diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 750 |
1 files changed, 414 insertions, 336 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 2e9d4332f..c133f4a15 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 09:41+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -143,7 +143,10 @@ msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制台。" +msgstr "" +"下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref " +"linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制" +"台。" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:107 @@ -361,7 +364,11 @@ msgid "" "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" "ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" +msgstr "" +"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对" +"于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见" +"(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获" +"得更多有关信息 <command>aboot</command>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 @@ -397,7 +404,12 @@ msgid "" "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" +msgstr "" +"<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制" +"台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 " +"ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同" +"的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾" +"有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 @@ -477,9 +489,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 -#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 +#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" @@ -601,7 +613,13 @@ msgid "" "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。" +msgstr "" +"为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导" +"装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</" +"replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:" +"您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:358 @@ -626,11 +644,17 @@ msgid "" "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " "boot." msgstr "" -"在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: <informalexample><screen>\n" +"在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: " +"<informalexample><screen>\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</" +"filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 " +"<informalexample><screen>\n" ">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看到 Linux 内核引导。" +"</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引" +"导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此" +"您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看" +"到 Linux 内核引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 @@ -727,18 +751,20 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 -#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 +#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 BOOTP)。" +msgstr "" +"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 " +"BOOTP)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 -#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 +#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -747,8 +773,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 -#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -890,8 +916,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 -#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 +#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -899,12 +925,16 @@ msgid "" "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\"> 来配置您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" +msgstr "" +"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" +"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\"> 来配置您" +"的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您" +"的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 -#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 +#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -919,8 +949,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 -#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 +#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -935,8 +965,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 -#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 +#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -955,8 +985,8 @@ msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 -#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 +#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" @@ -1028,14 +1058,13 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:777 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" -" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" -"phrase>ramdisk_size=12000\"" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1061,7 +1090,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:786 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -1070,9 +1099,7 @@ msgid "" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " -"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " -"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" +"</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" "采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</" "filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 " @@ -1085,7 +1112,7 @@ msgstr "" "userinput>。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:799 +#: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " @@ -1098,13 +1125,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:810 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 USB 闪盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1119,7 +1146,7 @@ msgstr "" "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:820 +#: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "" "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " @@ -1135,23 +1162,25 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 +#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend=\"create-floppy\"/>。" +msgstr "" +"您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:841 +#: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1161,7 +1190,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:847 +#: boot-installer.xml:845 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1181,7 +1210,7 @@ msgstr "" "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:858 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1196,7 +1225,7 @@ msgstr "" "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:867 +#: boot-installer.xml:865 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1206,7 +1235,7 @@ msgstr "" "</prompt> 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:871 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1222,7 +1251,7 @@ msgstr "" "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:882 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1234,19 +1263,19 @@ msgstr "" "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:922 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:923 +#: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1259,13 +1288,13 @@ msgstr "" "BIOS 来用网络进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:934 +#: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:935 +#: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1273,21 +1302,23 @@ msgid "" msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:940 +#: boot-installer.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." -msgstr "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅此文档。" +msgstr "" +"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅" +"此文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:948 +#: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1298,13 +1329,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:958 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "引导提示" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:959 +#: boot-installer.xml:957 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1321,16 +1352,15 @@ msgstr "" "引导参数来指定引导的方式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:971 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:969 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " -"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" -"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " -"command line, be sure to type the boot method (the default is " -"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" +"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</" +"userinput>)." msgstr "" "有关引导参数的信息可能会很有用。它可以通过 <keycap>F2</keycap> 到 <phrase " "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" @@ -1339,7 +1369,7 @@ msgstr "" "(比如 <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:978 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1357,16 +1387,25 @@ msgid "" "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " "prompt, as described in the help text." -msgstr "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" +msgstr "" +"如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程" +"序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote " +"Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况" +"下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>。