summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po325
-rw-r--r--po/ru/hardware.po63
2 files changed, 140 insertions, 248 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index c6d8c6e11..1721d5fd6 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -213,13 +213,11 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
-"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. "
-"Наиболее практичным методом является установка с карты памяти USB. "
-"Чтобы заработала загрузка с USB, вам нужно обновить микропрограмму. "
-"Проверено, что точно работают сборки "
-"<ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink>, "
-"выпущенные после марта 2015 года. "
-"Обновление микропрограммы описано в документации к Juno."
+"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. Наиболее практичным методом "
+"является установка с карты памяти USB. Чтобы заработала загрузка с USB, вам "
+"нужно обновить микропрограмму. Проверено, что точно работают сборки <ulink "
+"url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink>, выпущенные после "
+"марта 2015 года. Обновление микропрограммы описано в документации к Juno."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -230,12 +228,11 @@ msgid ""
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. "
-"Вставьте его в один из задних портов USB. "
-"Подключите кабель к последовательному порту в верхний 9-пиновый "
-"последовательный порт, расположенный сзади. "
-"Если нужна сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в "
-"розетку, расположенную в передней части машины."
+"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. Вставьте его в "
+"один из задних портов USB. Подключите кабель к последовательному порту в "
+"верхний 9-пиновый последовательный порт, расположенный сзади. Если нужна "
+"сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в розетку, расположенную "
+"в передней части машины."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -250,18 +247,15 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
-"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит "
-"без чётности и загрузите Juno. "
-"Машина должна загрузить с карты памяти USB меню GRUB. "
-"Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое "
-"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. "
-"Настройте консоль параметрами "
-"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
-"informalexample> (как описано в <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
-"По нажатию <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>"
-" для загрузки "
-"должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку"
-" стандартным образом."
+"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без "
+"чётности и загрузите Juno. Машина должна загрузить с карты памяти USB меню "
+"GRUB. Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое "
+"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. Настройте консоль параметрами "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(как описано в <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). По нажатию "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> для "
+"загрузки должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку "
+"стандартным образом."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -279,13 +273,11 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
-"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, "
-"поэтому сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и "
-"использовать обычные методы загрузки/установки или использовать "
-"методы загрузки U-Boot. "
-"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном"
-" порту, так как "
-"графический установщик не включён для архитектуры arm64."
+"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, поэтому "
+"сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и использовать "
+"обычные методы загрузки/установки или использовать методы загрузки U-Boot. "
+"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном "
+"порту, так как графический установщик не включён для архитектуры arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -298,14 +290,12 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
-"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и "
-"initrd на жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной "
-"системы, а затем запуск из неё же программы установки. "
-"Или же можно использовать TFTP для получения ядра/dtb/initrd copied и "
-"загрузки (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). "
-"После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки на"
-" установленный "
-"образ."
+"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и initrd на "
+"жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной системы, а "
+"затем запуск из неё же программы установки. Или же можно использовать TFTP "
+"для получения ядра/dtb/initrd copied и загрузки (<xref linkend=\"boot-tftp-"
+"uboot\"/>). После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки "
+"на установленный образ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -316,13 +306,11 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
-"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без"
-" чётности и загрузите машину. "
-"Перезагрузите машину и когда увидите <quote>Hit any key to stop autoboot:<"
-"/quote> нажмите "
-"любую клавишу, чтобы получить приглашение Mustang#. "
-"После этого используйте команды U-Boot для загрузки и выполнения ядра, dtb и"
-" initrd."
+"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без "
+"чётности и загрузите машину. Перезагрузите машину и когда увидите <quote>Hit "
+"any key to stop autoboot:</quote> нажмите любую клавишу, чтобы получить "
+"приглашение Mustang#. После этого используйте команды U-Boot для загрузки и "
+"выполнения ядра, dtb и initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -574,16 +562,13 @@ msgid ""
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), "
-"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который "
-"можно просто распаковать на сервере tftp. "
-"Также он включает сценарии загрузки, которые автоматизируют все шаги "
-"загрузки программы установки. "
-"Современные версии U-Boot содержат свойство tftp autoboot, которое "
-"активируется, если нет загружаемого локального устройства хранения "
-"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и загружает этот сценарий загрузки с сервера "
-"tftp. "
-"Для работы этого свойства нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил "
-"клиенту адрес сервера tftp."
