diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
commit | 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch) | |
tree | bdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | 071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff) | |
download | installation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 1403 |
1 files changed, 909 insertions, 494 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 434ea6ec1..8119a03b0 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 13:37+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -149,13 +149,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Error messages are redirected to the third console. You can access this " -"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" -"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " -"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " -"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." msgstr "" "错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>" "左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键" @@ -164,14 +165,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " -"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" -"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " -"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " -"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " -"computer has been booted into the installed system." +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." msgstr "" "这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之" "后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</" @@ -230,40 +231,11 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format -msgid "languagechooser" -msgstr "languagechooser" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:137 -#, no-c-format -msgid "" -"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " -"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " -"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." -msgstr "" -"显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示" -"信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format -msgid "countrychooser" -msgstr "countrychooser" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format -msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." -msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:157 -#, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:157 +#: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -276,13 +248,13 @@ msgstr "" "信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:169 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:169 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -290,13 +262,13 @@ msgid "" msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -304,25 +276,25 @@ msgid "" msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:195 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:195 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -330,26 +302,26 @@ msgid "" msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:204 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:204 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:213 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:213 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " @@ -357,13 +329,13 @@ msgid "" msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:222 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:222 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " @@ -371,13 +343,13 @@ msgid "" msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:231 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:231 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -388,13 +360,13 @@ msgstr "" "是丧失一些特性)。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:241 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:241 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -402,13 +374,13 @@ msgid "" msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:250 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:250 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -420,26 +392,26 @@ msgstr "" "如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:262 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:262 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -447,13 +419,13 @@ msgid "" msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -461,13 +433,13 @@ msgid "" msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -475,13 +447,13 @@ msgid "" msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -493,13 +465,49 @@ msgstr "" "器的高级管理。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:298 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:306 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:306 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -507,13 +515,39 @@ msgid "" msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:323 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "Uses tasksel to select and install additional software." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -527,86 +561,62 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:331 +#: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:331 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:352 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " -"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " -"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " -"computer boots." +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启" "动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:342 -#, no-c-format -msgid "base-config" -msgstr "base-config" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " -"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " -"<quote>first run</quote> of the new Debian system." -msgstr "" -"根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次运行" -"</quote>时工作。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:352 +#: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:352 +#: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:361 -#, no-c-format -msgid "bugreporter" -msgstr "bugreporter" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:361 +#: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:361 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:372 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " -"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " -"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " -"problems to Debian developers later." +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网" "络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:380 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "使用单独的组件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:381 +#: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -621,13 +631,13 @@ msgstr "" "块,取决于您的安装方法和您的硬件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:393 +#: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:394 +#: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " @@ -647,7 +657,7 @@ msgstr "" "语言,键盘布局或网络镜像)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:407 +#: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -661,13 +671,13 @@ msgstr "" "是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:422 +#: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "检测有效的内存" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:424 +#: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -679,7 +689,7 @@ msgstr "" "进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:431 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " @@ -690,81 +700,13 @@ msgstr "" "言。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Language selection" -msgstr "选择语言" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:448 -#, no-c-format -msgid "" -"As the first step of the installation, select the language in which you want " -"the installation process to proceed. The language names are listed in both " -"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " -"the right side are also shown in the proper script for the language. The " -"list is sorted on the English names." -msgstr "" -"安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该语" -"言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称排序。" - -#. Tag: para #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format -msgid "" -"The language you choose will be used for the rest of the installation " -"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " -"valid translation is available for the selected language, the installer will " -"default to English. The selected language will also be used to help select a " -"suitable keyboard layout." -msgstr "" -"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择" -"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个合适" -"的键盘布局。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Country selection" -msgstr "选择国家" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " -"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " -"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " -"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " -"presented with a list of all countries, grouped by continent." -msgstr "" -"如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中文," -"英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选择 " -"<guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:483 -#, no-c-format -msgid "" -"This selection will be used later in the installation process to pick the " -"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " -"can make a different choice. The selected country, together with the " -"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " -"system." -msgstr "" -"在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 Debian " -"镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还有选择语" -"言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:500 -#, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "选择地区选项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:502 +#: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -777,7 +719,7 @@ msgstr "" "地区选项由语言,国家和地点组成。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:509 +#: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -789,7 +731,7 @@ msgstr "" "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:516 +#: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " @@ -802,7 +744,7 @@ msgstr "" "盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:523 +#: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -824,7 +766,7 @@ msgstr "" "<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:535 +#: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " @@ -843,7 +785,7 @@ msgstr "" "如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " @@ -855,13 +797,13 @@ msgstr "" "安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "选择键盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -876,7 +818,7 @@ msgstr "" "(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:580 +#: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -890,7 +832,7 @@ msgstr "" "是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:589 +#: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " @@ -902,7 +844,7 @@ msgstr "" "内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:596 +#: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -920,7 +862,7 @@ msgstr "" "方这两种布局相似。