summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po594
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po199
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po138
-rw-r--r--po/pt/post-install.po140
-rw-r--r--po/pt/preseed.po20
5 files changed, 586 insertions, 505 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index efbafa25d..346848ab1 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -332,14 +332,14 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:133 hardware.xml:1087 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054
-#: hardware.xml:1064
+#: hardware.xml:135 hardware.xml:1082 hardware.xml:1092 hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
msgstr "r3k-kn02"
@@ -575,8 +575,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802
-#: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974
-#: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579
+#: hardware.xml:821 hardware.xml:907 hardware.xml:949 hardware.xml:1017
+#: hardware.xml:1176 hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
@@ -1751,7 +1751,7 @@ msgstr ""
"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947
+#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -1886,30 +1886,59 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
-"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
-"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
-"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
-"emphasis> run on 286 or earlier processors."
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
+"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
+"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian "
+"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors "
+"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> "
+"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due "
+"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting "
+"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run "
+"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel "
+"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this "
+"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 "
+"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
+"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly "
+"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for "
+"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, "
+"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
+"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they "
+"can. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
-"processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
-"processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux "
-"<emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:841
+#: hardware.xml:883
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:842
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:884
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
-"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
+"personal computers sold in recent years use one of these."
msgstr ""
"O bus de sistema é a parte da motherboard que permite que o processador "
"comunique com os periféricos como dispositivos de armazenamento. O seu "
@@ -1918,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"por bus VL)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:865
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
@@ -1931,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:872
+#: hardware.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
@@ -1947,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:880
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
@@ -1974,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2012,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:948
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -2030,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"cores que são suportados em modo SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:958
+#: hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2042,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:975
+#: hardware.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2079,13 +2108,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1015
+#: hardware.xml:1058
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1017
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
@@ -2097,115 +2126,115 @@ msgstr ""
"sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1029
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Tipo de sistema"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1029
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<entry>CPU</entry>"
msgstr "<entry>CPU</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1029
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Code-name"
msgstr "Nome de Código"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1030
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "Debian subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Debian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1036
+#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080 hardware.xml:1090 hardware.xml:1095 hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1081 hardware.xml:1086
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1084
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067
+#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1046
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/200"
msgstr "DECstation 5000/200"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1091
#, no-c-format
msgid "3MAX"
msgstr "3MAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1051
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058
+#: hardware.xml:1096 hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/260"
msgstr "DECstation 5000/260"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1057
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid "R4400"
msgstr "R4400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/50"
msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
@@ -2218,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"também são possíveis via SSH."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
@@ -2232,13 +2261,13 @@ msgstr ""
"são suportados em modo SMP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opções de consola suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1091
+#: hardware.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
@@ -2260,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1102
+#: hardware.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
@@ -2284,13 +2313,13 @@ msgstr ""
"define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1134
+#: hardware.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
@@ -2306,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"suportam diferentes variantes dos processadores. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1142
+#: hardware.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
@@ -2318,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1150
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1152
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2334,13 +2363,13 @@ msgstr ""
"tipo de processador: "
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1159
+#: hardware.xml:1202
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1160
+#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2353,19 +2382,19 @@ msgstr ""
"processadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1170
+#: hardware.xml:1213
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1171
+#: hardware.xml:1214
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1175
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2377,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2388,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"690.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1186
+#: hardware.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -2398,25 +2427,25 @@ msgstr ""
"baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
msgstr "<term>prep</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1239
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1204
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid "<term>apus</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
@@ -2426,13 +2455,13 @@ msgstr ""
"actualmente desabilitado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1220
+#: hardware.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -2446,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1227
+#: hardware.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2461,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"pintados de cor beige, que também são Oldworld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2478,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1243
+#: hardware.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2492,380 +2521,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467
+#: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nome de Modelo/Número"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Geração"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1266
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1267
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277
-#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289
-#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301
-#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1270
+#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1276
+#: hardware.xml:1319
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1282
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1328
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1288
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1297
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power·Macintosh·G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1349
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1312
+#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325
-#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337
-#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349
-#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1371 hardware.xml:1374 hardware.xml:1377 hardware.xml:1380
+#: hardware.xml:1383 hardware.xml:1386 hardware.xml:1389 hardware.xml:1392
+#: hardware.xml:1398 hardware.xml:1401 hardware.xml:1407 hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1419
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1318
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324
+#: hardware.xml:1367
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1373
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1336
+#: hardware.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1339
+#: hardware.xml:1382
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1342
+#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1388
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1397
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1411
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1412
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1417 hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1452
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444
+#: hardware.xml:1456 hardware.xml:1487
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1414
+#: hardware.xml:1457
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1461
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1445
+#: hardware.xml:1488
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1492
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1500
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura APUS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1517
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1482
+#: hardware.xml:1525
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1484
+#: hardware.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -2891,13 +2920,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs não-PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1523
+#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -2916,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -2932,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"o Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
+#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -2944,25 +2973,23 @@ msgstr ""
"veja a secção acima)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1600
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
-"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
-"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
-"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
-"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
-"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
-"floating point emulation and thus degraded performance."