+"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который можно просто "
+"распаковать на сервере tftp. Также он включает сценарии загрузки, которые "
+"автоматизируют все шаги загрузки программы установки. Современные версии U-"
+"Boot содержат свойство tftp autoboot, которое активируется, если нет "
+"загружаемого локального устройства хранения (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и "
+"загружает этот сценарий загрузки с сервера tftp. Для работы этого свойства "
+"нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил клиенту адрес сервера tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -592,8 +577,8 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
-"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки "
-"U-Boot, то используйте следующую команду:"
+"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки U-Boot, "
+"то используйте следующую команду:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
@@ -608,8 +593,8 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
-"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную "
-"с помощью следующих команд в приглашении U-Boot:"
+"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную с помощью "
+"следующих команд в приглашении U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -634,14 +619,6 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
-#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
@@ -653,21 +630,16 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой"
-" путь "
-"установки. "
-"Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в <phrase arch="
-"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> и <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
-"просто вставьте карту памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите"
-" компьютер. "
-"Система должна загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания"
-" карты и не "
-"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это"
-" поддерживается "
-"аппаратурой). Здесь вы можете ввести "
-"необязательные параметры загрузки или просто нажать &enterkey;."
+"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой "
+"путь установки. Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в "
+"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
+"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
+"phrase> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, просто вставьте карту памяти "
+"USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна "
+"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты и не "
+"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это "
+"поддерживается аппаратурой). Здесь вы можете ввести необязательные параметры "
+"загрузки или просто нажать &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
@@ -795,14 +767,12 @@ msgid ""
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат "
-"U-Boot и &d-i; вместе. "
-"Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для скачивания "
-"пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для их установки"
-" с "
-"Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). "
-"Для экономии места и полосы сети, образы состоят из двух частей — "
-"системозависимая часть <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote> и "
-"универсальная часть <quote>partition.img.gz</quote>."
+"U-Boot и &d-i; вместе. Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для "
+"скачивания пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для "
+"их установки с Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Для экономии места и "
+"полосы сети, образы состоят из двух частей — системозависимая часть "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote> и универсальная часть "
+"<quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -818,14 +788,13 @@ msgid ""
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно "
-"использовать zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
-"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
-"На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух частей, например, "
-"с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe "
-"соедините расжатые части вместе командой "
-"<informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
-"screen></informalexample>."
+"использовать zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-"
+"type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></"
+"informalexample> На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух "
+"частей, например, с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe соедините "
+"расжатые части вместе командой <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;"
+"system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></"
+"informalexample>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -840,16 +809,14 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
-"Запишите полученный образ на карту SD, например, "
-"командой (на Linux): <informalexample><screen>cat complete_image.img "
-"&gt; /dev/УСТРОЙСТВО_SD_CARD</screen></informalexample> "
-"После вставки карты SD "
-"в целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с "
-"карты SD. "
-"Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно"
-" предоставить "
-"программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на отдельном носителе, "
-"который может быть, например, образом CD/DVD ISO на карте памяти USB."
+"Запишите полученный образ на карту SD, например, командой (на Linux): "
+"<informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/"
+"УСТРОЙСТВО_SD_CARD</screen></informalexample> После вставки карты SD в "
+"целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с карты "
+"SD. Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно "
+"предоставить программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на "
+"отдельном носителе, который может быть, например, образом CD/DVD ISO на "
+"карте памяти USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -864,14 +831,13 @@ msgid ""
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте"
-" разделы. "
-"После запуска программы установки, она полностью выполняется из основной "
-"памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому "
-"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. "
-"Самым простым способом создать правильную раскладку разделов на карте "
-"SD это позволить программе установки автоматически создать их для вас "
-"(смотрите <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте "
+"разделы. После запуска программы установки, она полностью выполняется из "
+"основной памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому "
+"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. Самым простым "
+"способом создать правильную раскладку разделов на карте SD это позволить "
+"программе установки автоматически создать их для вас (смотрите <xref linkend="
+"\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
@@ -1471,8 +1437,8 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
-"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как "
-"загружался компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же."