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:608 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " @@ -937,7 +879,7 @@ msgstr "" "如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:617 +#: using-d-i.xml:573 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " @@ -961,13 +903,13 @@ msgstr "" "的地方,这对美式键盘是正确的做法。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:655 +#: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:656 +#: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -980,7 +922,7 @@ msgstr "" "command> 正是用来完成此任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:663 +#: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1007,7 +949,7 @@ msgstr "" "command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1019,7 +961,7 @@ msgstr "" "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:687 +#: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1035,13 +977,13 @@ msgstr "" "Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:708 +#: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:710 +#: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1059,7 +1001,7 @@ msgstr "" "citerefentry> man 页。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:721 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1078,7 +1020,7 @@ msgstr "" "此,如果您确定都正常,再试一次。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:733 +#: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1100,7 +1042,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"needed-info\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:747 +#: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1121,13 +1063,13 @@ msgstr "" "classname>,它用来一步步进行网络配置。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:786 +#: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:787 +#: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1142,13 +1084,13 @@ msgstr "" "并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:809 +#: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "硬盘的分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:811 +#: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " @@ -1159,7 +1101,7 @@ msgstr "" "的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1172,7 +1114,7 @@ msgstr "" "动编辑分区表</guimenuitem> 。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:825 +#: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " @@ -1190,73 +1132,73 @@ msgstr "" "不同),那么向导式分区将以失败告终。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:841 +#: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:843 +#: using-d-i.xml:799 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:849 +#: using-d-i.xml:805 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:806 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:851 +#: using-d-i.xml:807 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:853 +#: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "桌面用机" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:855 +#: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:859 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "多用户工作站" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:860 +#: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:861 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1266,7 +1208,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:870 +#: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " @@ -1279,7 +1221,7 @@ msgstr "" "一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:878 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1290,7 +1232,7 @@ msgstr "" "作为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:884 +#: using-d-i.xml:840 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1301,7 +1243,7 @@ msgstr "" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:890 +#: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1346,7 +1288,7 @@ msgstr "" "可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1365,7 +1307,7 @@ msgstr "" "划。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:912 +#: using-d-i.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1380,7 +1322,7 @@ msgstr "" "本节的后面谈到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:920 +#: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " @@ -1393,7 +1335,7 @@ msgstr "" "中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:928 +#: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " @@ -1422,7 +1364,7 @@ msgstr "" "会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:946 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1441,7 +1383,7 @@ msgstr "" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:957 +#: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1456,7 +1398,7 @@ msgstr "" "的步骤,直到您改正了这个错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:965 +#: using-d-i.xml:921 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" @@ -1467,7 +1409,7 @@ msgstr "" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:971 +#: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1483,7 +1425,7 @@ msgstr "" "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:979 +#: using-d-i.xml:935 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1496,13 +1438,13 @@ msgstr "" "盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1007 +#: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1008 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -1516,7 +1458,7 @@ msgstr "" "移到或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -1533,7 +1475,7 @@ msgstr "" "firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1026 +#: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -1551,7 +1493,7 @@ msgstr "" "过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1037 +#: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " @@ -1575,64 +1517,7 @@ msgstr "" "卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1052 -#, no-c-format -msgid "" -"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " -"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " -"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " -"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " -"familiar with the underlying LVM tools." -msgstr "" -"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据分" -"区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉底层" -"的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1060 -#, no-c-format -msgid "" -"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " -"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " -"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " -"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " -"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " -"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " -"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " -"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " -"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." -msgstr "" -"为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁盘分" -"区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 " -"<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></" -"menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理卷)。当您创建完所有的" -"分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建物理卷,您现在必须通过第" -"二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=\"shell\"/>) 并且手动创建它们。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " -"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " -"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " -"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " -"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " -"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " -"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " -"logical volume management. You will see your volume groups and you can " -"create the logical volumes you need as usual." -msgstr "" -"在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物理" -"卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程中,您" -"可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 fsync " -"failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终端,然后直" -"接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷组,并可以像通常" -"那样创建逻辑卷。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1089 +#: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" @@ -1643,13 +1528,13 @@ msgstr "" "新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1104 +#: using-d-i.xml:1023 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1105 +#: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1667,7 +1552,7 @@ msgstr "" "<firstterm>software RAID</firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1119 +#: using-d-i.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1680,7 +1565,7 @@ msgstr "" "command> 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1127 +#: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " @@ -1745,101 +1630,101 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> 总结:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1205 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1207 +#: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1208 +#: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1209 +#: using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1215 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1219 +#: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1223 +#: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1227 +#: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1231 +#: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1232 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1235 +#: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1847,7 +1732,7 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1243 +#: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " @@ -1857,18 +1742,7 @@ msgstr "" "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 -#, no-c-format -msgid "" -"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " -"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " -"not support setting up RAID on this platform." -msgstr "" -"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数据分" -"区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1256 +#: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1883,7 +1757,7 @@ msgstr "" "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1265 +#: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1898,7 +1772,7 @@ msgstr "" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1915,7 +1789,7 @@ msgstr "" "MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1285 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1926,7 +1800,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1292 +#: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1943,7 +1817,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -1953,7 +1827,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -1969,7 +1843,7 @@ msgstr "" "当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1321 +#: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -1982,35 +1856,193 @@ msgstr "" "的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1334 +#: using-d-i.xml:1245 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Setting up the System" +msgstr "安装基本系统" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "" +"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " +"to set up the system is is about the install." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring Your Time Zone" +msgstr "配置网络" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1260 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " +"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " +"the system will assume that time zone." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring the Clock" +msgstr "配置网络" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " +"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " +"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " +"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " +"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " +"to UTC." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1317 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1369 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1335 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1382 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " -"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " -"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." msgstr "" "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如" "果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1349 +#: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1351 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1398 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " -"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " -"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " +"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " +"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" @@ -2020,18 +2052,18 @@ msgstr "" "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1361 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1408 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " -"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " -"over a serial console." +"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " +"a serial console." msgstr "" "基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是" "在安装程序通过串口控制台执行的情况下。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2043,13 +2075,255 @@ msgstr "" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1380 +#: using-d-i.xml:1427 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "安装基本系统" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "" +"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " +"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " +"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " +"longer than installing the base system if you have a slow computer or " +"network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1442 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "配置网络" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " +"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " +"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " +"for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" +"command>. These front-ends are recommended for new users, since they " +"integrate some additional features (package searching and status checks) in " +"a nice user interface." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " +"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " +"on what it knows about your installation medium. The results of this " +"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " +"examine and edit it to your liking after the install is complete." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " +"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " +"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1528 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " +"computer you are installing. If you disagree with these selections you can " +"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " +"point." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1543 +#, no-c-format +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " +"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " +"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " +"information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1552 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1562 +#, no-c-format +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1579 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" +"filename> directory after the installation is complete. More information " +"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1382 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -2062,7 +2336,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1390 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2075,13 +2349,13 @@ msgstr "" "它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1405 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1407 +#: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -2095,7 +2369,7 @@ msgstr "" "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1415 +#: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2108,28 +2382,14 @@ msgstr "" "动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管" "理器的文档了解更多信息。" -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1427 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " -"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " -"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " -"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " -"mounted partitions manually from a console." -msgstr "" -"当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由于" -"您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系统,或者" -"通过控制台手动挂载一个分区。" - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1444 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1445 +#: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -2149,13 +2409,13 @@ msgstr "" "Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1465 +#: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1466 +#: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -2170,19 +2430,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1475 +#: using-d-i.xml:1730 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1487 +#: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1489 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -2193,7 +2453,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -2205,7 +2465,7 @@ msgstr "" "息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1501 +#: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -2215,13 +2475,13 @@ msgstr "" "动引导器。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1515 +#: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1517 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -2237,7 +2497,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1527 +#: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -2250,7 +2510,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1535 +#: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -2258,13 +2518,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -2272,13 +2532,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1549 +#: using-d-i.xml:1804 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1549 +#: using-d-i.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -2289,13 +2549,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -2312,7 +2572,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1570 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -2328,13 +2588,13 @@ msgstr "" "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1587 +#: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1589 +#: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -2359,7 +2619,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1605 +#: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -2374,13 +2634,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1617 +#: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1619 +#: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -2396,13 +2656,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1634 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1636 +#: using-d-i.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -2428,13 +2688,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1658 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -2445,13 +2705,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -2464,13 +2724,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1679 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -2483,13 +2743,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1692 +#: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1693 +#: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -2500,13 +2760,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1703 +#: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1704 +#: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -2519,13 +2779,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1724 +#: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1725 +#: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -2565,13 +2825,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1744 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1745 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -2579,13 +2839,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1753 +#: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1754 +#: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -2594,13 +2854,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1763 +#: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2608,13 +2868,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1771 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2624,13 +2884,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1793 +#: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1794 +#: using-d-i.