summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/zh_CN/boot-installer.po
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po750
1 files changed, 414 insertions, 336 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 2e9d4332f..c133f4a15 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 09:41+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -143,7 +143,10 @@ msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制台。"
+msgstr ""
+"下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制"
+"台。"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:107
@@ -361,7 +364,11 @@ msgid ""
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
+msgstr ""
+"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对"
+"于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见"
+"(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获"
+"得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
@@ -397,7 +404,12 @@ msgid ""
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
+"台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
+"ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同"
+"的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾"
+"有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
@@ -477,9 +489,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
-#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -601,7 +613,13 @@ msgid ""
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
+msgstr ""
+"为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导"
+"装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
+"replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:"
+"您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
@@ -626,11 +644,17 @@ msgid ""
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
-"在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: <informalexample><screen>\n"
+"在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
+"filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看到 Linux 内核引导。"
+"</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引"
+"导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
+"您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
+"到 Linux 内核引导。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
@@ -727,18 +751,20 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
-#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 BOOTP)。"
+msgstr ""
+"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 "
+"BOOTP)。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
-#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -747,8 +773,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
-#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -890,8 +916,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
-#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
+#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -899,12 +925,16 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\"> 来配置您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
+msgstr ""
+"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
+"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\"> 来配置您"
+"的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您"
+"的 CD,重启,然后继续下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
-#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -919,8 +949,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
-#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -935,8 +965,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
-#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -955,8 +985,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
-#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
@@ -1028,14 +1058,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:777
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
-"phrase>ramdisk_size=12000\""
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1061,7 +1090,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1070,9 +1099,7 @@ msgid ""
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
-"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
-"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
"采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
"filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 "
@@ -1085,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"userinput>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:799
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1098,13 +1125,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:810
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1119,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
@@ -1135,23 +1162,25 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend=\"create-floppy\"/>。"
+msgstr ""
+"您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:841
+#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1161,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:847
+#: boot-installer.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1181,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:858
+#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1196,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1206,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1222,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:882
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1234,19 +1263,19 @@ msgstr ""
"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:922
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1259,13 +1288,13 @@ msgstr ""
"BIOS 来用网络进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:934
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:935
+#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1273,21 +1302,23 @@ msgid ""
msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
-msgstr "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅此文档。"
+msgstr ""
+"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅"
+"此文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:948
+#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1298,13 +1329,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:958
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "引导提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:959
+#: boot-installer.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1321,16 +1352,15 @@ msgstr ""
"引导参数来指定引导的方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:969
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
-"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
-"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
-"command line, be sure to type the boot method (the default is "
-"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
+"userinput>)."
msgstr ""
"有关引导参数的信息可能会很有用。它可以通过 <keycap>F2</keycap> 到 <phrase "
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
@@ -1339,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"(比如 <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:981
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1357,16 +1387,25 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
-msgstr "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+msgstr ""
+"如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程"
+"序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况"
+"下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> "
+"切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻"
+"止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面"
+"加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1058
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1378,10 +1417,16 @@ msgid ""
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
-msgstr "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
+msgstr ""
+"有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
+"emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助"
+"网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安"
+"装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要"
+"网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘"
+"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1394,10 +1439,17 @@ msgid ""
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
-msgstr "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。"
+msgstr ""
+"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。"
+"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不"
+"同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常"
+"很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,"
+"来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具"
+"有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者"
+"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1405,10 +1457,14 @@ msgid ""
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明如下。"
+msgstr ""
+"Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的"
+"配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 "
+"EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明"
+"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1099
+#: boot-installer.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1427,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1111
+#: boot-installer.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1447,13 +1503,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1127
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1470,13 +1526,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1150
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1487,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1497,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1513,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1173
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1529,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1184
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1543,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1554,13 +1610,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
+#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1573,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1218
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1582,7 +1638,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1602,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1615,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1628,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1638,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1652,13 +1708,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1275
+#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1676,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1286
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1688,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1293
+#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1703,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1718,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1730,13 +1786,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
+#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1753,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1336
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1773,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1354
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1781,7 +1837,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1792,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1803,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1811,7 +1867,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1386
+#: boot-installer.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1827,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1840,13 +1896,13 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -1870,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1885,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1903,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1922,13 +1978,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1955,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1969,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1977,13 +2033,13 @@ msgid ""
msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -1997,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2005,21 +2061,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
-"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
-"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
-"respective directory."
