summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po338
1 files changed, 1 insertions, 337 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 015aa9c7d..79cc5932b 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:42+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-21 13:12+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2640,339 +2640,3 @@ msgstr ""
"碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序"
"以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 "
"<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Tru64 UNIX 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX,前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,采用的分区方式类似于 BSD 的"
-#~ "<quote>disk label</quote>,它允许每个磁盘上最多八个分区。分区命名在 Linux "
-#~ "下从<quote>1</quote>到<quote>8</quote>,在 UNIX 下是按<quote>字母次序</"
-#~ "quote>从<quote>a</quote>到<quote>h</quote>。Linux 内核 2.2 或更高的版本是"
-#~ "<quote>1</quote>对应<quote>a</quote>,<quote>2</quote>对应<quote>b</"
-#~ "quote>,依此类推。例如,<filename>rz0e</filename> 是在 Tru64 UNIX 中的命"
-#~ "名,而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 里的名称。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 磁盘标签下的分区可以重叠。此外,如果以前磁盘在 Tru64 下使用,"
-#~ "<quote>c</quote>分区要求扩展到整个磁盘(因此会覆盖其他所有的非空分区)。在 "
-#~ "Linux 下这是 <filename>sda3</filename> 源于 <filename>sda</filename> "
-#~ "(<filename>sdb3</filename> 对应于 <filename>sdb</filename>,等等)。然而,"
-#~ "&d-i; 使用的 partman 分区工具当前尚不能处理重叠的分区。因此,目前不推荐在 "
-#~ "Tru64 和 Debian 之间共享磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 "
-#~ "Debian 之下。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外一个约定俗成的要求是分区<quote>a</quote>起始于磁盘开始处,因此它总包含"
-#~ "具有磁盘标签的引导块。如果您从该磁盘启动 Debian,您至少需要给它 2MB 空间以"
-#~ "在存储 aboot 和内核。注意,此分区仅为兼容考虑;您千万不要将文件系统置于其"
-#~ "上,否则会破坏数据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "我们可以,也有理由,让 UNIX 和 Linux 共享交换分区。这时就需要在该分区上使"
-#~ "用 <command>mkswap</command>。因为 UNIX 将破坏 swap 标志,所以每次从 UNIX "
-#~ "到 Linux 重启后都要重新执行一次。您可以让 <command>mkswap</command> 从 "
-#~ "Linux 的启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换"
-#~ "分区之前。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在 Linux 中挂载 UNIX 分区,注意 Digital UNIX 可以使用两种不同的文"
-#~ "件系统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。"
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Windows NT 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
-#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
-#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推"
-#~ "荐使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面"
-#~ "的工具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做"
-#~ "得更好。注意,如果您运行 NT,Disk Administrator 也许会建议您写一个"
-#~ "<quote>harmless signature</quote> 到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千"
-#~ "万别</emphasis>让它那样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您计划从 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台引导 Linux,您也许需要给 MILO 一"
-#~ "个(小的) FAT 分区。5 Mb 就足够了。如果已经安装了 Windows NT,它的 6 Mb 启"
-#~ "动分区可以用来满足此要求。Debian &releasename; 不支持安装 MILO。如果您的系"
-#~ "统上已经有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "除了 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机外,m68k 系统的计算机唯一支持的安装"
-#~ "方式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的引导程序从本地的硬盘或软盘上启动。所"
-#~ "以,对于这种类型的计算机,您必须要有原来的操作系统用来启动 Linux。而为了"
-#~ "在 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机上启动 Linux,<quote>BVMBug</quote>或"
-#~ "<quote>16xBug</quote>引导存储器是必须的。"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 m68k 机器上安装,推荐使用 68030 或更快的处理器。您可能用比推荐稍小的硬"
-#~ "盘空间就能完成安装。"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "在 AmigaOS 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您运行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程序在安装之前"
-#~ "调整您的分区。"
