diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-01-02 01:10:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-01-02 01:10:39 +0000 |
commit | edc0885bbab531bdcc8c78213107d3d21846d9bd (patch) | |
tree | a7f51b0ed61d411a864d4f5e37d31ca96bfccc09 /po/zh_CN/random-bits.po | |
parent | 3df2f02560da7006961ad3b5fa1e9c3ef3ed26da (diff) | |
download | installation-guide-edc0885bbab531bdcc8c78213107d3d21846d9bd.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 44 |
1 files changed, 33 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 5212bf216..fc015119f 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 12:33+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -777,7 +777,11 @@ msgid "" "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." -msgstr "由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置,并且要具有比常规安装更多的 Debian 和 Linux 知识。不要期望这种执行的结果与常规安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还需要额外的安装、或者配置步骤。" +msgstr "" +"由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置," +"并且要具有比常规安装更多的 Debian 和 Linux 知识。不要期望这种执行的结果与常规" +"安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还需要额外" +"的安装、或者配置步骤。" #. Tag: title #: random-bits.xml:373 @@ -1035,7 +1039,11 @@ msgid "" "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " "files for the new system." -msgstr "此时,<filename>/dev/</filename> 只含有非常基本的设备文件。安装的后续步骤可能还需要更多的设备文件。使用什么样的文件和方法,取决于安装使用的系统、是否采用内核模块,以及在新系统中采用动态 (比如,使用 <classname>udev</classname>) 或静态设备文件。" +msgstr "" +"此时,<filename>/dev/</filename> 只含有非常基本的设备文件。安装的后续步骤可能" +"还需要更多的设备文件。使用什么样的文件和方法,取决于安装使用的系统、是否采用" +"内核模块,以及在新系统中采用动态 (比如,使用 <classname>udev</classname>) 或" +"静态设备文件。" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 @@ -1073,7 +1081,9 @@ msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" -msgstr "将 host 系统上加载的 /dev 绑定到 target 系统的 /dev;注意,有些软件包的 postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" +msgstr "" +"将 host 系统上加载的 /dev 绑定到 target 系统的 /dev;注意,有些软件包的 " +"postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" #. Tag: title #: random-bits.xml:565 @@ -1345,16 +1355,16 @@ msgstr "配置 Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:663 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: <informalexample><screen>\n" -"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" -"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" @@ -1564,7 +1574,9 @@ msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " "been created. There are alternative methods to install <command>grub</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." -msgstr "注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法是安装 <command>grub</command>,但本附录中不讨论。" +msgstr "" +"注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法" +"是安装 <command>grub</command>,但本附录中不讨论。" #. Tag: para #: random-bits.xml:775 @@ -2202,7 +2214,12 @@ msgid "" "mainly useful for testing; in this case the image is booted just using " "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that " "can be netbooted." -msgstr "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中的一个 Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。 </para> </footnote>,主要用于测试;这种情况下它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。当前还没有可以使用网络启动的图形安装程序映像。" +msgstr "" +"还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中的一个 " +"Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。 </para> </" +"footnote>,主要用于测试;这种情况下它只能使用 <userinput>install</userinput> " +"来引导。当前还没有可以使用网络启动的图形安装程序映像。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 @@ -2214,7 +2231,12 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像可用<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中的一个 Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,其它的则不行。" +msgstr "" +"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像可用" +"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/> 中的一个 Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/" +"mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 " +"PowerPC 系统上,其它的则不行。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1189 |