summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po44
1 files changed, 33 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 5212bf216..fc015119f 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 12:33+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -777,7 +777,11 @@ msgid ""
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
-msgstr "由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置,并且要具有比常规安装更多的 Debian 和 Linux 知识。不要期望这种执行的结果与常规安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还需要额外的安装、或者配置步骤。"
+msgstr ""
+"由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置,"
+"并且要具有比常规安装更多的 Debian 和 Linux 知识。不要期望这种执行的结果与常规"
+"安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还需要额外"
+"的安装、或者配置步骤。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:373
@@ -1035,7 +1039,11 @@ msgid ""
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
-msgstr "此时,<filename>/dev/</filename> 只含有非常基本的设备文件。安装的后续步骤可能还需要更多的设备文件。使用什么样的文件和方法,取决于安装使用的系统、是否采用内核模块,以及在新系统中采用动态 (比如,使用 <classname>udev</classname>) 或静态设备文件。"
+msgstr ""
+"此时,<filename>/dev/</filename> 只含有非常基本的设备文件。安装的后续步骤可能"
+"还需要更多的设备文件。使用什么样的文件和方法,取决于安装使用的系统、是否采用"
+"内核模块,以及在新系统中采用动态 (比如,使用 <classname>udev</classname>) 或"
+"静态设备文件。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:536
@@ -1073,7 +1081,9 @@ msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
-msgstr "将 host 系统上加载的 /dev 绑定到 target 系统的 /dev;注意,有些软件包的 postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。"
+msgstr ""
+"将 host 系统上加载的 /dev 绑定到 target 系统的 /dev;注意,有些软件包的 "
+"postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:565
@@ -1345,16 +1355,16 @@ msgstr "配置 Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:663
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
"security updates: <informalexample><screen>\n"
-"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
-"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
@@ -1564,7 +1574,9 @@ msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr "注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法是安装 <command>grub</command>,但本附录中不讨论。"
+msgstr ""
+"注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法"
+"是安装 <command>grub</command>,但本附录中不讨论。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:775
@@ -2202,7 +2214,12 @@ msgid ""
"mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
"<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
"can be netbooted."
-msgstr "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中的一个 Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。 </para> </footnote>,主要用于测试;这种情况下它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。当前还没有可以使用网络启动的图形安装程序映像。"
+msgstr ""
+"还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中的一个 "
+"Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。 </para> </"
+"footnote>,主要用于测试;这种情况下它只能使用 <userinput>install</userinput> "
+"来引导。当前还没有可以使用网络启动的图形安装程序映像。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
@@ -2214,7 +2231,12 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像可用<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中的一个 Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,其它的则不行。"
+msgstr ""
+"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像可用"
+"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/> 中的一个 Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/"
+"mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 "
+"PowerPC 系统上,其它的则不行。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1189