</para> </footnote> " +"切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻" +"止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面" +"加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1056 +#: boot-installer.xml:1053 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1058 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1378,10 +1417,16 @@ msgid "" "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." -msgstr "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" +msgstr "" +"有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</" +"emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" +"网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安" +"装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" +"网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘" +"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1394,10 +1439,17 @@ msgid "" "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." -msgstr "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" +msgstr "" +"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。" +"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不" +"同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" +"很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统," +"来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具" +"有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者" +"引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1090 +#: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1405,10 +1457,14 @@ msgid "" "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明如下。" +msgstr "" +"Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的" +"配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 " +"EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明" +"如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1099 +#: boot-installer.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1427,7 +1483,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1111 +#: boot-installer.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1447,13 +1503,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1130 +#: boot-installer.xml:1127 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1131 +#: boot-installer.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1470,13 +1526,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1150 +#: boot-installer.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1487,7 +1543,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1497,7 +1553,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1513,7 +1569,7 @@ msgstr "" "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1173 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1529,7 +1585,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1184 +#: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1543,7 +1599,7 @@ msgstr "" "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 +#: boot-installer.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1554,13 +1610,13 @@ msgstr "" "启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 +#: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1207 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1573,7 +1629,7 @@ msgstr "" "来引导 Debian 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1218 +#: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1582,7 +1638,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1224 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1602,7 +1658,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 +#: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1615,7 +1671,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1245 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1628,7 +1684,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1638,7 +1694,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1652,13 +1708,13 @@ msgstr "" "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1273 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1275 +#: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1676,7 +1732,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1286 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1688,7 +1744,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1293 +#: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1703,7 +1759,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1304 +#: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1718,7 +1774,7 @@ msgstr "" "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1730,13 +1786,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1322 +#: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1753,7 +1809,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1336 +#: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1773,7 +1829,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1354 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1781,7 +1837,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1792,7 +1848,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1803,7 +1859,7 @@ msgstr "" "个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1375 +#: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1811,7 +1867,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1386 +#: boot-installer.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1827,7 +1883,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1420 +#: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1840,13 +1896,13 @@ msgstr "" "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1431 +#: boot-installer.xml:1428 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1432 +#: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -1870,7 +1926,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1885,7 +1941,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1452 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1903,7 +1959,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1452 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1922,13 +1978,13 @@ msgstr "" "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1469 +#: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1470 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1955,7 +2011,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1502 +#: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1969,7 +2025,7 @@ msgstr "" "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1511 +#: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1977,13 +2033,13 @@ msgid "" msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1524 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "选择安装方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -1997,7 +2053,7 @@ msgstr "" "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1534 +#: boot-installer.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2005,21 +2061,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " -"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " -"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " -"respective directory." -msgstr "" -"如果您使用 2.2.x linux 内核,那么必须确保 ramdisk 满足要求,参阅 <ulink url=" -"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" -"\">MANIFEST</ulink>。通常,这意味需要从各自的目录使用 initrd22.gz ramdisk。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1549 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2027,7 +2069,7 @@ msgid "" msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1554 +#: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2037,13 +2079,13 @@ msgstr "" "debian-installer FAQ</ulink>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1571 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1572 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2054,7 +2096,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1578 +#: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2065,13 +2107,13 @@ msgstr "" "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1587 +#: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1588 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2083,7 +2125,7 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1595 +#: boot-installer.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2094,13 +2136,13 @@ msgstr "" "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1604 +#: boot-installer.xml:1591 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1605 +#: boot-installer.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2112,13 +2154,13 @@ msgstr "" "\"boot-tftp\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1615 +#: boot-installer.xml:1602 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1616 +#: boot-installer.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2129,7 +2171,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1623 +#: boot-installer.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2149,13 +2191,13 @@ msgstr "" "快。