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
+"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
+"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
+"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
+"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
msgstr ""
"Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser "
"encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
@@ -2976,7 +3003,7 @@ msgstr ""
"point e por isso terão uma performance diminuída."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
@@ -3010,13 +3037,13 @@ msgstr ""
"completa. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Memory Configuration"
msgstr "Configuração de Memória"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
@@ -3034,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</quote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1610
+#: hardware.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
@@ -3051,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"suficiente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1618
+#: hardware.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
@@ -3065,13 +3092,13 @@ msgstr ""
"instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1629
+#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1630
+#: hardware.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
@@ -3087,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"SunOS isto não causa problemas porque ambas as placas são iniciadas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
+#: hardware.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
@@ -3103,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"ecrã, e a máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1647
+#: hardware.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
@@ -3116,13 +3143,13 @@ msgstr ""
"série."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1702
#, no-c-format
msgid "Graphics Card"
msgstr "Placa Gráfica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1660
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3138,7 +3165,7 @@ msgstr ""
"utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1668
+#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3154,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1677
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
@@ -3170,7 +3197,7 @@ msgstr ""
"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
@@ -3186,13 +3213,13 @@ msgstr ""
"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1697
+#: hardware.xml:1740
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1698
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -3205,13 +3232,13 @@ msgstr ""
"do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774
+#: hardware.xml:1752 hardware.xml:1774 hardware.xml:1794 hardware.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3228,7 +3255,7 @@ msgstr ""
"mais alguns recursos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1718
+#: hardware.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3246,7 +3273,7 @@ msgstr ""
"configuração da kernel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1776
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3264,7 +3291,7 @@ msgstr ""
"mais alguns recursos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1742
+#: hardware.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -3272,7 +3299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1752
+#: hardware.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3289,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1761
+#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3307,7 +3334,7 @@ msgstr ""
"configuração da kernel. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1775
+#: hardware.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
@@ -3326,7 +3353,7 @@ msgstr ""
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1785
+#: hardware.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3347,13 +3374,13 @@ msgstr ""
"configuração do kernel."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1806
+#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3371,13 +3398,13 @@ msgstr ""
"secção pode querer voltar a esta página. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1820
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3389,19 +3416,19 @@ msgstr ""
"alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1876
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1835
+#: hardware.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3415,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1842
+#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3435,7 +3462,7 @@ msgstr ""
"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1854
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
@@ -3456,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"em Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1864
+#: hardware.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3466,7 +3493,7 @@ msgstr ""
"FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1869
+#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3484,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1878
+#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
msgid ""
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
@@ -3494,7 +3521,7 @@ msgstr ""
"CD-ROMs SCSI também são suportados."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1883
+#: hardware.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3522,7 +3549,7 @@ msgstr ""
"BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3539,7 +3566,7 @@ msgstr ""
"<quote>512</quote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1907
+#: hardware.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
@@ -3555,7 +3582,7 @@ msgstr ""
"e também as Personal DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
@@ -3575,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
-#: hardware.xml:1928
+#: hardware.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
@@ -3585,13 +3612,13 @@ msgstr ""
"param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1935
+#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1937
+#: hardware.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3603,7 +3630,7 @@ msgstr ""
"operativo carregue o instalador para o disco rígido."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1943
+#: hardware.xml:1986
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
@@ -3613,7 +3640,7 @@ msgstr ""
"instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1948
+#: hardware.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3623,13 +3650,13 @@ msgstr ""
"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1956
+#: hardware.xml:1999
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1958
+#: hardware.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -3647,13 +3674,13 @@ msgstr ""
"desnecessárias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1970
+#: hardware.xml:2013
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1972
+#: hardware.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
@@ -3664,7 +3691,7 @@ msgstr ""
"sistemas MIPS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1978
+#: hardware.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3674,7 +3701,7 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1983
+#: hardware.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
@@ -3686,13 +3713,13 @@ msgstr ""
"instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1992
+#: hardware.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1994
+#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3709,13 +3736,13 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2006
+#: hardware.xml:2049
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2008
+#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3734,7 +3761,7 @@ msgstr ""
"variado possível de hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -3748,7 +3775,7 @@ msgstr ""
"FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2025
+#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3767,7 +3794,7 @@ msgstr ""
"Linux</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2035
+#: hardware.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3786,7 +3813,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2045
+#: hardware.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3810,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2078
+#: hardware.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3827,7 +3854,7 @@ msgstr ""
"arrancar no Jensen)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2087
