summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sv/welcome.po')
-rw-r--r--po/sv/welcome.po73
1 files changed, 42 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index 700643e36..e0e029c6b 100644
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -395,10 +395,10 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"Kombinationen av &debian;s filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och "
-"andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad "
-"&debian; GNU/Linux. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av "
-"programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller "
+"Kombinationen av &debian;s filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan "
+"och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror "
+"kallad &debian; GNU/Linux. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal "
+"av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller "
"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och "
"har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att "
"hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den "
@@ -416,9 +416,9 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"&debian;s beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, stabil "
-"och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera "
-"olika roller, från bantade installationer för brandväggar till "
+"&debian;s beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, "
+"stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att "
+"hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till "
"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar."
#. Tag: para
@@ -476,8 +476,8 @@ msgid ""
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Funktionen som mest utmärker &debian; från de andra Linux-utgåvorna är dess "
-"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för &debian;-systemet "
-"total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive "
+"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för &debian;-"
+"systemet total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive "
"möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av "
"hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att "
"uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara "
@@ -497,30 +497,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"För att skydda ditt system mot <quote>trojanska hästar</quote> och annan "
"ondsint programvara verifierar &debian;s servrar att uppskickade paket "
-"verkligen kommer från dess registrerade &debian;-ansvarige. &debian;-paketerare "
-"är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert sätt. Om "
-"säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett rättningar på "
-"problemen mycket snabbt. Men &debian;s enkla uppdateringsmöjligheter kan "
-"säkerhetsrättningar hämtas och installeras automatiskt över hela Internet."
+"verkligen kommer från dess registrerade &debian;-ansvarige. &debian;-"
+"paketerare är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert "
+"sätt. Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett "
+"rättningar på problemen mycket snabbt. Men &debian;s enkla "
+"uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras "
+"automatiskt över hela Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/"
+#| "Linux system and communicating with &debian; Developers is through the "
+#| "many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more "
+#| "than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to "
+#| "subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-"
+#| "lists-subscribe;\"> &debian;'s mailing list subscription page</ulink> and "
+#| "fill out the form you'll find there."
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
-"&debian;'s mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian; GNU/Linux-"
"system och kommunicera med &debian;s utvecklare är genom de många sändlistor "
-"som underhålls av &debian;-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; "
-"listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller "
-"flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
-"\">Prenumerera på sändlistor</ulink> och fylla i formuläret du hittar där."
+"som underhålls av &debian;-projektet (det är mer än &num-of-debian-"
+"maillists; listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera "
+"på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-subscribe;\">Prenumerera på sändlistor</ulink> och fylla i formuläret "
+"du hittar där."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
@@ -711,9 +721,9 @@ msgid ""
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av "
-"&debian;. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din kunskapsnivå. "
-"Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din "
-"dator fungerar."
+"&debian;. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din "
+"kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur "
+"maskinvaran i din dator fungerar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
@@ -765,8 +775,8 @@ msgstr ""
"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och "
"maskinvarukonfigurering före du installerar &debian; finns i <xref linkend="
"\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du "
-"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som &debian; kan användas "
-"för."
+"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som &debian; kan "
+"användas för."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -906,8 +916,8 @@ msgstr ""
"installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på "
"deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</"
"emphasis> dem &mdash; dock med några få restriktioner. Din frihet att "
-"installera och använda systemet kommer direkt från att &debian; är baserad på "
-"<emphasis>fri programvara</emphasis>."
+"installera och använda systemet kommer direkt från att &debian; är baserad "
+"på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
@@ -948,9 +958,9 @@ msgstr ""
"kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den "
"officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena "
"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av "
-"&debian;-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-"
-"faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> "
-"för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
+"&debian;-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
+"quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
@@ -977,7 +987,8 @@ msgstr ""
"<para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från "
"&debian;s källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux "
"FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. "
-"</para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i &debian;-systemet."
+"</para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i &debian;-"
+"systemet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610