diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 343 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 1021 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 19 |
3 files changed, 922 insertions, 461 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index cd36acd42..9b5068b20 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 19:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -3742,7 +3742,10 @@ msgid "" "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " -"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que poderão ser úteis." +"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar " +"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " +"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que " +"poderão ser úteis." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2821 @@ -4140,11 +4143,27 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format +msgid "auto-install/enabled" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3058 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " +"to automate installs." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3069 +#, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3058 +#: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4163,7 +4182,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3067 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4175,13 +4194,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -4189,13 +4208,13 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3087 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4207,13 +4226,13 @@ msgstr "" "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3110 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4223,19 +4242,70 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3117 +#: boot-installer.xml:3122 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3123 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3136 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3143 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3153 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3165 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3170 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3123 +#: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4243,84 +4313,130 @@ msgid "" "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a partir deste." +"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode " +"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " +"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " +"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " +"partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3130 +#: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." +"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " +"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " +"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3136 +#: boot-installer.xml:3184 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3189 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3195 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3205 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" -"Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos outros métodos de instalação que estão disponíveis." +"Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " +"outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3219 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3147 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." +"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " +"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" -"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." +"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " +"neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, " +"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled." msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o <quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." +"Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o " +"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3177 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" -"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs suporta o disco que está a utilizar." +"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os " +"sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs " +"suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3183 +#: boot-installer.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4334,14 +4450,19 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da imagem. <informalexample><screen>\n" +"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " +"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</" +"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da " +"imagem. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." +"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " +"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " +"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4363,7 +4484,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4374,20 +4495,29 @@ msgid "" "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" -"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell." +"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " +"simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " +"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " +"nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " +"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " +"necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer " +"dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e " +"activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> (utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</dmesg>." +"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de " +"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</dmesg>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3220 +#: boot-installer.xml:3295 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4411,22 +4541,26 @@ msgstr "" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o <command>modprobe</command>." - +"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " +"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " +"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " +"este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o " +"<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." msgstr "" -"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob <filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</" +"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " +"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4435,12 +4569,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: <informalexample><screen>\n" +"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já " +"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " +"<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após este comando." +"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após " +"este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4457,12 +4594,14 @@ msgstr "" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> significa que está activado. Se estiver, tente desabilita-lo: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> significa que está activado. " +"Se estiver, tente desabilita-lo: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." +"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " +"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3266 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4470,16 +4609,19 @@ msgid "" "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" -"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." +"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " +"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " +"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " +"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3356 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4489,7 +4631,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3363 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4507,7 +4649,7 @@ msgstr "" "muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3372 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4516,20 +4658,27 @@ msgid "" "the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes " "useful to try writing the floppy on a different system." msgstr "" -"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a primeira coisa que deve fazer é gravá-la para uma disquete <emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar disquete antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema diferente." +"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " +"primeira coisa que deve fazer é gravá-la para uma disquete " +"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar disquete antiga " +"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " +"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " +"diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3381 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have download a floppy image again, but if you are " "experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" -"Normalmente deve fazer novamente o download da imagem da disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." +"Normalmente deve fazer novamente o download da imagem da disquete, mas se " +"está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito correctamente o " +"download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3312 +#: boot-installer.xml:3387 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4541,7 +4690,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:3393 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4554,13 +4703,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3402 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3329 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4574,7 +4723,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3336 +#: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4587,7 +4736,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3343 +#: boot-installer.xml:3418 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4599,7 +4748,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3349 +#: boot-installer.xml:3424 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4613,13 +4762,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3360 +#: boot-installer.xml:3435 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3361 +#: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4629,7 +4778,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3366 +#: boot-installer.xml:3441 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4641,7 +4790,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3372 +#: boot-installer.xml:3447 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4661,7 +4810,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3381 +#: boot-installer.xml:3456 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4675,7 +4824,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3388 +#: boot-installer.xml:3463 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4696,13 +4845,13 @@ msgstr "" "Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3402 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4723,7 +4872,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4745,13 +4894,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3430 +#: boot-installer.xml:3505 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3431 +#: boot-installer.xml:3506 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4771,13 +4920,13 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3522 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4814,13 +4963,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3472 +#: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Relatório de Erros" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3473 +#: boot-installer.xml:3548 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4839,7 +4988,7 @@ msgstr "" "esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3559 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4852,13 +5001,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3495 +#: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4872,7 +5021,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3503 +#: boot-installer.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4886,7 +5035,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3510 +#: boot-installer.xml:3585 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4953,19 +5102,19 @@ msgstr "" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detectar placa de rede: [ ]\n" -"Configurar rede: [ ]\n" -"Detectar CD: [ ]\n" -"Caregar módulos do instalador: [ ]\n" -"Detectar discos rígidos: [ ]\n" -"Particionar discos rígidos: [ ]\n" -"Instalar o sistema base: [ ]\n" -"Configuração do relógio/fuso horário: [ ]\n" -"Configuração do utilizador/password: [ ]\n" -"Instalar tarefas: [ ]\n" -"Instalar gestor de arranque: [ ]\n" -"Total da instalação: [ ]\n" +"Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n" +"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" +"Configurar rede:\t \t[ ]\n" +"Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n" +"Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n" +"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" +"Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n" +"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" +"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" +"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" +"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" +"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" +"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" "\n" "Comentários/Problemas:\n" "\n" diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index b1b212b62..d9c03af2c 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 18:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -22,16 +22,16 @@ msgstr "Automatizar a instalação com preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:18 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " -"&d-i; to automate your installation." +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." msgstr "" "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-" "i; para automatizar a sua instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:508 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -71,16 +71,13 @@ msgstr "Métodos de preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:44 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods. " -"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " -"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " -"been asked." +"network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: " "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e " @@ -93,7 +90,7 @@ msgstr "" "colocadas." #. Tag: para -#: preseed.xml:55 +#: preseed.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " @@ -103,58 +100,66 @@ msgstr "" "utilizados com quais métodos de instalação." #. Tag: entry -#: preseed.xml:64 +#: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalação" #. Tag: entry -#: preseed.xml:64 +#: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:65 +#: preseed.xml:63 preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #. Tag: entry -#: preseed.xml:65 +#: preseed.xml:63 #, no-c-format msgid "network" msgstr "rede" #. Tag: entry -#: preseed.xml:71 +#: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry -#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 -#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 -#: preseed.xml:97 preseed.xml:99 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 +#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 +#: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sim</entry>" -#. Tag: entry -#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 -#: preseed.xml:98 +#. Tag: para +#: preseed.xml:74 #, no-c-format -msgid "<entry>no</entry>" -msgstr "<entry>no</entry>" +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preseed.xml:76 +#: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry -#: preseed.xml:81 +#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" @@ -162,25 +167,25 @@ msgstr "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:86 +#: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)" #. Tag: entry -#: preseed.xml:91 +#: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "baseado em disquete (net-drivers)" #. Tag: entry -#: preseed.xml:96 +#: preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "genérico/tape" #. Tag: para -#: preseed.xml:105 +#: preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " @@ -198,44 +203,41 @@ msgstr "" "apenas após ter sido configurada a rede." #. Tag: para -#: preseed.xml:114 -#, no-c-format -msgid "" -"In practical terms this means for file and network preseeding that the " -"questions about language, country and keyboard selection will already have " -"been asked. For network preseeding add to that any questions related to " -"network configuration. Some other questions that are only displayed at " -"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " -"already have been processed." -msgstr "" -"Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede " -"já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do " -"teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões " -"relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas " -"são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de " -"hardware) também já terão sido processadas." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:123 -#, no-c-format +#: preseed.xml:119 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " -"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-" -"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way " +"to avoid these questions being asked." msgstr "" "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do " "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o " "preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar " "que estas questões sejam colocadas." +#. Tag: para +#: preseed.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" + #. Tag: title -#: preseed.xml:134 +#: preseed.xml:141 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitações" #. Tag: para -#: preseed.xml:135 +#: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " @@ -249,93 +251,23 @@ msgstr "" "disco; não é possível utilizar partições já existentes." #. Tag: title -#: preseed.xml:207 -#, no-c-format -msgid "Running custom commands during the installation" -msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:208 -#, no-c-format -msgid "" -"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " -"the ability to run commands or scripts at certain points in the " -"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." -msgstr "" -"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-" -"configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos " -"da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:217 -#, no-c-format -msgid "" -"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " -"preconfiguration file has been loaded" -msgstr "" -"<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o " -"ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:221 -#, no-c-format -msgid "" -"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot " -"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> " -"filesystem has been unmounted" -msgstr "" -"<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-" -"iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/" -"target</filename> ter sido desmontado" - -#. Tag: title -#: preseed.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:232 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" -"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " -"value for a question." -msgstr "" -"É possível utilizar a pré-configuração para alterar a resposta por omissão a " -"uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag " -"<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</" -"quote> após definir o valor para a questão." - -#. Tag: screen -#: preseed.xml:241 -#, no-c-format -msgid "" -"d-i foo/bar string value\n" -"d-i foo/bar seen false" -msgstr "" -"d-i foo/bar string value\n" -"d-i foo/bar seen false" - -#. Tag: title -#: preseed.xml:247 +#: preseed.xml:216 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utilizar o preseed" #. Tag: para -#: preseed.xml:248 -#, no-c-format +#: preseed.xml:217 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " -"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location " -"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -"document; please consult the developers documentation for &d-i;." +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-" "lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de " @@ -347,7 +279,7 @@ msgstr "" "favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;" #. Tag: para -#: preseed.xml:259 +#: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " @@ -360,13 +292,13 @@ msgstr "" "incluídos neste apêndice." #. Tag: title -#: preseed.xml:268 +#: preseed.xml:237 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:269 +#: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " @@ -380,7 +312,7 @@ msgstr "" "está presente e carregá-lo-á." #. Tag: para -#: preseed.xml:276 +#: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " @@ -397,7 +329,7 @@ msgstr "" "\"append\" para o kernel." #. Tag: para -#: preseed.xml:284 +#: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " @@ -411,7 +343,7 @@ msgstr "" "significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." #. Tag: para -#: preseed.xml:291 +#: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " @@ -426,7 +358,7 @@ msgstr "" "lo." #. Tag: screen -#: preseed.xml:300 +#: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" @@ -458,7 +390,7 @@ msgstr "" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para -#: preseed.xml:302 +#: preseed.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " @@ -469,27 +401,375 @@ msgstr "" "<filename>url</filename> e <filename>preseed/file</filename> para apenas " "<filename>file</filename> quando são passados como parâmetros de arranque." +#. Tag: title +#: preseed.xml:281 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:282 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer. Just pass <userinput>path/to/" +"var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples." +msgstr "" +"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar " +"alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, " +"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta " +"passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das " +"variáveis de preseed listadas nos exemplos." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:290 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/" +"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has " +"some extra magic to allow shortened urls to be used." +msgstr "" +"Note que algumas variáveis que são geralmente definidas na prompt do " +"arranque têm um alias abreviado. Se estiver disponível um alias, é utilizado " +"nos exemplos deste apêndice em vez das variáveis completas." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" + #. Tag: para #: preseed.xml:308 #, no-c-format msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter " -"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " -"even if the preseeding below misses some." +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos " +"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluído quaisquer " +"escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem " +"excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels " +"anteriores, estes números eram mais baixos.)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:316 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " +"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</" +"literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais " +"opções para o preseeding." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " +"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:333 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " +"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " +"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " +"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"The path segment of that comes from <literal>auto-install/defaultroot</" +"literal>, which includes the directory <literal>etch</literal> by default to " +"allow future versions to specify their own codename to let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command." +"sh</literal>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to the preseed.cfg, you can still use an explicit url, " +"and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored " +"to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example " +"that requires minimal support from the local network infrastructure: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The way this works is that:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:383 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:390 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:396 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"any scripts that might be specified <literal>preseed/run</literal> settings " +"in the loaded preseed file. At present, the only example of this is " +"<literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias " +"<literal>classes</literal>. This can be used thus: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all " +"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " +"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel " +"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for " +"<literal>auto-install/enabled</literal> and controls the delay of the locale " +"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " +"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</" +"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " +"with a lower priority from being asked." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:433 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:446 +#, no-c-format +msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:456 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "laptop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:456 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enabled" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:457 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:457 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:458 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>fb</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:458 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:459 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:459 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:461 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:462 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>url</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:463 +#, no-c-format +msgid "hostname " +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:463 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:464 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:464 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:465 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:465 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:466 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:466 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" msgstr "" -"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " -"<userinput>priority=critical</userinput>. Isto irá evitar a maior parte das " -"questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." #. Tag: title -#: preseed.xml:318 +#: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:319 +#: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -509,7 +789,7 @@ msgstr "" "para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:330 +#: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -521,7 +801,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:332 +#: preseed.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -536,7 +816,7 @@ msgstr "" "instalações na sua rede." #. Tag: para -#: preseed.xml:339 +#: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -553,118 +833,13 @@ msgstr "" "ser feito com cuidado." #. Tag: title -#: preseed.xml:351 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:352 -#, no-c-format -msgid "" -"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " -"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " -"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over " -"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -"installation process." -msgstr "" -"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando " -"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro " -"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-" -"configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. " -"Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o " -"preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:361 -#, no-c-format -msgid "" -"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " -"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " -"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</" -"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." -msgstr "" -"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar " -"alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, " -"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta " -"passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das " -"variáveis de preseed listadas nos exemplos." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:368 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " -"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " -"appendix instead of the full variable." -msgstr "" -"Note que algumas variáveis que são geralmente definidas na prompt do " -"arranque têm um alias abreviado. Se estiver disponível um alias, é utilizado " -"nos exemplos deste apêndice em vez das variáveis completas." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:374 -#, no-c-format -msgid "" -"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " -"parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied into " -"the installed bootloader configuration (if supported by the installer for " -"the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may already be present in " -"the default boot parameters, which means that unless you add another " -"<quote>--</quote> all parameters specified at the boot prompt will be " -"copied. That being the case, you should specify any preconfiguration options " -"before any options required by the hardware in order to boot, and separate " -"them with a <quote>--</quote> to ensure that only the latter are copied onto " -"the target system." -msgstr "" -"Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os " -"parâmetros do kernel que aparecem após o último <quote>--</quote> serão copiados para a configuração do gestor de arranque instalado (se for suportado pelo " -"instalador para o gestor de arranque). Note que um <quote>--</quote> pode " -"estar já presente nos parâmetros por omissão do gestor de arranque, que significa que a menos que acrescente outro <quote>--</quote> todos os parâmetros especificados na prompt de arranque serão copiados. Se for esse o caso, deve especificar quaisquer opções de pré-configuração antes de quaisquer opções necessárias pelo hardware para que possa arrancar, e separá-las com um <quote>--</quote> para assegurar que apenas os últimos são copiados para o sistema alvo." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:388 -#, no-c-format -msgid "" -"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " -"options and 32 environment options, including any options added by default " -"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " -"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "" -"Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluído quaisquer escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels anteriores, estes números eram mais baixos.)" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:396 -#, no-c-format -msgid "" -"For most installations some of the default options in your bootloader " -"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " -"removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "" -"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " -"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</" -"literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais " -"opções para o preseeding." - -#. Tag: para -#: preseed.xml:403 -#, no-c-format -msgid "" -"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -"parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "" -"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " -"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." - -#. Tag: title -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:414 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -676,13 +851,13 @@ msgstr "" "ficheiro de pré-configuração é:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:420 +#: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<owner> <questão name> <questão type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:422 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." @@ -691,7 +866,7 @@ msgstr "" "de pré-configuração." #. Tag: para -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -701,7 +876,7 @@ msgstr "" "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:433 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -715,7 +890,7 @@ msgstr "" "entre o tipo e o valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:439 +#: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -728,7 +903,7 @@ msgstr "" "utilizados os valores traduzidos." #. Tag: para -#: preseed.xml:445 +#: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -738,7 +913,7 @@ msgstr "" "mostrado durante a instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:451 +#: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -749,7 +924,7 @@ msgstr "" "base e trabalhar a partir daqui." #. Tag: para -#: preseed.xml:456 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -763,7 +938,7 @@ msgstr "" "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:463 +#: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -773,7 +948,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:560 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -785,7 +960,7 @@ msgstr "" "partida para a maioria dos utilizadores." #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:568 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -800,7 +975,7 @@ msgstr "" "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:576 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -812,7 +987,7 @@ msgstr "" "<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para -#: preseed.xml:489 +#: preseed.