diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 325 |
1 files changed, 128 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index c6d8c6e11..1721d5fd6 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -213,13 +213,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" -"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. " -"Наиболее практичным методом является установка с карты памяти USB. " -"Чтобы заработала загрузка с USB, вам нужно обновить микропрограмму. " -"Проверено, что точно работают сборки " -"<ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink>, " -"выпущенные после марта 2015 года. " -"Обновление микропрограммы описано в документации к Juno." +"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. Наиболее практичным методом " +"является установка с карты памяти USB. Чтобы заработала загрузка с USB, вам " +"нужно обновить микропрограмму. Проверено, что точно работают сборки <ulink " +"url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink>, выпущенные после " +"марта 2015 года. Обновление микропрограммы описано в документации к Juno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -230,12 +228,11 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. " -"Вставьте его в один из задних портов USB. " -"Подключите кабель к последовательному порту в верхний 9-пиновый " -"последовательный порт, расположенный сзади. " -"Если нужна сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в " -"розетку, расположенную в передней части машины." +"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. Вставьте его в " +"один из задних портов USB. Подключите кабель к последовательному порту в " +"верхний 9-пиновый последовательный порт, расположенный сзади. Если нужна " +"сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в розетку, расположенную " +"в передней части машины." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -250,18 +247,15 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" -"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит " -"без чётности и загрузите Juno. " -"Машина должна загрузить с карты памяти USB меню GRUB. " -"Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое " -"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. " -"Настройте консоль параметрами " -"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" -"informalexample> (как описано в <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " -"По нажатию <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>" -" для загрузки " -"должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку" -" стандартным образом." +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " +"чётности и загрузите Juno. Машина должна загрузить с карты памяти USB меню " +"GRUB. Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое " +"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. Настройте консоль параметрами " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(как описано в <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). По нажатию " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> для " +"загрузки должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку " +"стандартным образом." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -279,13 +273,11 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" -"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, " -"поэтому сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и " -"использовать обычные методы загрузки/установки или использовать " -"методы загрузки U-Boot. " -"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном" -" порту, так как " -"графический установщик не включён для архитектуры arm64." +"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, поэтому " +"сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и использовать " +"обычные методы загрузки/установки или использовать методы загрузки U-Boot. " +"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном " +"порту, так как графический установщик не включён для архитектуры arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -298,14 +290,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" -"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и " -"initrd на жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной " -"системы, а затем запуск из неё же программы установки. " -"Или же можно использовать TFTP для получения ядра/dtb/initrd copied и " -"загрузки (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). " -"После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки на" -" установленный " -"образ." +"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и initrd на " +"жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной системы, а " +"затем запуск из неё же программы установки. Или же можно использовать TFTP " +"для получения ядра/dtb/initrd copied и загрузки (<xref linkend=\"boot-tftp-" +"uboot\"/>). После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки " +"на установленный образ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -316,13 +306,11 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" -"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без" -" чётности и загрузите машину. " -"Перезагрузите машину и когда увидите <quote>Hit any key to stop autoboot:<" -"/quote> нажмите " -"любую клавишу, чтобы получить приглашение Mustang#. " -"После этого используйте команды U-Boot для загрузки и выполнения ядра, dtb и" -" initrd." +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " +"чётности и загрузите машину. Перезагрузите машину и когда увидите <quote>Hit " +"any key to stop autoboot:</quote> нажмите любую клавишу, чтобы получить " +"приглашение Mustang#. После этого используйте команды U-Boot для загрузки и " +"выполнения ядра, dtb и initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -574,16 +562,13 @@ msgid "" "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), " -"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который " -"можно просто распаковать на сервере tftp. " -"Также он включает сценарии загрузки, которые автоматизируют все шаги " -"загрузки программы установки. " -"Современные версии U-Boot содержат свойство tftp autoboot, которое " -"активируется, если нет загружаемого локального устройства хранения " -"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и загружает этот сценарий загрузки с сервера " -"tftp. " -"Для работы этого свойства нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил " -"клиенту адрес сервера tftp." +"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который можно просто " +"распаковать на сервере tftp. Также он включает сценарии загрузки, которые " +"автоматизируют все шаги загрузки программы установки. Современные версии U-" +"Boot содержат свойство tftp autoboot, которое активируется, если нет " +"загружаемого локального устройства хранения (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и " +"загружает этот сценарий загрузки с сервера tftp. Для работы этого свойства " +"нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил клиенту адрес сервера tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -592,8 +577,8 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" -"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки " -"U-Boot, то используйте следующую команду:" +"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки U-Boot, " +"то используйте следующую команду:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 @@ -608,8 +593,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" -"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную " -"с помощью следующих команд в приглашении U-Boot:" +"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную с помощью " +"следующих команд в приглашении U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -634,14 +619,6 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" @@ -653,21 +630,16 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой" -" путь " -"установки. " -"Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в <phrase arch=" -"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> и <xref " -"linkend=\"boot-usb-files\"/>, " -"просто вставьте карту памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите" -" компьютер. " -"Система должна загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания" -" карты и не " -"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это" -" поддерживается " -"аппаратурой). Здесь вы можете ввести " -"необязательные параметры загрузки или просто нажать &enterkey;." +"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой " +"путь установки. Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в " +"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" +"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" +"phrase> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, просто вставьте карту памяти " +"USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " +"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты и не " +"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это " +"поддерживается аппаратурой). Здесь вы можете ввести необязательные параметры " +"загрузки или просто нажать &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 @@ -795,14 +767,12 @@ msgid "" "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" "Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат " -"U-Boot и &d-i; вместе. " -"Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для скачивания " -"пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для их установки" -" с " -"Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). " -"Для экономии места и полосы сети, образы состоят из двух частей — " -"системозависимая часть <quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote> и " -"универсальная часть <quote>partition.img.gz</quote>." +"U-Boot и &d-i; вместе. Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для " +"скачивания пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для " +"их установки с Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Для экономии места и " +"полосы сети, образы состоят из двух частей — системозависимая часть " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote> и универсальная часть " +"<quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -818,14 +788,13 @@ msgid "" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно " -"использовать zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." -"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> " -"На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух частей, например, " -"с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe " -"соедините расжатые части вместе командой " -"<informalexample><screen>copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" -"screen></informalexample>." +"использовать zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-" +"type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></" +"informalexample> На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух " +"частей, например, с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe соедините " +"расжатые части вместе командой <informalexample><screen>copy /b firmware.<" +"system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen></" +"informalexample>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -840,16 +809,14 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" -"Запишите полученный образ на карту SD, например, " -"командой (на Linux): <informalexample><screen>cat complete_image.img " -"> /dev/УСТРОЙСТВО_SD_CARD</screen></informalexample> " -"После вставки карты SD " -"в целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с " -"карты SD. " -"Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно" -" предоставить " -"программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на отдельном носителе, " -"который может быть, например, образом CD/DVD ISO на карте памяти USB." +"Запишите полученный образ на карту SD, например, командой (на Linux): " +"<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"УСТРОЙСТВО_SD_CARD</screen></informalexample> После вставки карты SD в " +"целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с карты " +"SD. Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно " +"предоставить программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на " +"отдельном носителе, который может быть, например, образом CD/DVD ISO на " +"карте памяти USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -864,14 +831,13 @@ msgid "" "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите <xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте" -" разделы. " -"После запуска программы установки, она полностью выполняется из основной " -"памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому " -"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. " -"Самым простым способом создать правильную раскладку разделов на карте " -"SD это позволить программе установки автоматически создать их для вас " -"(смотрите <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте " +"разделы. После запуска программы установки, она полностью выполняется из " +"основной памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому " +"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. Самым простым " +"способом создать правильную раскладку разделов на карте SD это позволить " +"программе установки автоматически создать их для вас (смотрите <xref linkend=" +"\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -1471,8 +1437,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" -"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как " -"загружался компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же." +"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как загружался " +"компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же." #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 @@ -1483,10 +1449,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"В зависимости от используемого