+#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3839,7 +3866,7 @@ msgstr ""
"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2093
+#: hardware.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3851,7 +3878,7 @@ msgstr ""
"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3861,7 +3888,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2104
+#: hardware.xml:2147
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3874,13 +3901,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2121
+#: hardware.xml:2164
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3892,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2128
+#: hardware.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -3903,7 +3930,7 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2134
+#: hardware.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3915,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"hardware é suportado por Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2140
+#: hardware.xml:2183
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3927,7 +3954,7 @@ msgstr ""
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2146
+#: hardware.xml:2189
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3939,7 +3966,7 @@ msgstr ""
"Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2152
+#: hardware.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3953,13 +3980,13 @@ msgstr ""
"para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2162
+#: hardware.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2164
+#: hardware.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3975,7 +4002,7 @@ msgstr ""
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2172
+#: hardware.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -3985,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"máquinas &arch-title; de qualquer forma."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2177
+#: hardware.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -4001,7 +4028,7 @@ msgstr ""
"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2185
+#: hardware.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -4018,13 +4045,13 @@ msgstr ""
"hardware amigáveis para com Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2196
+#: hardware.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2197
+#: hardware.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -4038,7 +4065,7 @@ msgstr ""
"código fonte de Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2204
+#: hardware.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -4058,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2215
+#: hardware.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -4073,13 +4100,13 @@ msgstr ""
"software livre é um mercado importante."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2227
+#: hardware.xml:2270
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2228
+#: hardware.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -4106,7 +4133,7 @@ msgstr ""
"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2241
+#: hardware.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -4145,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"processamento embebido do seu hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2262
+#: hardware.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -4161,13 +4188,13 @@ msgstr ""
"howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2275
+#: hardware.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2276
+#: hardware.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
@@ -4194,7 +4221,7 @@ msgstr ""
"porque na verdade estará a comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2291
+#: hardware.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
@@ -4206,7 +4233,7 @@ msgstr ""
"de PC</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2297
+#: hardware.xml:2340
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
msgstr ""
@@ -4214,13 +4241,13 @@ msgstr ""
"paridade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2312
+#: hardware.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2314
+#: hardware.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4239,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"necessitará de alguns gigabytes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2323
+#: hardware.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4254,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2332
+#: hardware.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4269,7 +4296,7 @@ msgstr ""
"RAM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2340
+#: hardware.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4284,19 +4311,19 @@ msgstr ""
"menos 4MB."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2350
+#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2361
+#: hardware.xml:2404
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2363
+#: hardware.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
@@ -4318,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2382
+#: hardware.xml:2425
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4329,7 +4356,7 @@ msgstr ""
"i;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2390
+#: hardware.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4343,7 +4370,7 @@ msgstr ""
"detalhes completos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2399
+#: hardware.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
@@ -4353,19 +4380,19 @@ msgstr ""
"directamente pelo kernel de arranque:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2405
+#: hardware.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2411
+#: hardware.xml:2454
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2419
+#: hardware.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
@@ -4378,26 +4405,26 @@ msgstr ""
"dispositivos:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2427
+#: hardware.xml:2470
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2433
+#: hardware.xml:2476
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2438
+#: hardware.xml:2481
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463
-#: hardware.xml:2469
+#: hardware.xml:2488 hardware.xml:2494 hardware.xml:2500 hardware.xml:2506
+#: hardware.xml:2512
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4409,7 +4436,7 @@ msgstr ""
"rede como módulo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2475
+#: hardware.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4420,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"suportadas neste momento."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2481
+#: hardware.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
@@ -4434,19 +4461,19 @@ msgstr ""
"inicial. A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2489
+#: hardware.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2494
+#: hardware.xml:2537
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2499
+#: hardware.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
@@ -4455,13 +4482,13 @@ msgstr ""
"guests"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2504
+#: hardware.xml:2547
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2513
+#: hardware.xml:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4471,19 +4498,19 @@ msgstr ""
"arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2519
+#: hardware.xml:2562
#, no-c-format
msgid "PCI-based NE2000"
msgstr "PCI-based NE2000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2525
+#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid "DECchip Tulip"
msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2532
+#: hardware.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4493,25 +4520,25 @@ msgstr ""
"disco de arranque nos RiscPCs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2538
+#: hardware.xml:2581
#, no-c-format
msgid "Ether1"
msgstr "Ether1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2543
+#: hardware.xml:2586
#, no-c-format
msgid "Ether3"
msgstr "Ether3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2548
+#: hardware.xml:2591
#, no-c-format
msgid "EtherH"
msgstr "EtherH"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2555
+#: hardware.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
@@ -4521,7 +4548,7 @@ msgstr ""
"ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2561
+#: hardware.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4534,6 +4561,17 @@ msgstr ""
"de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos "
"do sistema operativo usando algum outro meio."