-msgstr ""
-"如果您使用 2.2.x linux 内核,那么必须确保 ramdisk 满足要求,参阅 <ulink url="
-"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-"\">MANIFEST</ulink>。通常,这意味需要从各自的目录使用 initrd22.gz ramdisk。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2027,7 +2069,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1554
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2037,13 +2079,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1572
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2054,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1578
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2065,13 +2107,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2083,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1595
+#: boot-installer.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2094,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1604
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2112,13 +2154,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1616
+#: boot-installer.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2129,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2149,13 +2191,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1638
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1639
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2168,13 +2210,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2185,14 +2227,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1661
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2203,7 +2245,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2214,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1682
+#: boot-installer.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2227,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2245,13 +2287,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2262,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2280,13 +2322,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2299,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1741
+#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2316,13 +2358,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1756
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1757
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2340,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2354,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"将该映象复制到软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2376,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2392,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1801
+#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2403,7 +2445,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2420,19 +2462,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1823
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2441,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2449,7 +2491,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2462,25 +2504,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1929
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1934
+#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2490,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2498,7 +2540,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2507,13 +2549,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2535,13 +2577,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
@@ -2570,13 +2612,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2586,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"个引导参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2604,13 +2646,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2044
+#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2623,13 +2665,13 @@ msgstr ""
"replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2637,7 +2679,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2648,13 +2690,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2667,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2682,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2697,7 +2739,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2712,37 +2754,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2197
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2763,13 +2805,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2815,19 +2857,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2845,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2866,7 +2908,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2890,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2901,7 +2943,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2912,13 +2954,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2936,7 +2978,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2948,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2959,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2971,7 +3013,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2982,13 +3024,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2391
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3003,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3022,7 +3064,7 @@ msgstr ""
"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2487
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3039,7 +3081,7 @@ msgstr ""
"据说有些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3059,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2514
+#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3072,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3088,13 +3130,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2533
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3108,7 +3150,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2553
+#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3121,7 +3163,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3134,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"系统什么样的特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3142,10 +3184,14 @@ msgid ""
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+msgstr ""
+"有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件"
+"的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3172,7 +3218,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3191,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3204,22 +3250,22 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2617
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2604
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
"command line options and 8 environment options (including any options added "
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
-"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
-"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
-"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
+"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
+"para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"安装系统能识别一些比较有用的附加引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以"
"接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超"
@@ -3228,19 +3274,19 @@ msgstr ""
"phrase></para> </footnote>,也许比较有用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2643
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3253,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"装程序将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3271,13 +3317,13 @@ msgstr ""
"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2664
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3316,65 +3362,67 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2687
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
-msgstr "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
+msgstr ""
+"设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 "
+"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2697
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2707
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3384,13 +3432,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3401,7 +3449,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3412,13 +3460,13 @@ msgstr ""
"只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2758
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3427,10 +3475,14 @@ msgid ""
"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
"starting the install."
-msgstr "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
+msgstr ""
+"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
+"您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭"
+"这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,"
+"或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3441,19 +3493,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2774
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3470,27 +3522,29 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2795
+#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2796
+#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
"that causes problems."
-msgstr "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引起的问题。"
+msgstr ""
+"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引"
+"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2791
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3502,7 +3556,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2813
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3515,13 +3569,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2810
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3531,13 +3585,13 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3547,13 +3601,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3563,13 +3617,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3585,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2865
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3596,25 +3650,25 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3624,19 +3678,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3645,7 +3699,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3661,7 +3715,7 @@ msgstr ""
"出很多有关的 I/O 错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3676,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3687,7 +3741,7 @@ msgstr ""
"才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2941
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3698,13 +3752,13 @@ msgstr ""
"硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3717,7 +3771,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3729,7 +3783,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3741,7 +3795,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3754,13 +3808,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2983
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3768,7 +3822,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3779,7 +3833,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3797,7 +3851,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3810,7 +3864,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3011
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3830,13 +3884,13 @@ msgstr ""
"来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3853,7 +3907,7 @@ msgstr ""
"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3873,13 +3927,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -3896,13 +3950,13 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3935,31 +3989,34 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3097
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3083
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. <phrase condition=\"sarge\"> It "
-"copies system error logs and configuration information to a user-supplied "
-"floppy. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> It lets you store system error "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. </phrase> This information may provide clues "
-"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report "
-"you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "如果您过了初始化引导,但还是不能安装,Bug Reporter 菜单选项可能会很有用。<phrase condition=\"sarge\">它复制系统的错误记录和配置信息到一张用户提供的软盘。</phrase> <phrase condition=\"etch\">它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到一张软盘,或者用网络浏览器下载。</phrase>这个信息可能提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,您可以附上这个信息。"
+"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
+"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
+"may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"如果您过了初始化引导,但还是不能安装,Bug Reporter 菜单选项可能会很有用。"
+"<phrase condition=\"sarge\">它复制系统的错误记录和配置信息到一张用户提供的软"
+"盘。</phrase> <phrase condition=\"etch\">它让您保存安装程序的系统错误记录和配"
+"置信息到一张软盘,或者用网络浏览器下载。</phrase>这个信息可能提供了一些关于错"
+"误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,您可以附上这个信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3094
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"其他相关安装期间的安装信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到,以及在"
@@ -3967,33 +4024,39 @@ msgstr ""
"filename> 中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
-msgstr "如果仍有问题,请提交安装报告。即使安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量。"
+msgstr ""
+"如果仍有问题,请提交安装报告。即使安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,这让"
+"我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the installation-report and reportbug packages "
"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug installation-report</command> 命令。"
+msgstr ""
+"如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
+"installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install "
+"installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug "
+"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4038,7 +4101,9 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> 给 <classname>installation-reports</classname> 伪软件包发送 bug 报告。<informalexample><screen>\n"
+"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> "
+"给 <classname>installation-reports</classname> 伪软件包发送 bug 报告。"
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4072,4 +4137,17 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
+"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
+"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
+#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
+#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
+#~ "gz ramdisk from the respective directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用 2.2.x linux 内核,那么必须确保 ramdisk 满足要求,参阅 <ulink "
+#~ "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+#~ "\">MANIFEST</ulink>。通常,这意味需要从各自的目录使用 initrd22.gz "
+#~ "ramdisk。"