summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po30
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po15
-rw-r--r--po/pt/preparing.po43
-rw-r--r--po/pt/preseed.po152
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po52
5 files changed, 155 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 2bdd53895..064973e66 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1885,11 +1885,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:831
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
@@ -1900,11 +1900,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:839
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
+"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture."
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se o seu sistema tem um processador AMD 64-bits, Intel EM64t ou Intel Core 2 "
"Duo, provavelmente você quer utilizar o instalador para a arquitectura amd64 "
@@ -3421,10 +3421,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes "
-"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um capítulo "
-"inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as "
-"vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta "
-"página assim que alcançar esse capítulo."
+"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um "
+"capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
+"que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar "
+"voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1862
@@ -4124,7 +4124,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
"simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos "
-"fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado importante."
+"fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um "
+"número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a "
+"comunidade de software livre é um mercado importante."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2270
@@ -4288,9 +4290,9 @@ msgstr ""
"fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em "
"consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser "
"instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas "
-"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no "
-"mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, "
-"necessitará de alguns gigabytes."
+"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, "
+"de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de "
+"alguns gigabytes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2366
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index b53b44db4..19921885f 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1177,7 +1177,12 @@ msgstr ""
"A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 "
"Unix ou dos derivados do sistema operativo livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, "
"OpenBSD, ou NetBSD), você <emphasis>NÃO</emphasis> deve criar a terceira "
-"partição como uma partição <quote>whole disk</quote> (i.e. com os sectores de início e fim a ocuparem todo o disco), já que isto torna o disco incompatível com as ferramentas utilizadas para o tornar de arranque com o aboot. Isto significa que o disco configurado pelo instalador para utilização como disco de arranque de Debian será inacessível aos sistemas operativos mencionados anteriormente."
+"partição como uma partição <quote>whole disk</quote> (i.e. com os sectores "
+"de início e fim a ocuparem todo o disco), já que isto torna o disco "
+"incompatível com as ferramentas utilizadas para o tornar de arranque com o "
+"aboot. Isto significa que o disco configurado pelo instalador para "
+"utilização como disco de arranque de Debian será inacessível aos sistemas "
+"operativos mencionados anteriormente."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:648
@@ -1255,15 +1260,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
"get to the installer's partitioning step, select the option "
-"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
-"select an existing partition and change its size."
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
msgstr ""
"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
"preservá-lo enquanro instala Debian, poderá precisar de redimensionar a sua "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 18cb3a378..a1522fe27 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -316,9 +316,9 @@ msgid ""
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está "
-"agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-"
-"nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
+"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
+"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
+"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está "
"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os "
@@ -338,12 +338,12 @@ msgid ""
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
-"Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
-"que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
-"instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
-"pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
-"operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros "
-"nas partições afectadas."
+"Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se que "
+"tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos instalados. "
+"Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você pode descobrir "
+"que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema operativo, ou em "
+"muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições "
+"afectadas."
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
@@ -415,9 +415,9 @@ msgid ""
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do "
-"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink "
-"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
+"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de "
+"Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:272
@@ -850,7 +850,8 @@ msgstr ""
"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
-"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se rapidamente obsoletos."
+"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se "
+"rapidamente obsoletos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -976,8 +977,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
-"o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o seu "
-"computador durante o processo de instalação."
+"o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o "
+"seu computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:626
@@ -1765,17 +1766,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
-"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
-"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
-"method described below."
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 6d4d63bc1..b5d71d62c 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -236,12 +236,12 @@ msgstr "Limitações"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
+"partitions."
msgstr ""
"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
"utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
@@ -1188,15 +1188,14 @@ msgstr "Particionamento"
#. Tag: para
#: preseed.xml:628
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
-"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
-"set up RAID."
+"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
msgstr ""
"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
"que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
@@ -1207,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"vários discos utilizando o preseeding nem RAID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1220,13 +1219,13 @@ msgstr ""
"preseeding."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:648
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:647
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Use the largest continuous free space\n"
+"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n"
"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
@@ -1259,7 +1258,8 @@ msgid ""
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1284,7 +1284,6 @@ msgid ""
"d-i partman/choose_partition \\\n"
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
-
msgstr ""
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
"espaço.\n"
@@ -1353,13 +1352,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:653
+#: preseed.xml:652
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionamento utilizando RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:654
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1368,10 +1367,14 @@ msgid ""
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
msgstr ""
-"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; veja <xref=\"preseed-bootloader\"/>."