+#~ msgid ""
+#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
+#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
+#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, "
+#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
+
#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "vanilla"
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index b8428744f..ca12334bb 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1752,9 +1752,9 @@ msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
@@ -1772,63 +1772,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1169
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
-"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
-"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
-"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-"\n"
-"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
-"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
-"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
-"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
-"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
-"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
-"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
-msgstr ""
-"Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
-"povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes "
-"comandos: <informalexample><screen>\n"
-"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
-"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
-"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-"\n"
-"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
-"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
-"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n"
-"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
-"</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
-"módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. Tente "
-"<userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o comando "
-"<command>rarp</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1185
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
-"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
-"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
-msgstr ""
-"Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
-"módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
-"procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1193
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
-"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
-"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
-"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
-"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
-"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
+"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
+"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
+"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
+"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
+"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Em SunOS, necessita de assegurar que o endereço do hardware de Ethernet para "
"o cliente é listado na base de dados <quote>ethers</quote> (seja no ficheiro "
@@ -1838,13 +1792,13 @@ msgstr ""
"em SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1212
+#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1213
+#: install-methods.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1859,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1221
+#: install-methods.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1923,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1254
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1946,13 +1900,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1275
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -2009,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1288
+#: install-methods.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2027,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1298
+#: install-methods.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2037,13 +1991,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1307
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2115,13 +2069,13 @@ msgstr ""
"abaixo)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1323
+#: install-methods.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1324
+#: install-methods.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2141,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"correctamente, por omissão, quando são instalados."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1335
+#: install-methods.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2167,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1328
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2198,13 +2152,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1371
+#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1372
+#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2223,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1382
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2241,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> dentro do directório TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2257,7 +2211,7 @@ msgstr ""
"filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2274,13 +2228,13 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Imagens TFTP DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1412
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2298,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"acima."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2316,13 +2270,13 @@ msgstr ""
"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1436
+#: install-methods.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2361,13 +2315,13 @@ msgstr ""
"html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1474
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2390,13 +2344,13 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1490
+#: install-methods.xml:1469
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1491
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2428,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1507
+#: install-methods.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2442,13 +2396,13 @@ msgstr ""
"directório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1518
+#: install-methods.xml:1497
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1519
+#: install-methods.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2458,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"para <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1524
+#: install-methods.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2473,13 +2427,13 @@ msgstr ""
"informação adicional da configuração do sistema."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1536
+#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1537
+#: install-methods.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2493,13 +2447,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1549
+#: install-methods.xml:1528
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1550
+#: install-methods.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2509,13 +2463,13 @@ msgstr ""
"caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1655
+#: install-methods.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1656
+#: install-methods.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2531,13 +2485,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1669
+#: install-methods.xml:1648
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1670
+#: install-methods.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2551,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1677
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2561,6 +2515,51 @@ msgstr ""
"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
+#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
+#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+#~ "\n"
+#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
+#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
+#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+#~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel "
+#~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try "
+#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
+#~ "command> command again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
+#~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes "
+#~ "comandos: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
+#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+#~ "\n"
+#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
+#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n"
+#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+#~ "</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
+#~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. "
+#~ "Tente <userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o "
+#~ "comando <command>rarp</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
+#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
+#~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
+#~ "paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
+#~ "módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
+#~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
+
+#~ msgid ""
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
#~ "Cyclone bootloader."
