msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:231
+#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:231
+#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -388,13 +360,13 @@ msgstr ""
"是丧失一些特性)。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:241
+#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:241
+#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -402,13 +374,13 @@ msgid ""
msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:250
+#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:250
+#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -420,26 +392,26 @@ msgstr ""
"如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:262
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:262
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:271
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:271
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
@@ -447,13 +419,13 @@ msgid ""
msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:281
+#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:281
+#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
@@ -461,13 +433,13 @@ msgid ""
msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:290
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:290
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -475,13 +447,13 @@ msgid ""
msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:299
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:299
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -493,13 +465,49 @@ msgstr ""
"器的高级管理。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:310
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:310
+#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -507,13 +515,39 @@ msgid ""
msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:319
+#: using-d-i.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:319
+#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -527,86 +561,62 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:331
+#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:331
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:352
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
-"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
-"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
-"computer boots."
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
+"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
+"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启"
"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:342
-#, no-c-format
-msgid "base-config"
-msgstr "base-config"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
-"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
-"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
-msgstr ""
-"根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次运行"
-"</quote>时工作。"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:352
+#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:352
+#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:361
-#, no-c-format
-msgid "bugreporter"
-msgstr "bugreporter"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:361
+#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:361
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:372
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
-"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
-"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
-"problems to Debian developers later."
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网"
"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问"
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:380
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "使用单独的组件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:381
+#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -621,13 +631,13 @@ msgstr ""
"块,取决于您的安装方法和您的硬件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:393
+#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:394
+#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
@@ -647,7 +657,7 @@ msgstr ""
"语言,键盘布局或网络镜像)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:407
+#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -661,13 +671,13 @@ msgstr ""
"是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:422
+#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
msgstr "检测有效的内存"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:424
+#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -679,7 +689,7 @@ msgstr ""
"进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:431
+#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
@@ -690,81 +700,13 @@ msgstr ""
"言。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Language selection"
-msgstr "选择语言"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As the first step of the installation, select the language in which you want "
-"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
-"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
-"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
-"list is sorted on the English names."
-msgstr ""
-"安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该语"
-"言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称排序。"
-
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
-msgid ""
-"The language you choose will be used for the rest of the installation "
-"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
-"valid translation is available for the selected language, the installer will "
-"default to English. The selected language will also be used to help select a "
-"suitable keyboard layout."
-msgstr ""
-"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
-"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个合适"
-"的键盘布局。"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Country selection"
-msgstr "选择国家"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
-"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
-"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
-"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-"presented with a list of all countries, grouped by continent."
-msgstr ""
-"如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中文,"
-"英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选择 "
-"<guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This selection will be used later in the installation process to pick the "
-"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
-"can make a different choice. The selected country, together with the "
-"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
-"system."
-msgstr ""
-"在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 Debian "
-"镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还有选择语"
-"言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:500
-#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "选择地区选项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:502
+#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -777,7 +719,7 @@ msgstr ""
"地区选项由语言,国家和地点组成。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:509
+#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -789,7 +731,7 @@ msgstr ""
"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:516
+#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
@@ -802,7 +744,7 @@ msgstr ""
"盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:523
+#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -824,7 +766,7 @@ msgstr ""
"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:535
+#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -843,7 +785,7 @@ msgstr ""
"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:553
+#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
@@ -855,13 +797,13 @@ msgstr ""
"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:568
+#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "选择键盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:570
+#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -876,7 +818,7 @@ msgstr ""
"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:580
+#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -890,7 +832,7 @@ msgstr ""
"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:589
+#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
@@ -902,7 +844,7 @@ msgstr ""
"内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:596
+#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -920,7 +862,7 @@ msgstr ""
"方这两种布局相似。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:608
+#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
@@ -937,7 +879,7 @@ msgstr ""
"如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:617
+#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
@@ -961,13 +903,13 @@ msgstr ""
"的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:655
+#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:656
+#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -980,7 +922,7 @@ msgstr ""
"command> 正是用来完成此任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:663
+#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1007,7 +949,7 @@ msgstr ""
"command> 搜索其它的映象。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:680
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1019,7 +961,7 @@ msgstr ""
"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:687
+#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1035,13 +977,13 @@ msgstr ""
"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:708
+#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:710
+#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1059,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> man 页。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:721
+#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1078,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"此,如果您确定都正常,再试一次。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:733
+#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1100,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:747
+#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1121,13 +1063,13 @@ msgstr ""
"classname>,它用来一步步进行网络配置。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:786
+#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:787
+#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1142,13 +1084,13 @@ msgstr ""
"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:809
+#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "硬盘的分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:811
+#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
@@ -1159,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1172,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"动编辑分区表</guimenuitem> 。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:825
+#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
@@ -1190,73 +1132,73 @@ msgstr ""
"不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:841
+#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:842
+#: using-d-i.xml:798
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:843
+#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:849
+#: using-d-i.xml:805
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:806
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:851
+#: using-d-i.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:853
+#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "Desktop machine"
msgstr "桌面用机"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:855
+#: using-d-i.xml:811
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:859
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Multi-user workstation"
msgstr "多用户工作站"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:860
+#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1266,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:870
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
@@ -1279,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:878
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1290,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"作为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:884
+#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1301,7 +1243,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:890
+#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1346,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1365,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"划。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:912
+#: using-d-i.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1380,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"本节的后面谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
@@ -1393,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
@@ -1422,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1441,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1456,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"的步骤,直到您改正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:965
+#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
@@ -1467,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:971
+#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1483,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:979
+#: using-d-i.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1496,13 +1438,13 @@ msgstr ""
"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1008
+#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1516,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"移到或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -1533,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -1551,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
@@ -1575,64 +1517,7 @@ msgstr ""
"卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1052
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
-"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
-"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
-"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
-"familiar with the underlying LVM tools."