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "在 Atari TOS 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari 的分区 ID 是三个 ASCII 字符,<quote>LNX</quote>用于数据,"
-#~ "<quote>SWP</quote>用于交换分区。如果使用小内存安装方式,还需要一个小的 "
-#~ "Minix 分区(大约 2MB),它的 ID 是<quote>MNX</quote>。错误的设置分区 ID 不仅"
-#~ "会因为 Debian 无法识别分区而中断安装进程,还会造成 TOS 使用 Linux 分区,让"
-#~ "硬盘驱动程序混乱,使得整个磁盘无法访问。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "有很多第三方的分区工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允许修改分"
-#~ "区 ID),本手册无法对它们都进行详细说明。下面的说明涵盖了 "
-#~ "<command>SCSITool</command> (来自 Hard+Soft GmBH)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动 <command>SCSITool</command> 然后选择您要分区的磁盘(<guimenu>Disk</"
-#~ "guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "从 <guimenu>Partition</guimenu> 菜单,选择 <guimenuitem>New</guimenuitem> "
-#~ "来添加新分区或者修改现有分区的大小,或选择 <guimenuitem>Change</"
-#~ "guimenuitem> 来修改指定的分区。除非您已经创建了合适大小的分区并只想修改分"
-#~ "区 ID,否则 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 选项中,从提示初始设置的对话框里选择 "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel>。接下来的窗口显示的是现有分区的列表,您可以"
-#~ "通过滚动按钮进行调节,或者直接点击条图。分区列表的第一列是分区类型,点击文"
-#~ "本框就可以编辑它。当您完成分区设置,用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮保存"
-#~ "并离开窗口。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 选项中,从列表里面选择要修改的分区,"
-#~ "然后在对话框中选择 <guilabel>other systems</guilabel>。接下来的窗口会列出"
-#~ "该分区位置的详细信息,并让您修改分区 ID。用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮"
-#~ "保存并离开窗口。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "记下您为了使用 Linux 而创建或修改的每个分区的 Linux 名称 &mdash; 参考 "
-#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "退出 <command>SCSITool</command> 使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 选"
-#~ "项,位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单下。计算机将重新启动以确保 TOS 会使用"
-#~ "修改过的分区表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分区,它们将会失效并要重新初始化"
-#~ "(我们已经告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Linux/m68k 中有一个分区工具,在安装系统中被称为 <command>atari-fdisk</"
-#~ "command>,但是我们现在建议您使用 TOS 分区编辑器或其他的磁盘工具来对硬盘分"
-#~ "区。如果您的分区编辑器没有编辑分区类型的选项,您可以在后续阶段做这项重要任"
-#~ "务 (从启动临时安装 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我们所知的唯一"
-#~ "支持选择任意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工"
-#~ "具。"
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "在 MacOS 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macintosh 下经过测试的分区工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD "
-#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
-#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command> "
-#~ "(Tim Endres, GPL)。对 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</"
-#~ "command> 要完整版。Apple 工具需要打补丁才能识别第三方的磁盘 (如何给 "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 打补丁(使用 <command>ResEdit</command>)的说"
-#~ "明位于 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
-#~ "ulink>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
-#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
-#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 "
-#~ "Linux 分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 "
-#~ "pdisk,它可以从 <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
-#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink> 下载。"
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 机器通常自行配置,不需要设置固件。但是,您应该确定您用了适宜"
-#~ "的 ROM 和系统补丁。在 Macintosh 上,推荐使用 MacOS >= 7.1 的版本,这是由于"
-#~ "版本 7.0.1 在视频驱动方面包含 bug,它会阻挡 boot loader 禁止视频中断,造"
-#~ "成 boot 挂起。在 BVM VMEbus 系统上,您应该确定使用 BVMBug 修订版 G 或更新"
-#~ "的 boot ROM。BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费"
-#~ "获取。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari TT 内存条因其在 Linux 下的内存故障而获臭名。无论您 碰到了何种怪异的"
-#~ "问题,请至少试试换用 ST-RAM 来运行内核。Amiga 的用户可能需要用 booter "
-#~ "menfile 来排除部分内存。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
-#~ "more description of this needed. </emphasis></phrase>"