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 49dd74550..06b82f6ee 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -380,7 +380,8 @@ msgstr ""
"A partição raiz <filename>/</filename> tem de conter fisicamente sempre "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
-"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários 150&ndash;250MB para a partição root."
+"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários "
+"150&ndash;250MB para a partição root."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
@@ -523,15 +524,16 @@ msgid ""
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
msgstr ""
-"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
-"planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
-"Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar "
-"de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
-"na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar "
-"um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
-"<filename>/home</filename> numa partição grande separada. Em geral, o esquema "
-"de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua "
-"utilização."
+"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como "
+"partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte "
+"da distribuição Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, "
+"poderá necessitar de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
+"separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> na "
+"sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um "
+"servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
+"<filename>/home</filename> numa partição grande separada. Em geral, o "
+"esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo da "
+"sua utilização."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -1117,8 +1119,8 @@ msgstr ""
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
-#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionar para &arch-title;"
@@ -1136,13 +1138,13 @@ msgid ""
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
-"Arrancar Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
-"inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
-"tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de "
-"arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as "
-"tabelas de partição MS-DOS &mdash; veja <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
-"Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre "
-"em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
+"Arrancar Debian a partir de uma consola SRM (o único método de inicialização "
+"a partir do disco suportado por &releasename;) requer que tenha um BSD disk "
+"label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de arranque. (Lembre-"
+"se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as tabelas de partição MS-"
+"DOS &mdash; veja <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Como resultado, "
+"<command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre em "
+"&architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
"partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa "
"converter para utilizar uma disk label."
@@ -1161,16 +1163,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:636
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
-"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
-"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
-"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
-"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
-"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
-"the boot block."
+"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
+"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
+"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
+"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
+"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
+"operating systems mentioned earlier."
msgstr ""
"A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 "
"Unix ou dos sistemas operativos derivados do livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, "
@@ -1182,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:647
+#: partitioning.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1206,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"<command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:659
+#: partitioning.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1226,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"tentar instalar o gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1256,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1268,15 +1270,15 @@ msgid ""
"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
-"preservá-lo enquanro instala Debian, poderá precisar de redimensionar a "
-"sua partição de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
+"preservá-lo enquanro instala Debian, poderá precisar de redimensionar a sua "
+"partição de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
"instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, "
-"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção <guimenuitem>"
-"Editar manualmente a tabela de partições</guimenuitem> e depois simplesmente escolha a partição existente e "
-"altere o seu tamanho."
+"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção "
+"<guimenuitem>Editar manualmente a tabela de partições</guimenuitem> e depois "
+"simplesmente escolha a partição existente e altere o seu tamanho."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:712
+#: partitioning.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1298,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:723
+#: partitioning.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1318,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:734
+#: partitioning.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1336,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:744
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1353,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"tradução BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:752
+#: partitioning.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1381,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:766
+#: partitioning.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1404,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:778
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1428,7 +1430,7 @@ msgstr ""
"capacidade."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:799
+#: partitioning.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1437,19 +1439,21 @@ msgid ""
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
-"O particionador de disco <command>partman</command> é a "
-"ferramenta de particionamento por omissão para o instalador. Gere o conjunto de partições "
+"O particionador de disco <command>partman</command> é a ferramenta de "
+"particionamento por omissão para o instalador. Gere o conjunto de partições "
"e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
-"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso. Na realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer o particionamento no disco."