+"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как загружался "
+"компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
@@ -1483,10 +1449,10 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"В зависимости от используемого метода установки "
-"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен. "
-"Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта "
-"установки, что почти удваивает количество пунктов."
+"В зависимости от используемого метода установки пункт <quote>Graphical "
+"install</quote> может быть недоступен. Двуархитектурные образы также имеют "
+"64-битный вариант для каждого пункта установки, что почти удваивает "
+"количество пунктов."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
@@ -3011,16 +2977,12 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
-"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на"
-" основе Linux kexec. "
-"Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и дерева устройств с"
-" любой из "
-"монтируемых Linux файловых систем, плюс способен загружать файлы по сети"
-" посредством "
-"протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и HTTPS. "
-"Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть"
-" поддержка загрузки "
-"kexec."
+"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на "
+"основе Linux kexec. Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и "
+"дерева устройств с любой из монтируемых Linux файловых систем, плюс способен "
+"загружать файлы по сети посредством протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и "
+"HTTPS. Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть "
+"поддержка загрузки kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2041
@@ -3030,10 +2992,9 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
-"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в"
-" системе устройствах, "
-"а также его можно настроить на получение загрузочной информации с сервера"
-" DHCP."
+"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в "
+"системе устройствах, а также его можно настроить на получение загрузочной "
+"информации с сервера DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2092
@@ -3267,15 +3228,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -3298,13 +3250,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Чтобы сделать тише, нажмите "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Подробней "
"о клавиатурных комбинациях читайте в <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
-"\">руководстве по использованию речи</ulink>. Чтобы воспользоваться ответом"
-" по умолчанию "
-"просто нажмите в приглашении <keycap>Enter</keycap>. "
-"Чтобы указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении <userinput>!<"
-"/userinput>. "
-"Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении <userinput>&lt;</"
-"userinput>."
+"\">руководстве по использованию речи</ulink>. Чтобы воспользоваться ответом "
+"по умолчанию просто нажмите в приглашении <keycap>Enter</keycap>. Чтобы "
+"указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении <userinput>!</"
+"userinput>. Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении "
+"<userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2297
@@ -3418,11 +3368,9 @@ msgid ""
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично "
-"поддерживает увеличение: "
-"комбинациями "
-" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
-"keycombo> и <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
-"keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта."
+"поддерживает увеличение: комбинациями <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> и <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-"
+"</keycap></keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2358
@@ -3448,43 +3396,33 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
-"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной"
-" установки"
-"также доступны специальные возможности. "
-"Чтобы получить к ним доступ, сначала войдите в подменю "
-"<quote>Advanced options</quote> из загрузочного меню нажав <userinput>a<"
-"/userinput>. "
-"Если используется система с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой"
-" сигнал), "
-"после этого нужно нажать &enterkey; ; для систем с UEFI "
-"(загрузочное меню подаёт два звуковых сигнала) этого делать не нужно. "
-"Затем, чтобы включить речевой синтез можно нажать "
-"<userinput>s</userinput> (после чего опять нужен &enterkey; для систем с"
-" BIOS, и не нужен в "
-"системах с UEFI). Здесь можно использовать следующие короткие команды: "
-"<userinput>x</userinput> — экспертная установка, "
-"<userinput>r</userinput> — режим восстановления, "
-"<userinput>a</userinput> — автоматизированная установка. "
-"После каждой команды нужен &enterkey;, если система использует BIOS."
