summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/install-methods.po')
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po384
1 files changed, 188 insertions, 196 deletions
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index c3950bf21..aaf10f8de 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 16:05+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -17,21 +17,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -60,9 +60,9 @@ msgstr ""
"sau. Nếu có thể thì sử dụng đĩa DVD &debian; ngay cả dễ nhất (không cần trao "
"đổi các đĩa CD, không chiếm nhiều sức chứa trên giá sách)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -88,9 +88,9 @@ msgstr ""
"khi đường dẫn kho lưu đưa ra bên dưới đến tập tin yêu cầu để khởi động, tìm "
"tập tin đó trong cùng một thư mục trên đĩa CD."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
@@ -98,9 +98,9 @@ msgstr ""
"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
"tập tin khác cần thiết."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
@@ -117,15 +117,15 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng "
"nó để khởi động trình cài đặt."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Tải tập tin xuống máy nhân bản &debian;"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
@@ -133,9 +133,9 @@ msgstr ""
"Để tìm máy nhân bản gần nhất (cũng nên là nhanh nhất), xem <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">danh sách máy nhân bản &debian;</ulink>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
@@ -144,15 +144,15 @@ msgstr ""
"tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế "
"độ văn bản (text) hay tự động (automatic)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Tìm ảnh cài đặt ở đâu"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -166,15 +166,15 @@ msgstr ""
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> (bản kê khai) liệt kê mọi ảnh "
"và mục đích tương ứng."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
@@ -185,15 +185,15 @@ msgstr ""
"i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc dùng "
"upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt N2100 Thecus"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:127
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
@@ -205,15 +205,15 @@ msgstr ""
"quá trình nâng cấp phần vững Thecus. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ "
"ảnh &nslu2-firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt GLAN Tank"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
@@ -223,15 +223,15 @@ msgstr ""
"vào đó bạn định cài đặt &debian;. Các ảnh này có thể được lấy từ &glantank-"
"firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
@@ -241,15 +241,15 @@ msgstr ""
"vào đó bạn định cài đặt &debian;. Các ảnh này có thể được lấy từ &kuroboxpro-"
"firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
@@ -263,15 +263,15 @@ msgstr ""
"Firmware Recovery Utility trên Windows. Ảnh phần vững có thể được lấy từ "
"&mv2120-firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:174
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
@@ -285,15 +285,15 @@ msgstr ""
"TS-209 từ &qnap-orion-firmware-img;, kiểu QNAP TS-110, TS-119, TS-210, "
"TS-219, TS-219P từ &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
msgstr "Tập tin Cài đặt SheevaPlug và OpenRD"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
@@ -303,15 +303,15 @@ msgstr ""
"hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các tập tin này từ &kirkwood-"
"marvell-firmware-img;."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:237
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Tạo băng IPL"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:239
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -332,15 +332,15 @@ msgstr ""
"Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
@@ -349,9 +349,9 @@ msgstr ""
"để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa "
"CD hoặc bằng cách nào khác."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
@@ -359,9 +359,9 @@ msgstr ""
"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:274
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
@@ -379,9 +379,9 @@ msgstr ""
"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
@@ -390,9 +390,9 @@ msgstr ""
"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -405,9 +405,9 @@ msgstr ""
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD "
"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
@@ -417,15 +417,15 @@ msgstr ""
"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
"sẽ không bị hại tình cờ."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
@@ -459,9 +459,9 @@ msgstr ""
"\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để "
"tìm chi tiết)</phrase>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
@@ -492,9 +492,9 @@ msgstr ""
"được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
@@ -504,15 +504,15 @@ msgstr ""
"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
"cài đặt nó trước tiên."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:368
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
@@ -520,9 +520,9 @@ msgstr ""
"Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng "
"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
@@ -537,9 +537,9 @@ msgstr ""