+"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso. Na "
+"realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer o particionamento "
+"no disco."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:811
+#: partitioning.xml:812
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:812
+#: partitioning.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1467,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:824
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1483,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:832
+#: partitioning.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1532,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:857
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:858
+#: partitioning.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1555,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"melhor opção."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:867
+#: partitioning.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1582,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"partição EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:882
+#: partitioning.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1592,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:890
+#: partitioning.xml:891
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:891
+#: partitioning.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1621,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"arranque EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:913
+#: partitioning.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1639,13 +1643,13 @@ msgstr ""
"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:930
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1669,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"usando o comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:944
+#: partitioning.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1682,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:951
+#: partitioning.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1701,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"manipular esta partição."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:961
+#: partitioning.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1723,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:973
+#: partitioning.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1739,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1753,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:998
+#: partitioning.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1775,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1009
+#: partitioning.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 29db74ab3..833a74d9a 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -23,11 +23,43 @@ msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
+"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
+"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
+"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
+"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
+"last option is to log in as root and type one of the commands "
+"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
+"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
+"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:46
+#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Se Você é Novo em Unix"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:14
+#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
@@ -44,7 +76,7 @@ msgstr ""
"históricas."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:22
+#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
@@ -66,13 +98,13 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:43
+#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Oriente-se Para Debian"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:44
+#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -90,13 +122,13 @@ msgstr ""
"sistema, para os muito apressados."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:55
+#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Sistema de Pacotes Debian"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:56
+#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
@@ -130,7 +162,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:97
+#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
@@ -146,13 +178,13 @@ msgstr ""
"restrições de exports assim como versões standard."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:108
+#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Aplicação de Gestão de Versões"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:109
+#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -164,13 +196,13 @@ msgstr ""
"página do manual update-alternatives."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:119
+#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestão dos Cron Jobs"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:120
+#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -188,7 +220,7 @@ msgstr ""
"crontab</filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:129
+#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -205,7 +237,7 @@ msgstr ""
"estipular o utilizador que sob o qual o cron job corre."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:138
+#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -219,13 +251,13 @@ msgstr ""
"Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:155
+#: post-install.xml:188
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "Reactivar o DOS e o Windows"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:156
+#: post-install.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
@@ -241,7 +273,7 @@ msgstr ""
"possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:164
+#: post-install.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
@@ -259,7 +291,7 @@ msgstr ""
"alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:174
+#: post-install.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
@@ -290,7 +322,7 @@ msgstr ""
"command> não foi parado por pressionar a tecla <keycap>shift</keycap>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:190
+#: post-install.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
@@ -326,7 +358,7 @@ msgstr ""
"descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:210
+#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
@@ -340,13 +372,13 @@ msgstr ""
"classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:225
+#: post-install.xml:258
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Leitura e Informação Adicional"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:226
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -359,7 +391,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:232
+#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -378,7 +410,7 @@ msgstr ""
"share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:243
+#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -407,7 +439,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:261
+#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -421,13 +453,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:276
+#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:277
+#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -446,7 +478,7 @@ msgstr ""
"kernel, para:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:287
+#: post-install.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -456,7 +488,7 @@ msgstr ""
"mesmo com os kernel pré-compilados"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:293
+#: post-install.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -466,7 +498,7 @@ msgstr ""
"(tais como suporte para muita memória)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:299
+#: post-install.xml:332
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -474,37 +506,37 @@ msgstr ""
"arranque"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:304
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:309
+#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:314
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "aprender mais averca de kernels linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:323
+#: post-install.xml:356
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:328
+#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
@@ -526,7 +558,7 @@ msgstr ""
"lista completa)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -541,7 +573,7 @@ msgstr ""
"para a build."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -562,7 +594,7 @@ msgstr ""
"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -574,7 +606,7 @@ msgstr ""
"Esta secção apenas contém um breve tutorial."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -609,7 +641,7 @@ msgstr ""
"criado."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:389
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -640,7 +672,7 @@ msgstr ""
"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:404
+#: post-install.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -651,7 +683,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:409
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -670,7 +702,7 @@ msgstr ""
"capacidade da sua máquina."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -711,7 +743,7 @@ msgstr ""
"PCMCIA.</phrase> necessita instalar também esse pacote."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:446
+#: post-install.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -722,7 +754,7 @@ msgstr ""
"now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -736,13 +768,13 @@ msgstr ""
"boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:467
+#: post-install.xml:500
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:468
+#: post-install.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -762,7 +794,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:478
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -786,7 +818,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:493
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -802,7 +834,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -820,7 +852,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:513
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -839,14 +871,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:522
+#: post-install.xml:555
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:526
+#: post-install.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 2aa667c54..38393096c 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:648
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1234,6 +1234,9 @@ msgid ""
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"# Or, if you want to use LVM:\n"
"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"# Or, LVM with more than one disk:\n"
+"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/"
+"disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1563,7 +1566,7 @@ msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
@@ -1581,9 +1584,11 @@ msgid ""
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
msgstr ""
"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
@@ -1709,7 +1714,10 @@ msgid ""
"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
msgstr ""
-"Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelos pacotes, pode utilizar o parâmetro <classname>pkgsel/include</classname>. O valor deste parâmetro pode ser quer separado por vírgulas ou separado por espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel."
+"Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelos "
+"pacotes, pode utilizar o parâmetro <classname>pkgsel/include</classname>. O "
+"valor deste parâmetro pode ser quer separado por vírgulas ou separado por "
+"espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:794