-msgstr ""
-"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据分"
-"区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉底层"
-"的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1060
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
-"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
-"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
-"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
-"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
-"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
-"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
-"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
-"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
-msgstr ""
-"为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁盘分"
-"区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
-"<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></"
-"menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理卷)。当您创建完所有的"
-"分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建物理卷,您现在必须通过第"
-"二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
-"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
-"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
-"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
-"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
-"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
-"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
-"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
-"create the logical volumes you need as usual."
-msgstr ""
-"在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物理"
-"卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程中,您"
-"可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "
-"failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终端,然后直"
-"接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷组,并可以像通常"
-"那样创建逻辑卷。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1089
+#: using-d-i.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
@@ -1643,13 +1528,13 @@ msgstr ""
"新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1105
+#: using-d-i.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1667,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1119
+#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1680,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1127
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
@@ -1745,101 +1630,101 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1205
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1206
+#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1207
+#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1209
+#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1215
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1219
+#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1223
+#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1231
+#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1232
+#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1235
+#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1847,7 +1732,7 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1243
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
@@ -1857,18 +1742,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
-"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
-"not support setting up RAID on this platform."
-msgstr ""
-"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数据分"
-"区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1256
+#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1883,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1265
+#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1898,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1915,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1285
+#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1926,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1292
+#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1943,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1304
+#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1953,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -1969,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1321
+#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1982,35 +1856,193 @@ msgstr ""
"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1334
+#: using-d-i.xml:1245
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up the System"
+msgstr "安装基本系统"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
+"to set up the system is is about the install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1258
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "配置网络"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
+"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
+"the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1276
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock"
+msgstr "配置网络"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
+"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
+"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
+"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
+"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
+"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
+"to UTC."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1315
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1335
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1382
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
-"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
-"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
msgstr ""
"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1349
+#: using-d-i.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "基本系统安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1351
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1398
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
-"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
-"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
@@ -2020,18 +2052,18 @@ msgstr ""
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1361
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1408
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
-"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
-"over a serial console."
+"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
+"a serial console."
msgstr ""
"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是"
"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2043,13 +2075,255 @@ msgstr ""
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1380
+#: using-d-i.xml:1427
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "安装基本系统"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
+"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
+"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
+"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
+"network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1442
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "配置网络"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
+"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
+"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
+"a nice user interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
+"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
+"on what it knows about your installation medium. The results of this "
+"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
+"examine and edit it to your liking after the install is complete."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1485
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
+"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
+"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
+"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
+"point."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
+"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
+"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
+"information from the user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1552
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1382
+#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -2062,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1390
+#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2075,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1405
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1407
+#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -2095,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1415
+#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2108,28 +2382,14 @@ msgstr ""
"动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管"
"理器的文档了解更多信息。"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1427
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
-"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
-"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
-"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
-"mounted partitions manually from a console."
