summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po54
1 files changed, 27 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 008abcb6e..2dbc1b654 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -23,9 +23,9 @@ msgstr "系统需求"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 Linux 所支持硬"
+"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; 所支持硬"
"件的信息的链接。"
#. Tag: title
@@ -43,12 +43,12 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植"
"了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的"
"硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></"
-"ulink> 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。"
+"ulink> 以了解更多已被 &debian; 测试过的 &arch-title; 体系。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1822,13 +1822,13 @@ msgstr "网络连接硬件"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"几乎所有被 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱动模块通"
+"几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱动模块通"
"常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>"
@@ -1929,13 +1929,13 @@ msgstr "无线网卡"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
-"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 Linux 内核能支持"
+"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内核能支持"
"的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。"
@@ -1943,11 +1943,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"有些无线网卡不被正式的 Linux 内核支持,虽然可以在 &debian; 下工作,但是却不能"
+"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian; 下工作,但是却不能"
"在安装过程中使用。"
#. Tag: para
@@ -2132,11 +2132,11 @@ msgstr "外围设备与其他硬件"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB 设备。然"
+"&arch-kernel; 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB 设备。然"
"而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。"
#. Tag: para
@@ -2231,8 +2231,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "特别为 GNU/Linux 采购硬件"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2266,15 +2266,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"无论是购买一个捆绑 Linux 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 Linux 内核是否"
+"无论是购买一个捆绑 &arch-kernel; 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 &arch-kernel; 内核是否"
"支持您的硬件仍然很重要。检查您的硬件是否列在上面的参考资料中。让推销员(或者其"
-"他)知道您是在为一个 Linux 系统采购设备。请支持对 Linux 友好的硬件销售商。"
+"他)知道您是在为一个 &arch-kernel; 系统采购设备。请支持对 &arch-kernel; 友好的硬件销售商。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2288,22 +2288,22 @@ msgstr "避免专有或封闭的硬件"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署"
-"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 Linux 驱动程序源代码。"
+"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
-"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 Linux 下工作。您可以帮我"
+"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工作。您可以帮我"
"们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认识到自由"
"软件社区也是一个重要的市场。"
@@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2350,19 +2350,19 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
"有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供相应"
-"资料用于编写 Linux 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使相关资料"
+"资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使相关资料"
"存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可能,因为"
"自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内嵌处理器"
"的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在<emphasis>实时</"
"emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程序。因为典型的 "
-"Windows 用户并不像 Linux 用户那样对多任务有强烈要求,这些制造商希望 Windows "
+"Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有强烈要求,这些制造商希望 Windows "
"用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务操作系统,甚至是 "
"Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性能下降。"