"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
"động được."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
@@ -549,9 +549,9 @@ msgstr ""
"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
@@ -559,15 +559,15 @@ msgstr ""
"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM &debian; chính thức, dưới "
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:402
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -588,9 +588,9 @@ msgstr ""
"rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận muốn xoá "
"bỏ hẳn đĩa mềm đó, sau đó nó sẽ ghi vào đó ảnh tập tin."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
@@ -603,15 +603,15 @@ msgstr ""
"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
"bằng những tiện ích này."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -624,9 +624,9 @@ msgstr ""
"command> (thay đổi bộ tạo) theo đây nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một "
"máy nhân bản &debian;."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
@@ -634,9 +634,9 @@ msgstr ""
"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:442
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
@@ -646,9 +646,9 @@ msgstr ""
"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:449
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
@@ -662,9 +662,9 @@ msgstr ""
"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
@@ -674,9 +674,9 @@ msgstr ""
"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
@@ -691,15 +691,15 @@ msgstr ""
"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
@@ -711,24 +711,24 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
@@ -739,9 +739,9 @@ msgstr ""
"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
@@ -751,15 +751,15 @@ msgstr ""
"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
"tình cờ."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
@@ -773,9 +773,9 @@ msgstr ""
"một ảnh đĩa CD, và sử dụng nó làm một nguồn cho gói, có thể là cùng với một "
"máy nhân bản &debian;."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
@@ -796,9 +796,9 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> sau khi nạp vào. Để ghi vào thanh đó, có lẽ bạn cần "
"phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
@@ -810,9 +810,9 @@ msgstr ""
"bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể "
"là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
"install entirely from the network, you'll need to download the "
@@ -829,9 +829,9 @@ msgstr ""
"USB, cũng ghi đè lên nội dung đã có. Phương pháp này hoạt động được với "
"thanh USB rất nhỏ, chỉ có kích cỡ vài MB."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
@@ -856,9 +856,9 @@ msgstr ""
"thành phần thứ hai, và giải nén phần vững vào nó."
# Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
@@ -872,9 +872,9 @@ msgstr ""
"# cd /\n"
"# umount"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:584
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
@@ -899,9 +899,9 @@ msgstr ""
"chứa một phiên bản udeb mô-đun hạt nhân khác với phiên bản của hạt nhân đang "
"chạy. </para> </footnote> trong khi cài đặt."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -909,15 +909,15 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
@@ -931,9 +931,9 @@ msgstr ""
"arch=\"powerpc\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình "
"của nó.</phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
@@ -951,22 +951,22 @@ msgstr ""
"một ảnh đĩa CD đầy đủ, chỉ ảnh CD nhỏ hơn kiểu danh thiếp (businesscard) hay "
"cài đặt qua mạng (netinst)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
@@ -977,15 +977,15 @@ msgstr ""
"một cách trực tiếp vào đó :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1005,15 +1005,15 @@ msgstr ""
"đặt qua mạng (netinst). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) và bạn đã hoàn tất."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
@@ -1026,16 +1026,15 @@ msgstr ""
"về sử dụng phương pháp này là (nếu thanh USB có đủ khả năng) bạn có dịp sao "
"chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
-#: install-methods.xml:679
-#: install-methods.xml:791
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Phân vùng thanh USB"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
@@ -1043,9 +1042,9 @@ msgstr ""
"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1069,9 +1068,9 @@ msgstr ""
"thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói &debian; "
"<classname>dosfstools</classname>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
@@ -1088,9 +1087,9 @@ msgstr ""
"điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng để sửa đổi "
"cấu hình của bộ nạp khởi động."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:714
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
@@ -1112,16 +1111,15 @@ msgstr ""
"nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo tập tin "
"<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
-#: install-methods.xml:731
-#: install-methods.xml:838
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
@@ -1145,9 +1143,9 @@ msgstr ""
"của tập tin, ghi chú rằng <classname>syslinux</classname> chỉ có khả năng xử "
"lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:756
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1168,9 +1166,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên thêm "
"vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>vga=788</userinput>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1189,9 +1187,9 @@ msgstr ""
"mục đích này.</para> </footnote>. Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh "
"USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
@@ -1218,9 +1216,9 @@ msgstr ""
"thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói &debian; "
"<classname>hfsutils</classname>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
@@ -1235,9 +1233,9 @@ msgstr ""
"hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
"động."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1271,9 +1269,9 @@ msgstr ""
"khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các tiện "
"ích UNIX thông thường."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
@@ -1282,33 +1280,33 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho "
"Debian:"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1342,9 +1340,9 @@ msgstr ""
"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
"khởi động."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
@@ -1357,15 +1355,15 @@ msgstr ""
"vừa được vào thanh USB). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Khởi động thanh USB"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
@@ -1377,21 +1375,21 @@ msgstr ""
"classname>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:901
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1401,9 +1399,9 @@ msgstr ""
"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
@@ -1415,9 +1413,9 @@ msgstr ""
"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
"đáng tin."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
@@ -1439,9 +1437,9 @@ msgstr ""
"một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -1450,9 +1448,9 @@ msgstr ""
"Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1460,9 +1458,9 @@ msgstr ""
"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
"<command>GRUB</command>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
@@ -1471,9 +1469,9 @@ msgstr ""
"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
"command>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
@@ -1483,9 +1481,9 @@ msgstr ""
"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
@@ -1494,21 +1492,21 @@ msgstr ""
"Sao chép những tập tin theo đây từ kho lưu &debian; vào một vị trí tiện lợi "
"trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
@@ -1516,15 +1514,15 @@ msgstr ""
"Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
@@ -1532,42 +1530,40 @@ msgstr ""
"Tiết đoạn này diễn tả cách chuẩn bị đĩa cứng để khởi động trình cài đặt từ "
"DOS, dùng <command>loadlin</command>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
-#| "filename>."
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"Sao chép vào <filename>c:\\</filename> từ một ảnh đĩa CD &debian; những thư mục theo đây."
+"Sao chép vào <filename>c:\\</filename> từ một ảnh đĩa CD &debian; những thư "
+"mục theo đây."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1001
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (bản nhị phân hạt nhân và ảnh đĩa "
"RAM)"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1006
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (công cụ loadlin)"
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1590,9 +1586,9 @@ msgstr ""
"không thể làm cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó yêu cầu "
"ứng dụng <application>BootX</application>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1618,15 +1614,15 @@ msgstr ""
"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Sau đó, để thư mục <filename>Linux "
"Kernels</filename> vào System Folder (thư mục hệ thống) đang hoạt động."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
@@ -1645,9 +1641,9 @@ msgstr ""
"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
@@ -1660,40 +1656,36 @@ msgstr ""
"tin vào biểu tượng của đĩa cứng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: install-methods.xml:1075
-#: install-methods.xml:1401
-#, no-c-format
#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: install-methods.xml:1080
-#: install-methods.xml:1406
-#, no-c-format
#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: install-methods.xml:1085
-#: install-methods.xml:1411
-#, no-c-format
#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: install-methods.xml:1090
-#: install-methods.xml:1416
-#, no-c-format
#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
@@ -1707,23 +1699,23 @@ msgstr ""
"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
"cài đặt."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
">."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
@@ -1736,9 +1728,9 @@ msgstr ""
"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
@@ -1749,9 +1741,9 @@ msgstr ""
"RARP</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, hay trình phục vụ BOOTP</"
"phrase>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
@@ -1770,9 +1762,9 @@ msgstr ""
"một phần mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ "
"thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
@@ -1782,9 +1774,9 @@ msgstr ""
"DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