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1638 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 and MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1639 +#: boot-installer.xml:1626 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2168,13 +2210,13 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1649 +#: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 +#: boot-installer.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2185,14 +2227,14 @@ msgstr "" "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1661 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2203,7 +2245,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2214,7 +2256,7 @@ msgstr "" "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1682 +#: boot-installer.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2227,7 +2269,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1690 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2245,13 +2287,13 @@ msgstr "" "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 +#: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "从 AmigaOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2262,7 +2304,7 @@ msgstr "" "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1718 +#: boot-installer.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2280,13 +2322,13 @@ msgstr "" "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1733 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "从 Atari TOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1734 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2299,7 +2341,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1741 +#: boot-installer.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2316,13 +2358,13 @@ msgstr "" "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1756 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "从 MacOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1757 +#: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2340,7 +2382,7 @@ msgstr "" "误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " @@ -2354,7 +2396,7 @@ msgstr "" "将该映象复制到软盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2376,7 +2418,7 @@ msgstr "" "件选择对话框至文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1792 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2392,7 +2434,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1801 +#: boot-installer.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2403,7 +2445,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2420,19 +2462,19 @@ msgstr "" "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1823 +#: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "从 Q40/Q60 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1825 +#: boot-installer.xml:1812 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1829 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2441,7 +2483,7 @@ msgstr "" "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2449,7 +2491,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1913 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2462,25 +2504,25 @@ msgstr "" "Debian 软件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1924 +#: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1929 +#: boot-installer.xml:1916 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1934 +#: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1941 +#: boot-installer.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2490,7 +2532,7 @@ msgstr "" "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2498,7 +2540,7 @@ msgid "" msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1958 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2507,13 +2549,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 +#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2535,13 +2577,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 +#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2570,13 +2612,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 +#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2022 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2586,7 +2628,7 @@ msgstr "" "个引导参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2027 +#: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2604,13 +2646,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2037 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2044 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2623,13 +2665,13 @@ msgstr "" "replaceable> 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2061 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2637,7 +2679,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2648,13 +2690,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2078 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2667,7 +2709,7 @@ msgstr "" "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2682,7 +2724,7 @@ msgstr "" "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2142 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2697,7 +2739,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2712,37 +2754,37 @@ msgstr "" "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "还没有完成" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2197 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2763,13 +2805,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2216 +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2815,19 +2857,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2251 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 USB 闪盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2252 +#: boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2258 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2845,7 +2887,7 @@ msgstr "" "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2270 +#: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2866,7 +2908,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2282 +#: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2890,7 +2932,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2901,7 +2943,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2302 +#: boot-installer.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2912,13 +2954,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2936,7 +2978,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2948,7 +2990,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2959,7 +3001,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2372 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2971,7 +3013,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2982,13 +3024,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2390 +#: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2391 +#: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3003,7 +3045,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3022,7 +3064,7 @@ msgstr "" "()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2487 +#: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3039,7 +3081,7 @@ msgstr "" "据说有些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" @@ -3059,7 +3101,7 @@ msgstr "" "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2514 +#: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3072,7 +3114,7 @@ msgstr "" "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3088,13 +3130,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2533 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3108,7 +3150,7 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2553 +#: boot-installer.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3121,7 +3163,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3134,7 +3176,7 @@ msgstr "" "系统什么样的特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2567 +#: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3142,10 +3184,14 @@ msgid "" "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" +msgstr "" +"有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" +"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件" +"的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3172,7 +3218,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3191,7 +3237,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2605 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3204,22 +3250,22 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2617 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2604 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition=" -"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " -"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful." +"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " +"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </" +"para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "安装系统能识别一些比较有用的附加引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以" "接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超" @@ -3228,19 +3274,19 @@ msgstr "" "phrase></para> </footnote>,也许比较有用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2638 +#: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2643 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " @@ -3253,7 +3299,7 @@ msgstr "" "装程序将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " @@ -3271,13 +3317,13 @@ msgstr "" "至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2664 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3316,65 +3362,67 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2701 +#: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" -msgstr "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" +msgstr "" +"设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 " +"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2697 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2717 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2707 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3384,13 +3432,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2741 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3401,7 +3449,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3412,13 +3460,13 @@ msgstr "" "只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2758 +#: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3427,10 +3475,14 @@ msgid "" "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " "starting the install." -msgstr "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" +msgstr "" +"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题," +"您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭" +"这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕," +"或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3441,19 +3493,19 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2774 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2778 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3470,27 +3522,29 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2795 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2796 +#: boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " "that causes problems." -msgstr "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引起的问题。" +msgstr "" +"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引" +"起的问题。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2791 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3502,7 +3556,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2813 +#: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3515,13 +3569,13 @@ msgstr "" "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2825 +#: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3531,13 +3585,13 @@ msgstr "" "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2835 +#: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3547,13 +3601,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2845 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2846 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3563,13 +3617,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3585,7 +3639,7 @@ msgstr "" "重新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2865 +#: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3596,25 +3650,25 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2862 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3624,19 +3678,19 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3645,7 +3699,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3661,7 +3715,7 @@ msgstr "" "出很多有关的 I/O 错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2925 +#: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3676,7 +3730,7 @@ msgstr "" "能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3687,7 +3741,7 @@ msgstr "" "才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2941 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3698,13 +3752,13 @@ msgstr "" "硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2950 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3717,7 +3771,7 @@ msgstr "" "parms\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2959 +#: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -3729,7 +3783,7 @@ msgstr "" "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2966 +#: boot-installer.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3741,7 +3795,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3754,13 +3808,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2984 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3768,7 +3822,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -3779,7 +3833,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2995 +#: boot-installer.xml:2981 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3797,7 +3851,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3004 +#: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3810,7 +3864,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3830,13 +3884,13 @@ msgstr "" "来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3853,7 +3907,7 @@ msgstr "" "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3873,13 +3927,13 @@ msgstr "" "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3054 +#: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3896,13 +3950,13 @@ msgstr "" "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3071 +#: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3935,31 +3989,34 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3097 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3083 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the bug reporter menu choice may be helpful. <phrase condition=\"sarge\"> It " -"copies system error logs and configuration information to a user-supplied " -"floppy. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> It lets you store system error " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " "logs and configuration information from the installer to a floppy, or " -"download them in a web browser. </phrase> This information may provide clues " -"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report " -"you may want to attach this information to the bug report." -msgstr "如果您过了初始化引导,但还是不能安装,Bug Reporter 菜单选项可能会很有用。<phrase condition=\"sarge\">它复制系统的错误记录和配置信息到一张用户提供的软盘。</phrase> <phrase condition=\"etch\">它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到一张软盘,或者用网络浏览器下载。</phrase>这个信息可能提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,您可以附上这个信息。" +"download them in a web browser. This information may provide clues as to " +"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " +"may want to attach this information to the bug report." +msgstr "" +"如果您过了初始化引导,但还是不能安装,Bug Reporter 菜单选项可能会很有用。" +"<phrase condition=\"sarge\">它复制系统的错误记录和配置信息到一张用户提供的软" +"盘。</phrase> <phrase condition=\"etch\">它让您保存安装程序的系统错误记录和配" +"置信息到一张软盘,或者用网络浏览器下载。</phrase>这个信息可能提供了一些关于错" +"误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,您可以附上这个信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3094 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "其他相关安装期间的安装信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到,以及在" @@ -3967,33 +4024,39 @@ msgstr "" "filename> 中。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3125 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3126 +#: boot-installer.xml:3106 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." -msgstr "如果仍有问题,请提交安装报告。即使安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量。" +msgstr "" +"如果仍有问题,请提交安装报告。即使安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,这让" +"我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3113 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and reportbug packages " "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " "the command <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug installation-report</command> 命令。" +msgstr "" +"如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " +"installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install " +"installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug " +"installation-report</command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4038,7 +4101,9 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> 给 <classname>installation-reports</classname> 伪软件包发送 bug 报告。<informalexample><screen>\n" +"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> " +"给 <classname>installation-reports</classname> 伪软件包发送 bug 报告。" +"<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -4072,4 +4137,17 @@ msgstr "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。" +"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" +"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。" + +#~ msgid "" +#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " +#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=" +#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22." +#~ "gz ramdisk from the respective directory." +#~ msgstr "" +#~ "如果您使用 2.2.x linux 内核,那么必须确保 ramdisk 满足要求,参阅 <ulink " +#~ "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +#~ "\">MANIFEST</ulink>。通常,这意味需要从各自的目录使用 initrd22.gz " +#~ "ramdisk。" |