diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 79 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 119 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 42 |
4 files changed, 142 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index eb013cf66..837f508f6 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -1,13 +1,13 @@ # # Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions. -# 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>. +# 2005-2012 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-21 09:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -350,10 +350,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>powerpc</entry>" msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" -msgstr "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry morerows=\"\1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 @@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " @@ -638,10 +638,11 @@ msgstr "" "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. " "Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: " -"OpenRD (OpenRD-Base e OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-" -"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, e o " -"TS-219P; O TS-410 e o TS-419P ainda não são suportados." +"OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">computadores numa ficha " +"(SheevaPlug e GuruPlug)</ulink> e <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x)." #. Tag: term #: hardware.xml:330 @@ -651,7 +652,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " @@ -675,8 +676,8 @@ msgstr "" "muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " "chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no " "Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-" -"arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 e TS-409)." +" <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> e <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:345 @@ -1531,14 +1532,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1007 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "S/390 and zSeries machine types" msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" +msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1008 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, " @@ -1560,21 +1561,19 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" -"A partir de &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. " -"A sua máquina tem de suportar pelo menos z/Architecture, Architecture Level " -"Set 2. No entanto, o software de utilizador ainda é compilado para ESA/390. " -"É totalmente suportado todo o hardware zSeries. O software de suporte &arch-" -"title; incluído vem do kernel 2.6.32. A informação mais recente acerca do " -"suporte Linux pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/" -"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em " -"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </" -"ulink>. " +"Desde o &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. " +"A sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de " +"64-bit é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado " +"para ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. " +"O software de suporte &arch-title; incluído vem do desenvolvimento do kernel " +"3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser " +"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em <trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" -msgstr "" +msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1026 @@ -1585,7 +1584,12 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" - +"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " +"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " +"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " +"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " +"particionamento ou utilização directa." + #. Tag: title #: hardware.xml:1042 #, no-c-format @@ -2058,6 +2062,8 @@ msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" +"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos " +"e são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1345 @@ -2262,7 +2268,7 @@ msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #. Tag: para #: hardware.xml:1464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " #| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " @@ -2282,12 +2288,12 @@ msgid "" "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" -"O suporte a hardware sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " +"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " "pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas " "suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " -"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB). Detalhes dos " -"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser " -"encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" +"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " +"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " +"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" "classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</" "classname> versão &speakupver;." @@ -2605,7 +2611,7 @@ msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:1659 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " @@ -2621,11 +2627,10 @@ msgid "" "that section." msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " -"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de " -"disquetes na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. " -"Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-" -"methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. " -"Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." +"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " +"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e " +"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " +"assim que alcançar essa secção." #. Tag: title #: hardware.xml:1669 diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index c773a805c..545c7bc7c 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-18 22:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-21 09:58+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " #| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " @@ -271,22 +271,21 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consiste num kernel e " -"num ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode " -"obter esses ficheiros de instalação para o QNAP TS-109 e TS-209 a partir de " -"&qnap-orion-firmware-img; e para o QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, " -"TS-219P a parir de &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consistem num kernel e " +"ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode " +"obter esses ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x, TS-21x e " +"TS-41x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:172 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para SheevaPlug e OpenRD" +msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " #| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " @@ -296,9 +295,9 @@ msgid "" "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"Os ficheiros de instalação para o Marvell SheevaPlug e dispositivos OpenRD " -"consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a " -"partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, etc) " +"e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter " +"esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:223 @@ -802,7 +801,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" -msgstr "" +msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:542 @@ -813,6 +812,10 @@ msgid "" "that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to " "get a CD or DVD image." msgstr "" +"As imagens Debian de CD e DVD podem agora ser escritas directamente para uma " +"pen USB, que é uma forma muito fácil para tornar uma pen USB de arranque. " +"Simplesmente escolha uma imagem de CD ou DVD que caiba na sua pen USB. Veja " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter a imagem de CD ou de DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:549 @@ -823,10 +826,14 @@ msgid "" "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" +"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de " +"tamanho, pode obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do " +"directório <filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." #| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " @@ -847,16 +854,11 @@ msgid "" "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount " "the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" -"Por exemplo, ao utilizar um sistema GNU/Linux existente, o ficheiro " -"<filename>mini.iso</filename> pode ser escrito numa 'pen' USB da seguinte " -"forma: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " -"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Para acrescentar firmware a uma 'pen' USB " -"preparada desta forma, obtenha os ficheiros de firmware necessários. Veja " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações. De seguida " -"retire e volte a colocar a 'pen' USB, e agora devem ser visíveis duas " +"Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao <filename>" +"mini.iso</filename>. Primeiro, escreva o <filename>mini.iso</filename> para a " +"pen USB. De seguida obtenha os ficheiros de firmware necessários. Veja <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> para mais informações acerca do firmware. De " +"seguida retire e volte a colocar a pen USB, e agora devem ser visíveis duas " "partições. Deve montar a segunda partição, e descompactar o firmware para lá." #. Tag: screen @@ -884,6 +886,11 @@ msgid "" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" +"A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a " +"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo. Por exemplo, ao utilizar um sistema " +"GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser escrito " +"para uma pen USB conforme se segue, após ter assegurado que a pen foi " +"desmontada:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:580 @@ -893,6 +900,9 @@ msgid "" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para #: install-methods.xml:582 @@ -902,17 +912,21 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" +"Escrever simplesmente a imagem de CD ou de DVD para a pen USB desta forma " +"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " +"mais completas, e orientadas para pessoas com necessidades mais " +"especializadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:593 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting the USB stick" msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "Arrancar do stick USB" +msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:594 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " #| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." @@ -922,9 +936,10 @@ msgid "" "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Note que o stick USB deverá ter no mínimo 256 MB de tamanho (são possíveis " -"configurações mais pequenas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/" -">)." +"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os " +"ficheiros do instalador, assim como uma imagem de CD para a pen. Note que a " +"pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações " +"mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:601 @@ -944,7 +959,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that, although convenient, this method does have one major " #| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, " @@ -960,13 +975,11 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" -"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: o " -"volume lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade " -"da 'pen' USB seja maior. Terá de reparticionar a 'pen' USB e criar sistema " +"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " +"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a capacidade " +"da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar sistema " "de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma vez a " -"quiser utilizar para um propósito diferente. A segunda desvantagem é que não " -"pode copiar uma imagem de CD completa para a 'pen' USB, mas apenas as " -"imagens de CD mais pequenas businesscard ou netinst." +"quiser utilizar para um propósito diferente." #. Tag: para #: install-methods.xml:618 @@ -1002,7 +1015,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:632 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" #| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1022,20 +1035,20 @@ msgid "" "businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) and you are done." msgstr "" -"Depois disso, monte a 'pen' USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch=" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de " "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</" -"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; netinst ou businesscard. " -"Desmonte a 'pen' (<userinput>umount /mnt</userinput>) e pronto está feito." +"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst, businesscard ou " +"CD completo). Desmonte a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e terminou." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Copying the files — the flexible way" msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "Copiar ficheiros — da maneira flexível" +msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 @@ -1198,7 +1211,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " #| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1216,13 +1229,13 @@ msgid "" "</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB " "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" -"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma " -"imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD " -"businesscard, netinst ou completa (veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " -"Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem " -"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para " -"este propósito. </para> </footnote> para a 'pen'. Quando terminar, desmonte " -"a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o " +"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma " +"imagem de CD businesscard, netinst ou de CD completo (veja <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em " +"conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é " +"utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte " +"a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:778 diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 6b9b28e87..fe824923b 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Hugo Monteiro, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-21 08:49+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -983,10 +983,10 @@ msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para #: preparing.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "WEP security key (if applicable)." msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." +msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 (se aplicável)." #. Tag: title #: preparing.xml:637 @@ -2780,7 +2780,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" #| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" @@ -2799,13 +2799,14 @@ msgid "" "format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" -"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " -"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " -"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em " -"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres. " +"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório <filename>generic" +"</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere <filename>" +"kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em modo binário " +"com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando no seu cliente " +"de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>. " "<filename>parmfile.debian</filename> pode ser em formato ASCII ou em EBCDIC. " "É incluído um script <filename>debian.exec</filename> como exemplo, o qual " -"irá por os ficheiros na ordem correcta, " +"irá por os ficheiros na ordem correcta." #. Tag: title #: preparing.xml:1727 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index b46fe00ba..4a931d8f4 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-31 22:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-21 09:28+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1324,14 +1324,15 @@ msgid "" "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</" "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" -"O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo " -"número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço " -"IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, " -"<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de " -"servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</" -"computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido " -"que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a " -"<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da " +"A configuração manual da rede coloca-lhe várias questões acerca da sua rede, " +"de salientar <computeroutput>endereço IP</computeroutput>, <computeroutput>" +"Máscara de rede</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, " +"<computeroutput>Endereços de servidores de nomes</computeroutput>, e um " +"<computeroutput>Hostname</computeroutput>. Além disso, se possuir um " +"interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique o seu " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e uma <computeroutput>chave " +"WEP</computeroutput> ou <computeroutput>frase-passe WPA/WPA2" +"</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da " "<xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para @@ -5692,7 +5693,7 @@ msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " #| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " @@ -5712,13 +5713,16 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Embora em alguns casos o firmware também possa ser carregado a partir de uma " -"partição num disco rígido, o método mais comum para carregar firmware será a " -"partir de media amovível tal como uma disquete ou uma pen USB. Os ficheiros " -"ou pacotes de firmware têm de ser colocados no directório raiz ou num " -"directório chamado <filename>/firmware</filename> no sistema de ficheiros da " -"media. O sistema de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT já que é o " -"mais provável a ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." +"As imagens de CD oficiais não incluem firmware não-livre. O método mais usual " +"para carregar tal firmware é a partir de um suporte amovível como por exemplo " +"uma pen USB. Am alternativa, podem ser encontradas compilações de CDs não " +"oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-firmware-cds;\">" +"</ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte tal como uma partição " +"de um disco rígido, ou disquete), os ficheiros ou pacotes de firmware têm de " +"ser colocados no directório raiz ou num directório chamado <filename>" +"/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema de " +"ficheiros recomendado para utilizar é o FAT já que é o mais provável a ser " +"suportado durante as etapas iniciais da instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3461 |