метода установки " -"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен. " -"Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта " -"установки, что почти удваивает количество пунктов." +"В зависимости от используемого метода установки пункт <quote>Graphical " +"install</quote> может быть недоступен. Двуархитектурные образы также имеют " +"64-битный вариант для каждого пункта установки, что почти удваивает " +"количество пунктов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 @@ -3011,16 +2977,12 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" -"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на" -" основе Linux kexec. " -"Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и дерева устройств с" -" любой из " -"монтируемых Linux файловых систем, плюс способен загружать файлы по сети" -" посредством " -"протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и HTTPS. " -"Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть" -" поддержка загрузки " -"kexec." +"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на " +"основе Linux kexec. Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и " +"дерева устройств с любой из монтируемых Linux файловых систем, плюс способен " +"загружать файлы по сети посредством протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и " +"HTTPS. Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть " +"поддержка загрузки kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 @@ -3030,10 +2992,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" -"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в" -" системе устройствах, " -"а также его можно настроить на получение загрузочной информации с сервера" -" DHCP." +"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в " +"системе устройствах, а также его можно настроить на получение загрузочной " +"информации с сервера DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2092 @@ -3267,15 +3228,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3298,13 +3250,11 @@ msgstr "" "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Чтобы сделать тише, нажмите " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Подробней " "о клавиатурных комбинациях читайте в <ulink url=\"&url-speakup-guide;" -"\">руководстве по использованию речи</ulink>. Чтобы воспользоваться ответом" -" по умолчанию " -"просто нажмите в приглашении <keycap>Enter</keycap>. " -"Чтобы указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении <userinput>!<" -"/userinput>. " -"Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении <userinput><</" -"userinput>." +"\">руководстве по использованию речи</ulink>. Чтобы воспользоваться ответом " +"по умолчанию просто нажмите в приглашении <keycap>Enter</keycap>. Чтобы " +"указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении <userinput>!</" +"userinput>. Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении " +"<userinput><</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 @@ -3418,11 +3368,9 @@ msgid "" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично " -"поддерживает увеличение: " -"комбинациями " -" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" -"keycombo> и <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" -"keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта." +"поддерживает увеличение: комбинациями <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> и <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-" +"</keycap></keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2358 @@ -3448,43 +3396,33 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" -"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной" -" установки" -"также доступны специальные возможности. " -"Чтобы получить к ним доступ, сначала войдите в подменю " -"<quote>Advanced options</quote> из загрузочного меню нажав <userinput>a<" -"/userinput>. " -"Если используется система с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой" -" сигнал), " -"после этого нужно нажать &enterkey; ; для систем с UEFI " -"(загрузочное меню подаёт два звуковых сигнала) этого делать не нужно. " -"Затем, чтобы включить речевой синтез можно нажать " -"<userinput>s</userinput> (после чего опять нужен &enterkey; для систем с" -" BIOS, и не нужен в " -"системах с UEFI). Здесь можно использовать следующие короткие команды: " -"<userinput>x</userinput> — экспертная установка, " -"<userinput>r</userinput> — режим восстановления, " -"<userinput>a</userinput> — автоматизированная установка. " -"После каждой команды нужен &enterkey;, если система использует BIOS." +"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной " +"установкитакже доступны специальные возможности. Чтобы получить к ним " +"доступ, сначала войдите в подменю <quote>Advanced options</quote> из " +"загрузочного меню нажав <userinput>a</userinput>. Если используется система " +"с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой сигнал), после этого нужно " +"нажать &enterkey; ; для систем с UEFI (загрузочное меню подаёт два звуковых " +"сигнала) этого делать не нужно. Затем, чтобы включить речевой синтез можно " +"нажать <userinput>s</userinput> (после чего опять нужен &enterkey; для " +"систем с BIOS, и не нужен в системах с UEFI). Здесь можно использовать " +"следующие короткие команды: <userinput>x</userinput> — экспертная установка, " +"<userinput>r</userinput> — режим восстановления, <userinput>a</userinput> — " +"автоматизированная установка. После каждой команды нужен &enterkey;, если " +"система использует BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" -#| "\"/>." msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; " -"полностью автоматически с помощью " -"списка ответов, источник которых можно быть задан после включения специальных " -"возможностей. Сама автоматизация описана в <xref" -" linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; полностью " +"автоматически с помощью списка ответов, источник которых можно быть задан " +"после включения специальных возможностей. Сама автоматизация описана в <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2384 @@ -3653,12 +3591,6 @@ msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3669,11 +3601,10 @@ msgid "" msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " "загрузки<footnote> <para> Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют " -"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. " -"Если это количество превышено, то ядро попадает в режим паники. " -"Также есть ограничение на 255 символов на всю длину командной " -"строки, всё что свыше просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть" -" полезно." +"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. Если это " +"количество превышено, то ядро попадает в режим паники. Также есть " +"ограничение на 255 символов на всю длину командной строки, всё что свыше " +"просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть полезно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 |