"BOOTP."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
@@ -1792,9 +1784,9 @@ msgstr ""
"Một số máy HPPA cũ (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. &debian; có sẵn "
"một gói <classname>rbootd</classname>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
@@ -1807,9 +1799,9 @@ msgstr ""
"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
@@ -1821,15 +1813,15 @@ msgstr ""
"nạp khởi động <classname>syslinux</classname> thì ít nhất có thể gây ra vấn "
"đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1846,9 +1838,9 @@ msgstr ""
"phrase>khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử "
"dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
@@ -1871,15 +1863,15 @@ msgstr ""
"a</userinput> trên một số hệ thống Linux khác, hoặc <userinput>/usr/etc/"
"rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
@@ -1891,9 +1883,9 @@ msgstr ""
"là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
@@ -1951,9 +1943,9 @@ msgstr ""
"hardware ethernet\tEthernet phần cứng\n"
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
@@ -1969,9 +1961,9 @@ msgstr ""
"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
@@ -1980,15 +1972,15 @@ msgstr ""
"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
"server restart</userinput>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
@@ -2057,15 +2049,15 @@ msgstr ""
"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh "
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
@@ -2079,9 +2071,9 @@ msgstr ""
"gói<classname>bootp</classname> và <classname>dhcp3-server</classname> riêng "
"từng cái."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -2145,9 +2137,9 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
"</phrase>"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
@@ -2170,15 +2162,15 @@ msgstr ""
"trình nền <command>dhcpd</command> bằng câu lệnh <userinput>/etc/init.d/"
"dhcp3-server restart</userinput>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
@@ -2186,9 +2178,9 @@ msgstr ""
"Để chuẩn bị trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn nên đảm bảo rằng "
"<command>tftpd</command> được hiệu lực."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
@@ -2202,28 +2194,28 @@ msgstr ""
"chạy như là một trình nền độc lập. Phương pháp này được chọn khi gói được "
"cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
-"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust "
-"the configuration examples in this section accordingly."
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Trong quá khứ, máy phục vụ TFTP đã dùng <filename>/tftpboot</filename> như "
"là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian-gnu; có thể sử "
"dụng thư mục khác để tuân theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân "
"Cấp Hệ Thống Tập Tin</ulink> (FHS). Chẳng hạn, <classname>tftpd-hpa</"
-"classname> theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/srv/tftp</"
-"filename>. Có lẽ bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này "
-"một cách tương ứng."
+"classname> theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/srv/tftp</filename>. Có "
+"lẽ bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương "
+"ứng."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
@@ -2238,9 +2230,9 @@ msgstr ""
"trường hợp gặp vấn đề khởi động, vì sổ theo dõi là một điểm bắt đầu hữu ích "
"để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
@@ -2269,15 +2261,15 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
@@ -2292,9 +2284,9 @@ msgstr ""
"riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có "
"tiêu chuẩn mạnh nào."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2308,15 +2300,15 @@ msgstr ""
"chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</filename> những "
"tập tin theo đây:"
+#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2331,9 +2323,9 @@ msgstr ""
"pxelinux.0</filename> cho trình nền<command>tftpd</command> như là tên tập "
"tin cần khởi động."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2348,15 +2340,15 @@ msgstr ""
"installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
"như là tên tập tin cần khởi động."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
@@ -2384,9 +2376,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
@@ -2397,9 +2389,9 @@ msgstr ""
"userinput> từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm "
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
@@ -2411,15 +2403,15 @@ msgstr ""
"ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
"phục vụ TFTP tìm."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
@@ -2432,15 +2424,15 @@ msgstr ""
"filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1590
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
@@ -2454,15 +2446,15 @@ msgstr ""
"&debian; chính nó. Xem <ulink url=\"http://fai-project.org\">trang chủ FAI</"
"ulink> để tìm thông tin chi tiết."
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Tự động cài đặt dùng trình cài đặt &debian;"
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
@@ -2473,9 +2465,9 @@ msgstr ""
"hình sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được nạp từ mạng hoặc từ vật chứa rời, "
"cũng cung cấp trả lời cho câu được hỏi trong khi cài đặt."
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."