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -829,7 +1004,7 @@ msgstr "" "atribuídos às variáveis." #. Tag: para -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:592 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -841,13 +1016,13 @@ msgstr "" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title -#: preseed.xml:507 +#: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -863,13 +1038,13 @@ msgstr "" "apropriados para a sua arquitectura." #. Tag: title -#: preseed.xml:524 +#: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Tag: para -#: preseed.xml:525 +#: preseed.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -881,7 +1056,7 @@ msgstr "" "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." #. Tag: para -#: preseed.xml:531 +#: preseed.xml:627 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " @@ -893,7 +1068,7 @@ msgstr "" "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:537 +#: preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -903,7 +1078,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:539 +#: preseed.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -917,7 +1092,7 @@ msgstr "" "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." #. Tag: screen -#: preseed.xml:546 +#: preseed.xml:642 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -933,7 +1108,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:548 +#: preseed.xml:644 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -945,7 +1120,7 @@ msgstr "" "resultar em que o keymap do kernel continue activo." #. Tag: para -#: preseed.xml:557 +#: preseed.xml:653 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -958,13 +1133,13 @@ msgstr "" "(<userinput>at</userinput>)" #. Tag: title -#: preseed.xml:567 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #. Tag: para -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -980,7 +1155,7 @@ msgstr "" "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." #. Tag: para -#: preseed.xml:576 +#: preseed.xml:672 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -993,7 +1168,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:582 +#: preseed.xml:678 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1013,7 +1188,7 @@ msgstr "" "quote> que contenha as seguintes linhas:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:592 +#: preseed.xml:688 #, no-c-format msgid "" "killall.sh dhclient\n" @@ -1023,7 +1198,7 @@ msgstr "" "netcfg" #. Tag: screen -#: preseed.xml:596 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -1108,13 +1283,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:601 +#: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Parâmetros do mirror" #. Tag: para -#: preseed.xml:602 +#: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -1127,7 +1302,7 @@ msgstr "" "list</filename> para o sistema instalado." #. Tag: para -#: preseed.xml:609 +#: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1137,7 +1312,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: preseed.xml:614 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1155,7 +1330,7 @@ msgstr "" "classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:626 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1179,13 +1354,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:727 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. Tag: para -#: preseed.xml:632 +#: preseed.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1204,7 +1379,7 @@ msgstr "" "vários discos utilizando o preseeding." #. Tag: para -#: preseed.xml:643 +#: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1217,7 +1392,7 @@ msgstr "" "preseeding." #. Tag: screen -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1350,13 +1525,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:656 +#: preseed.xml:752 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Particionamento utilizando RAID" #. Tag: para -#: preseed.xml:657 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -1372,7 +1547,7 @@ msgstr "" "veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:667 +#: preseed.xml:763 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " @@ -1388,7 +1563,7 @@ msgstr "" "utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>." #. Tag: para -#: preseed.xml:675 +#: preseed.xml:771 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " @@ -1400,7 +1575,7 @@ msgstr "" "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados." #. Tag: screen -#: preseed.xml:683 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" @@ -1500,13 +1675,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:688 +#: preseed.xml:784 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" #. Tag: screen -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1524,13 +1699,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:695 +#: preseed.xml:791 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuração do Apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:696 +#: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1544,7 +1719,7 @@ msgstr "" "acrescentar outros repositórios (locais)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:704 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1581,13 +1756,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:709 +#: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração de contas" #. Tag: para -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:806 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1599,7 +1774,7 @@ msgstr "" "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:717 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1615,7 +1790,7 @@ msgstr "" "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." #. Tag: screen -#: preseed.xml:727 +#: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1661,7 +1836,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1681,7 +1856,7 @@ msgstr "" "autenticação SSH ou <command>sudo</command>)." #. Tag: para -#: preseed.xml:739 +#: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." @@ -1689,19 +1864,19 @@ msgstr "" "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preseed.xml:743 +#: preseed.xml:839 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:749 +#: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instalação do sistema base" #. Tag: para -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:846 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1712,7 +1887,7 @@ msgstr "" "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:757 +#: preseed.xml:853 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1724,13 +1899,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:858 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen -#: preseed.xml:764 +#: preseed.xml:860 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1778,13 +1953,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:865 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #. Tag: para -#: preseed.xml:770 +#: preseed.xml:866 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1794,73 +1969,73 @@ msgstr "" "tarefas disponíveis neste momento incluem:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:779 +#: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:878 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:785 +#: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:791 +#: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:794 +#: preseed.xml:890 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:800 +#: preseed.xml:896 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:899 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:806 +#: preseed.xml:902 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:813 +#: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1872,7 +2047,7 @@ msgstr "" "inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -1886,7 +2061,7 @@ msgstr "" "espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:829 +#: preseed.xml:925 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1916,13 +2091,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:834 +#: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" #. Tag: screen -#: preseed.xml:836 +#: preseed.xml:932 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1940,13 +2115,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:841 +#: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Configuração do servidor de email" #. Tag: para -#: preseed.xml:842 +#: preseed.xml:938 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1956,7 +2131,7 @@ msgstr "" "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." #. Tag: screen -#: preseed.xml:849 +#: preseed.xml:945 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1972,13 +2147,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:854 +#: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Configuração do X" #. Tag: para -#: preseed.xml:855 +#: preseed.xml:951 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1990,7 +2165,7 @@ msgstr "" "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." #. Tag: screen -#: preseed.xml:863 +#: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -2040,13 +2215,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:868 +#: preseed.xml:964 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preseed de outros pacotes" #. Tag: screen -#: preseed.xml:870 +#: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2069,19 +2244,30 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:876 +#: preseed.xml:973 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. Tag: title -#: preseed.xml:879 +#: preseed.xml:976 #, no-c-format -msgid "Shell commands" -msgstr "Comandos da shell" +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:977 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-" +"configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos " +"da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>" #. Tag: screen -#: preseed.xml:881 +#: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2120,13 +2306,43 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:886 +#: preseed.xml:990 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question." +msgstr "" +"É possível utilizar a pré-configuração para alterar a resposta por omissão a " +"uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag " +"<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</" +"quote> após definir o valor para a questão." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false" +msgstr "" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:887 +#: preseed.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2143,10 +2359,10 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: screen -#: preseed.xml:897 -#, no-c-format +#: preseed.xml:1016 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" @@ -2194,6 +2410,101 @@ msgstr "" "# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " +#~ "questions about language, country and keyboard selection will already " +#~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related " +#~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at " +#~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " +#~ "already have been processed." +#~ msgstr "" +#~ "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por " +#~ "rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e " +#~ "escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer " +#~ "questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões " +#~ "que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira " +#~ "detecção de hardware) também já terão sido processadas." + +#~ msgid "" +#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " +#~ "preconfiguration file has been loaded" +#~ msgstr "" +#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto " +#~ "o ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado" + +#~ msgid "" +#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the " +#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</" +#~ "filename> filesystem has been unmounted" +#~ msgstr "" +#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de " +#~ "re-iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros " +#~ "<filename>/target</filename> ter sido desmontado" + +#~ msgid "" +#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " +#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " +#~ "even if the preseeding below misses some." +#~ msgstr "" +#~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " +#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Isto irá evitar a maior parte " +#~ "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." + +#~ msgid "" +#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " +#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " +#~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration " +#~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done " +#~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding " +#~ "of even these early steps of the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas " +#~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do " +#~ "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o " +#~ "ficheiro de pré-configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser " +#~ "configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que " +#~ "este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de " +#~ "instalação." + +#~ msgid "" +#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied " +#~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the " +#~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may " +#~ "already be present in the default boot parameters, which means that " +#~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the " +#~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any " +#~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in " +#~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that " +#~ "only the latter are copied onto the target system." +#~ msgstr "" +#~ "Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. " +#~ "Os parâmetros do kernel que aparecem após o último <quote>--</quote> " +#~ "serão copiados para a configuração do gestor de arranque instalado (se " +#~ "for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). Note que um " +#~ "<quote>--</quote> pode estar já presente nos parâmetros por omissão do " +#~ "gestor de arranque, que significa que a menos que acrescente outro " +#~ "<quote>--</quote> todos os parâmetros especificados na prompt de arranque " +#~ "serão copiados. Se for esse o caso, deve especificar quaisquer opções de " +#~ "pré-configuração antes de quaisquer opções necessárias pelo hardware para " +#~ "que possa arrancar, e separá-las com um <quote>--</quote> para assegurar " +#~ "que apenas os últimos são copiados para o sistema alvo." + +#~ msgid "Shell commands" +#~ msgstr "Comandos da shell" + #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Ambiente de desktop" diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index e7ba73829..467cf6921 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -459,8 +459,9 @@ msgid "" "standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " "installation, without the standard task selected, will take 365MB." msgstr "" -"A instalação base para i386 utilizando o kernel por omissão 2.6, " -"incluindo todos os pacotes standard, sem a tarefa standard seleccionada, ocupará 365 MB." +"A instalação base para i386 utilizando o kernel por omissão 2.6, incluindo " +"todos os pacotes standard, sem a tarefa standard seleccionada, ocupará 365 " +"MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:196 @@ -531,7 +532,7 @@ msgstr "1258" #. Tag: entry #: random-bits.xml:227 -#, , no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>418</entry>" msgstr "<entry>418</entry>" @@ -555,13 +556,13 @@ msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>16</entry>" msgstr "<entry>16</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>62</entry>" msgstr "<entry>62</entry>" @@ -579,7 +580,7 @@ msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" @@ -597,7 +598,7 @@ msgstr "<entry>326</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>95</entry>" msgstr "<entry>95</entry>" @@ -710,8 +711,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " "environment." msgstr "" -"A tarefa <emphasis>Desktop</emphasis> irá instalar o ambiente de " -"desktop GNOME." +"A tarefa <emphasis>Desktop</emphasis> irá instalar o ambiente de desktop " +"GNOME." #. Tag: para #: random-bits.xml:290 |