summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po79
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po119
-rw-r--r--po/pt/preparing.po21
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po42
4 files changed, 142 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index eb013cf66..837f508f6 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -1,13 +1,13 @@
#
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
-# 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
+# 2005-2012 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-21 09:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -350,10 +350,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry morerows=\"\1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
@@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
@@ -638,10 +638,11 @@ msgstr ""
"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU "
"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. "
"Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: "
-"OpenRD (OpenRD-Base e OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
-"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, e o "
-"TS-219P; O TS-410 e o TS-419P ainda não são suportados."
+"OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">computadores numa ficha "
+"(SheevaPlug e GuruPlug)</ulink> e <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:330
@@ -651,7 +652,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
@@ -675,8 +676,8 @@ msgstr ""
"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num "
"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no "
"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 e TS-409)."
+" <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> e <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:345
@@ -1531,14 +1532,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1007
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgid "zSeries and System z machine types"
-msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"
+msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1008
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
@@ -1560,21 +1561,19 @@ msgid ""
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"A partir de &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. "
-"A sua máquina tem de suportar pelo menos z/Architecture, Architecture Level "
-"Set 2. No entanto, o software de utilizador ainda é compilado para ESA/390. "
-"É totalmente suportado todo o hardware zSeries. O software de suporte &arch-"
-"title; incluído vem do kernel 2.6.32. A informação mais recente acerca do "
-"suporte Linux pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </"
-"ulink>. "
+"Desde o &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. "
+"A sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de "
+"64-bit é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado "
+"para ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. "
+"O software de suporte &arch-title; incluído vem do desenvolvimento do kernel "
+"3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser "
+"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em <trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
-msgstr ""
+msgstr "PAV e HyperPAV"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1026
@@ -1585,7 +1584,12 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
-
+"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário "
+"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. "
+"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo "
+"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, "
+"particionamento ou utilização directa."
+
#. Tag: title
#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
@@ -2058,6 +2062,8 @@ msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
+"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos "
+"e são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1345
@@ -2262,7 +2268,7 @@ msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1464
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
@@ -2282,12 +2288,12 @@ msgid ""
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
-"O suporte a hardware sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
+"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas "
"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série "
-"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB). Detalhes dos "
-"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser "
-"encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
+"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). "
+"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem "
+"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
"classname> versão &speakupver;."
@@ -2605,7 +2611,7 @@ msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1659
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will help you determine which different media types you can "
#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
@@ -2621,11 +2627,10 @@ msgid ""
"that section."
msgstr ""
"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
-"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de "
-"disquetes na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. "
-"Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-"
-"methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. "
-"Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo."
+"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos "
+"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e "
+"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página "
+"assim que alcançar essa secção."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1669
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index c773a805c..545c7bc7c 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-18 22:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-21 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
@@ -271,22 +271,21 @@ msgid ""
"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consiste num kernel e "
-"num ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode "
-"obter esses ficheiros de instalação para o QNAP TS-109 e TS-209 a partir de "
-"&qnap-orion-firmware-img; e para o QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
-"TS-219P a parir de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consistem num kernel e "
+"ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode "
+"obter esses ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x, TS-21x e "
+"TS-41x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação para SheevaPlug e OpenRD"
+msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
@@ -296,9 +295,9 @@ msgid ""
"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Os ficheiros de instalação para o Marvell SheevaPlug e dispositivos OpenRD "
-"consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a "
-"partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
+"e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter "
+"esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:223
@@ -802,7 +801,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
@@ -813,6 +812,10 @@ msgid ""
"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
"get a CD or DVD image."
msgstr ""
+"As imagens Debian de CD e DVD podem agora ser escritas directamente para uma "
+"pen USB, que é uma forma muito fácil para tornar uma pen USB de arranque. "
+"Simplesmente escolha uma imagem de CD ou DVD que caiba na sua pen USB. Veja "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter a imagem de CD ou de DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:549
@@ -823,10 +826,14 @@ msgid ""
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
+"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de "
+"tamanho, pode obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do "
+"directório <filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
@@ -847,16 +854,11 @@ msgid ""
"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
-"Por exemplo, ao utilizar um sistema GNU/Linux existente, o ficheiro "
-"<filename>mini.iso</filename> pode ser escrito numa 'pen' USB da seguinte "
-"forma: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Para acrescentar firmware a uma 'pen' USB "
-"preparada desta forma, obtenha os ficheiros de firmware necessários. Veja "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações. De seguida "
-"retire e volte a colocar a 'pen' USB, e agora devem ser visíveis duas "
+"Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao <filename>"
+"mini.iso</filename>. Primeiro, escreva o <filename>mini.iso</filename> para a "
+"pen USB. De seguida obtenha os ficheiros de firmware necessários. Veja <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações acerca do firmware. De "
+"seguida retire e volte a colocar a pen USB, e agora devem ser visíveis duas "
"partições. Deve montar a segunda partição, e descompactar o firmware para lá."