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -2656,13 +2916,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1814 +#: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -2672,20 +2932,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1822 +#: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1823 +#: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1832 +#: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -2693,13 +2953,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1840 +#: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1841 +#: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -2709,7 +2969,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1851 +#: using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -2719,19 +2979,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1857 +#: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1867 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1868 +#: using-d-i.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -2749,13 +3009,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1886 +#: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1887 +#: using-d-i.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -2768,13 +3028,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1903 +#: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1904 +#: using-d-i.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -2789,13 +3049,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1921 +#: using-d-i.xml:2176 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -2822,13 +3082,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1948 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用启动引导器继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1950 +#: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -2844,7 +3104,7 @@ msgstr "" "护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1959 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -2863,28 +3123,28 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Finishing the First Stage" -msgstr "完成第一阶段" +#: using-d-i.xml:2231 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1977 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2232 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1989 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1991 +#: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -2896,7 +3156,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -2909,13 +3169,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2012 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2013 +#: using-d-i.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -2926,44 +3186,44 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2028 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2283 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -"debian-installer/</filename> on your new Debian system." +"installer/</filename> on your new Debian system." msgstr "" "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/" "debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2035 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2290 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" -"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " -"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " -"on another system or attach them to an installation report." +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." msgstr "" "从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到" "软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安" "装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2056 +#: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2059 +#: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -2984,7 +3244,7 @@ msgstr "" "<command>ash</command>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2071 +#: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3000,7 +3260,7 @@ msgstr "" "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2080 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -3017,13 +3277,13 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2099 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3038,7 +3298,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -3058,7 +3318,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -3066,7 +3326,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -3086,7 +3346,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -3097,7 +3357,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2147 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -3125,7 +3385,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2164 +#: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -3141,7 +3401,7 @@ msgstr "" "再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2173 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -3158,7 +3418,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2183 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -3171,7 +3431,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -3181,13 +3441,13 @@ msgstr "" "止。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2206 +#: using-d-i.xml:2460 #, no-c-format msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2208 +#: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " @@ -3198,3 +3458,158 @@ msgstr "" "在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执" "行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装" "程序,通常应该避免使用。" + +#~ msgid "languagechooser" +#~ msgstr "languagechooser" + +#~ msgid "" +#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " +#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " +#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " +#~ "messages are shown." +#~ msgstr "" +#~ "显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显" +#~ "示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。" + +#~ msgid "countrychooser" +#~ msgstr "countrychooser" + +#~ msgid "" +#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +#~ msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。" + +#~ msgid "base-config" +#~ msgstr "base-config" + +#~ msgid "" +#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " +#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " +#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次" +#~ "运行</quote>时工作。" + +#~ msgid "bugreporter" +#~ msgstr "bugreporter" + +#~ msgid "Language selection" +#~ msgstr "选择语言" + +#~ msgid "" +#~ "As the first step of the installation, select the language in which you " +#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " +#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " +#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " +#~ "language. The list is sorted on the English names." +#~ msgstr "" +#~ "安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该" +#~ "语言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称" +#~ "排序。" + +#~ msgid "" +#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " +#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " +#~ "no valid translation is available for the selected language, the " +#~ "installer will default to English. The selected language will also be " +#~ "used to help select a suitable keyboard layout." +#~ msgstr "" +#~ "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选" +#~ "择的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个" +#~ "合适的键盘布局。" + +#~ msgid "Country selection" +#~ msgstr "选择国家" + +#~ msgid "" +#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " +#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " +#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " +#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, " +#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." +#~ msgstr "" +#~ "如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中" +#~ "文,英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选" +#~ "择 <guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。" + +#~ msgid "" +#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " +#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +#~ "can make a different choice. The selected country, together with the " +#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 " +#~ "Debian 镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还" +#~ "有选择语言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。" + +#~ msgid "" +#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " +#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " +#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " +#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " +#~ "are familiar with the underlying LVM tools." +#~ msgstr "" +#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据" +#~ "分区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉" +#~ "底层的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。" + +#~ msgid "" +#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered " +#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " +#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " +#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " +#~ "you must now access the command shell available on the second virtual " +#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually." +#~ msgstr "" +#~ "为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁" +#~ "盘分区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 " +#~ "<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理" +#~ "卷)。当您创建完所有的分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建" +#~ "物理卷,您现在必须通过第二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=" +#~ "\"shell\"/>) 并且手动创建它们。" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt " +#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " +#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you " +#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " +#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " +#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " +#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu " +#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " +#~ "you can create the logical volumes you need as usual." +#~ msgstr "" +#~ "在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物" +#~ "理卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程" +#~ "中,您可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 " +#~ "fsync failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终" +#~ "端,然后直接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷" +#~ "组,并可以像通常那样创建逻辑卷。" + +#~ msgid "" +#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " +#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " +#~ "currently does not support setting up RAID on this platform." +#~ msgstr "" +#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数" +#~ "据分区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。" + +#~ msgid "" +#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " +#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " +#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " +#~ "partition containing another operating system in <command>partman</" +#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console." +#~ msgstr "" +#~ "当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由" +#~ "于您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系" +#~ "统,或者通过控制台手动挂载一个分区。" + +#~ msgid "Finishing the First Stage" +#~ msgstr "完成第一阶段" |