-msgstr ""
-"当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由于"
-"您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系统,或者"
-"通过控制台手动挂载一个分区。"
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1444
+#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1445
+#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -2149,13 +2409,13 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1465
+#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1466
+#: using-d-i.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -2170,19 +2430,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1475
+#: using-d-i.xml:1730
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1487
+#: using-d-i.xml:1742
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1489
+#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -2193,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1495
+#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -2205,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1501
+#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -2215,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"动引导器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1515
+#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1517
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -2237,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1527
+#: using-d-i.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -2250,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1535
+#: using-d-i.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -2258,13 +2518,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -2272,13 +2532,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1549
+#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1549
+#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -2289,13 +2549,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1558
+#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1558
+#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -2312,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1570
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -2328,13 +2588,13 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -2359,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1605
+#: using-d-i.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -2374,13 +2634,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1617
+#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1619
+#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -2396,13 +2656,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1634
+#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1636
+#: using-d-i.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -2428,13 +2688,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1658
+#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -2445,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -2464,13 +2724,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1679
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1680
+#: using-d-i.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -2483,13 +2743,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1693
+#: using-d-i.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -2500,13 +2760,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1703
+#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1704
+#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -2519,13 +2779,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1724
+#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1725
+#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -2565,13 +2825,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1744
+#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1745
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -2579,13 +2839,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1753
+#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1754
+#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -2594,13 +2854,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1763
+#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -2608,13 +2868,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1771
+#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -2624,13 +2884,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1793
+#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -2656,13 +2916,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1813
+#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -2672,20 +2932,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1823
+#: using-d-i.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1832
+#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -2693,13 +2953,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1840
+#: using-d-i.xml:2095
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1841
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -2709,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1851
+#: using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -2719,19 +2979,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:1857
+#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1867
+#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1868
+#: using-d-i.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -2749,13 +3009,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1886
+#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1887
+#: using-d-i.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -2768,13 +3028,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1903
+#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1904
+#: using-d-i.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -2789,13 +3049,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1921
+#: using-d-i.xml:2176
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1923
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -2822,13 +3082,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1948
+#: using-d-i.xml:2203
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1950
+#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -2844,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1959
+#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -2863,28 +3123,28 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Finishing the First Stage"
-msgstr "完成第一阶段"
+#: using-d-i.xml:2231
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1977
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2232
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1989
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1991
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -2896,7 +3156,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -2909,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2012
+#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2013
+#: using-d-i.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -2926,44 +3186,44 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2026
+#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2283
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/"
"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2035
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2290
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
-"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
-"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
-"on another system or attach them to an installation report."
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
msgstr ""
"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到"
"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安"
"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2056
+#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -2984,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"<command>ash</command>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3000,7 +3260,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2080
+#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -3017,13 +3277,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2099
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2101
+#: using-d-i.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3038,7 +3298,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2111
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3058,7 +3318,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3066,7 +3326,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2129
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -3086,7 +3346,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2141
+#: using-d-i.xml:2395
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -3097,7 +3357,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -3125,7 +3385,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2164
+#: using-d-i.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -3141,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2173
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -3158,7 +3418,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2183
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -3171,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -3181,13 +3441,13 @@ msgstr ""
"止。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2206
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2208
+#: using-d-i.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
@@ -3198,3 +3458,158 @@ msgstr ""
"在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执"
"行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装"
"程序,通常应该避免使用。"
+
+#~ msgid "languagechooser"
+#~ msgstr "languagechooser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
+#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
+#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
+#~ "messages are shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显"
+#~ "示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
+
+#~ msgid "countrychooser"
+#~ msgstr "countrychooser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+#~ msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"
+
+#~ msgid "base-config"
+#~ msgstr "base-config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
+#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
+#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次"
+#~ "运行</quote>时工作。"
+
+#~ msgid "bugreporter"
+#~ msgstr "bugreporter"
+
+#~ msgid "Language selection"
+#~ msgstr "选择语言"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
+#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
+#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
+#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
+#~ "language. The list is sorted on the English names."
+#~ msgstr ""
+#~ "安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该"
+#~ "语言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称"
+#~ "排序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
+#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
+#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
+#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
+#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选"
+#~ "择的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个"
+#~ "合适的键盘布局。"
+
+#~ msgid "Country selection"
+#~ msgstr "选择国家"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
+#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
+#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
+#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中"
+#~ "文,英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选"
+#~ "择 <guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
+#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
+#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
+#~ "Debian 镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还"
+#~ "有选择语言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
+#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
+#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
+#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
+#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据"
+#~ "分区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉"
+#~ "底层的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
+#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
+#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
+#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
+#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
+#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁"
+#~ "盘分区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理"
+#~ "卷)。当您创建完所有的分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建"
+#~ "物理卷,您现在必须通过第二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend="
+#~ "\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
+#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
+#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
+#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
+#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
+#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
+#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
+#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
+#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
+#~ msgstr ""
+#~ "在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物"
+#~ "理卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程"
+#~ "中,您可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 "
+#~ "fsync failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终"
+#~ "端,然后直接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷"
+#~ "组,并可以像通常那样创建逻辑卷。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
+#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
+#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数"
+#~ "据分区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
+#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
+#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
+#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
+#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
+#~ msgstr ""
+#~ "当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由"
+#~ "于您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系"
+#~ "统,或者通过控制台手动挂载一个分区。"
+
+#~ msgid "Finishing the First Stage"
+#~ msgstr "完成第一阶段"