#. Tag: screen
@@ -884,6 +886,11 @@ msgid ""
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
+"A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a "
+"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo. Por exemplo, ao utilizar um sistema "
+"GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser escrito "
+"para uma pen USB conforme se segue, após ter assegurado que a pen foi "
+"desmontada:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:580
@@ -893,6 +900,9 @@ msgid ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:582
@@ -902,17 +912,21 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
+"Escrever simplesmente a imagem de CD ou de DVD para a pen USB desta forma "
+"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
+"mais completas, e orientadas para pessoas com necessidades mais "
+"especializadas."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:593
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Arrancar do stick USB"
+msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -922,9 +936,10 @@ msgid ""
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Note que o stick USB deverá ter no mínimo 256 MB de tamanho (são possíveis "
-"configurações mais pequenas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
-">)."
+"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os "
+"ficheiros do instalador, assim como uma imagem de CD para a pen. Note que a "
+"pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações "
+"mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:601
@@ -944,7 +959,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
@@ -960,13 +975,11 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
-"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: o "
-"volume lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade "
-"da 'pen' USB seja maior. Terá de reparticionar a 'pen' USB e criar sistema "
+"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
+"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a capacidade "
+"da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar sistema "
"de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma vez a "
-"quiser utilizar para um propósito diferente. A segunda desvantagem é que não "
-"pode copiar uma imagem de CD completa para a 'pen' USB, mas apenas as "
-"imagens de CD mais pequenas businesscard ou netinst."
+"quiser utilizar para um propósito diferente."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:618
@@ -1002,7 +1015,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1022,20 +1035,20 @@ msgid ""
"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"Depois disso, monte a 'pen' USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
-"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; netinst ou businesscard. "
-"Desmonte a 'pen' (<userinput>umount /mnt</userinput>) e pronto está feito."
+"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst, businesscard ou "
+"CD completo). Desmonte a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e terminou."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:649
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copiar ficheiros &mdash; da maneira flexível"
+msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
@@ -1198,7 +1211,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1216,13 +1229,13 @@ msgid ""
"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
-"imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD "
-"businesscard, netinst ou completa (veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
-"Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
-"este propósito. </para> </footnote> para a 'pen'. Quando terminar, desmonte "
-"a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
+"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma "
+"imagem de CD businesscard, netinst ou de CD completo (veja <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em "
+"conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é "
+"utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte "
+"a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:778
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 6b9b28e87..fe824923b 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Hugo Monteiro, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-21 08:49+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -983,10 +983,10 @@ msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
+msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 (se aplicável)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:637
@@ -2780,7 +2780,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2799,13 +2799,14 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
-"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
-"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
-"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
-"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres. "
+"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório <filename>generic"
+"</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere <filename>"
+"kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em modo binário "
+"com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando no seu cliente "
+"de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>. "
"<filename>parmfile.debian</filename> pode ser em formato ASCII ou em EBCDIC. "
"É incluído um script <filename>debian.exec</filename> como exemplo, o qual "
-"irá por os ficheiros na ordem correcta, "
+"irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1727
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index b46fe00ba..4a931d8f4 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-31 22:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-21 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1324,14 +1324,15 @@ msgid ""
"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
-"O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo "
-"número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço "
-"IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de "
-"servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</"
-"computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido "
-"que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a "
-"<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da "
+"A configuração manual da rede coloca-lhe várias questões acerca da sua rede, "
+"de salientar <computeroutput>endereço IP</computeroutput>, <computeroutput>"
+"Máscara de rede</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Endereços de servidores de nomes</computeroutput>, e um "
+"<computeroutput>Hostname</computeroutput>. Além disso, se possuir um "
+"interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique o seu "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e uma <computeroutput>chave "
+"WEP</computeroutput> ou <computeroutput>frase-passe WPA/WPA2"
+"</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da "
"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
@@ -5692,7 +5693,7 @@ msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
@@ -5712,13 +5713,16 @@ msgid ""
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Embora em alguns casos o firmware também possa ser carregado a partir de uma "
-"partição num disco rígido, o método mais comum para carregar firmware será a "
-"partir de media amovível tal como uma disquete ou uma pen USB. Os ficheiros "
-"ou pacotes de firmware têm de ser colocados no directório raiz ou num "
-"directório chamado <filename>/firmware</filename> no sistema de ficheiros da "
-"media. O sistema de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT já que é o "
-"mais provável a ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
+"As imagens de CD oficiais não incluem firmware não-livre. O método mais usual "
+"para carregar tal firmware é a partir de um suporte amovível como por exemplo "
+"uma pen USB. Am alternativa, podem ser encontradas compilações de CDs não "
+"oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-firmware-cds;\">"
+"</ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte tal como uma partição "
+"de um disco rígido, ou disquete), os ficheiros ou pacotes de firmware têm de "
+"ser colocados no directório raiz ou num directório chamado <filename>"
+"/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema de "
+"ficheiros recomendado para utilizar é o FAT já que é o mais provável a ser "
+"suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3461