+"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por "
+"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e "
+"especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer "
+"preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; "
+"veja <xref=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1380,20 +1383,26 @@ msgid ""
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
"filename> if you run into problems."
msgstr ""
-"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de manuseamento de error. A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
+"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um "
+"componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de "
+"manuseamento de error. A responsabilidade de ter as várias receitas "
+"correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do "
+"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:672
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
"spare devices has only been tested lightly."
msgstr ""
-"Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
+"Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. "
+"RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded "
+"arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:680
+#: preseed.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1452,7 +1461,8 @@ msgstr ""
"# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
"\n"
-"# De sequida tem de especificar quais as partições físicas que serão usadas.\n"
+"# De sequida tem de especificar quais as partições físicas que serão "
+"usadas.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# multiraid :: \\\n"
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
@@ -1492,13 +1502,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:684
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1516,13 +1526,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:692
+#: preseed.xml:691
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuração do Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:693
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1536,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"acrescentar outros repositórios (locais)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:701
+#: preseed.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1565,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n"
"# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-"# deb http://local.server/debian stable main\n"
+"#\tdeb http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Colocar as linhas deb-src\n"
"# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
@@ -1573,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1591,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:714
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1607,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:724
+#: preseed.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1653,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:726
+#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1673,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:736
+#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
@@ -1681,19 +1691,19 @@ msgstr ""
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:739
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:746
+#: preseed.xml:745
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instalação do sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:747
+#: preseed.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1704,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:754
+#: preseed.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1716,13 +1726,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:758
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:761
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1770,13 +1780,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:766
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1786,73 +1796,73 @@ msgstr ""
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:776
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:779
+#: preseed.xml:778
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:782
+#: preseed.xml:781
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:788
+#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:790
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:794
+#: preseed.xml:793
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:800
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:802
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:810
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -1864,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -1878,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:826
+#: preseed.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
@@ -1908,13 +1918,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:831
+#: preseed.xml:830
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1932,13 +1942,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Configuração do servidor de email"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:839
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1948,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1964,13 +1974,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:851
+#: preseed.xml:850
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Configuração do X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:852
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1982,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:860
+#: preseed.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2032,13 +2042,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:864
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2061,19 +2071,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:873
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:876
+#: preseed.xml:875
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos da shell"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:878
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2112,13 +2122,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:883
+#: preseed.xml:882
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2135,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:894
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 31ec10a9d..df92d1029 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -191,8 +191,8 @@ msgstr ""
"aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</"
"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); "
-"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt "
+"esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
@@ -1325,8 +1325,8 @@ msgid ""
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
-"differ from what you are used to. The size of the disks may help to "
-"identify them."
+"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
+"them."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado (quer clássico ou utilizando LVM "
"(encriptado) para um disco inteiro, primeiro ser-lhe-á pedido para escolher "
@@ -2052,11 +2052,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
-"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
@@ -2471,11 +2471,11 @@ msgid ""
"encrypted data."
msgstr ""
"O algoritmo <firstterm>Vector de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</"
-"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que "
-"aplicando a mesma cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</"
-"firstterm> com a mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</"
-"firstterm> único. A ideia é prevenir que o atacante deduza informação a "
-"partir de padrões repetidos nos dados encriptados."
+"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma "
+"cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</firstterm> com a "
+"mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. A "
+"ideia é prevenir que o atacante deduza informação a partir de padrões "
+"repetidos nos dados encriptados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1460
@@ -2760,8 +2760,8 @@ msgid ""
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar "
-"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não "
-"ter junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
+"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter "
+"junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a "
"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em "
"teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum "
@@ -2816,12 +2816,12 @@ msgid ""
">."
msgstr ""
"Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso "
-"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e os "
-"pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, quando "
-"arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A diferença "
-"entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com encriptação "
-"envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-encrypted-"
-"volumes\"/>."
+"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e "
+"os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, "
+"quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A "
+"diferença entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com "
+"encriptação envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-"
+"encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1692
@@ -3186,9 +3186,9 @@ msgid ""
"is complete."
msgstr ""
"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
-"obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande parte "
-"baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta "
-"configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande "
+"parte baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados "
+"desta configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, e você pode examinar e editá-lo ao seu gosto após a instalação "
"estar completa."
@@ -4464,9 +4464,9 @@ msgstr ""
"teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
"keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. "
"Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla "
-"<keycap>barra de espaços</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo "
-"tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell "
-"chamada de <command>ash</command>."
+"<keycap>barra de espaços</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, "
+"ao mesmo tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de "
+"Bourne shell chamada de <command>ash</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2782