+"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной "
+"установкитакже доступны специальные возможности. Чтобы получить к ним "
+"доступ, сначала войдите в подменю <quote>Advanced options</quote> из "
+"загрузочного меню нажав <userinput>a</userinput>. Если используется система "
+"с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой сигнал), после этого нужно "
+"нажать &enterkey; ; для систем с UEFI (загрузочное меню подаёт два звуковых "
+"сигнала) этого делать не нужно. Затем, чтобы включить речевой синтез можно "
+"нажать <userinput>s</userinput> (после чего опять нужен &enterkey; для "
+"систем с BIOS, и не нужен в системах с UEFI). Здесь можно использовать "
+"следующие короткие команды: <userinput>x</userinput> — экспертная установка, "
+"<userinput>r</userinput> — режим восстановления, <userinput>a</userinput> — "
+"автоматизированная установка. После каждой команды нужен &enterkey;, если "
+"система использует BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
-#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed"
-#| "\"/>."
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; "
-"полностью автоматически с помощью "
-"списка ответов, источник которых можно быть задан после включения специальных "
-"возможностей. Сама автоматизация описана в <xref"
-" linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; полностью "
+"автоматически с помощью списка ответов, источник которых можно быть задан "
+"после включения специальных возможностей. Сама автоматизация описана в <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2384
@@ -3653,12 +3591,6 @@ msgstr "Параметры программы установки &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2477
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation system recognizes a few additional boot "
-#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#| "useful."
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3669,11 +3601,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
"загрузки<footnote> <para> Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют "
-"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. "
-"Если это количество превышено, то ядро попадает в режим паники. "
-"Также есть ограничение на 255 символов на всю длину командной "
-"строки, всё что свыше просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть"
-" полезно."
+"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. Если это "
+"количество превышено, то ядро попадает в режим паники. Также есть "
+"ограничение на 255 символов на всю длину командной строки, всё что свыше "
+"просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 7b31b6cb7..063b6c1f0 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -491,17 +491,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/"
-#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization "
-#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
-#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
-#| "different companies with vastly varying hardware components even for the "
-#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using "
-#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on "
-#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
-#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
@@ -514,29 +503,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"В архитектуре ARM используется так называемая <quote>система на кристалле</"
"quote> (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат "
-"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких основных"
-" задачах "
-"как запуск системы. К настоящему времени интерфейс системной микропрограммы "
-"значительно стандартизовали, но старые интерфейсы микропрограммы/загрузчика "
-"сильно различаются, поэтому на этих машинах ядро Linux "
-"выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые "
+"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких "
+"основных задачах как запуск системы. К настоящему времени интерфейс "
+"системной микропрограммы значительно стандартизовали, но старые интерфейсы "
+"микропрограммы/загрузчика сильно различаются, поэтому на этих машинах ядро "
+"Linux выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые "
"выполняются BIOS материнской платы в мире PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
-#| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in "
-#| "contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As "
-#| "this approach does not scale to a large number of different systems, work "
-#| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on "
-#| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in "
-#| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several "
-#| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of "
-#| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a "
-#| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems "
-#| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel."
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
@@ -559,23 +535,12 @@ msgstr ""
"старых систем по прежнему требуются отдельные ядра. В следствии этого, "
"стандартный дистрибутив &debian; поддерживает установку только на несколько "
"старых систем, в дополнении к новым системам, которые поддерживаются "
-"мультиплатформенным ядром ARM (называемым <quote>armmp</quote>) в "
-"&debian;/armhf."
+"мультиплатформенным ядром ARM (называемым <quote>armmp</quote>) в &debian;/"
+"armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/"
-#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization "
-#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
-#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
-#| "different companies with vastly varying hardware components even for the "
-#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using "
-#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on "
-#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
-#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
@@ -586,15 +551,11 @@ msgid ""
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"В архитектуре ARM используется так называемая <quote>система на кристалле</"
-"quote> (SOC). "
-"Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат "
-"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких основных"
-" задачах "
-"как запуск системы. "
-"Старые версии архитектуры ARM имеют много отличий между поколениями SoC, "
-"но ARMv8 (arm64) намного стандаризованнее и поэтому её легче поддерживать в"
-" ядре Linux "
-"и другом ПО."
+"quote> (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат "
+"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких "
+"основных задачах как запуск системы. Старые версии архитектуры ARM имеют "
+"много отличий между поколениями SoC, но ARMv8 (arm64) намного "
+"стандаризованнее и поэтому её легче поддерживать в ядре Linux и другом ПО."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324