summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po496
1 files changed, 251 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index d3759338a..69df60871 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -646,138 +646,144 @@ msgstr "A sua ordem no sistema."
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
+
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
+#: preparing.xml:459
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Resoluções suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:463
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Tamanho do ecrã."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
+#: preparing.xml:471
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Porta."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:488
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa de Vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Vídeo RAM disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -787,37 +793,37 @@ msgstr ""
"com as capacidades do seu monitor)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:495
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:507
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:515
+#: preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -829,7 +835,7 @@ msgstr ""
"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -839,7 +845,7 @@ msgstr ""
"uma versão do Windows para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -854,7 +860,7 @@ msgstr ""
"tornar obsoletos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -865,20 +871,20 @@ msgstr ""
"para Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:538
+#: preparing.xml:541
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:546
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -889,7 +895,7 @@ msgstr ""
"configurações de outras mais conhecidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:555
+#: preparing.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -899,19 +905,19 @@ msgstr ""
"dedicadas à sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:564
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:572
+#: preparing.xml:575
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -923,31 +929,31 @@ msgstr ""
"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:581
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:591
+#: preparing.xml:594
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:596
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -957,7 +963,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -967,7 +973,7 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -981,31 +987,31 @@ msgstr ""
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:622
+#: preparing.xml:625
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:630
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:632
+#: preparing.xml:635
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:652
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1017,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1029,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
@@ -1039,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"300 para um servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1049,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
@@ -1059,85 +1065,85 @@ msgstr ""
"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:684
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>RAM</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:694
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:692
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:693
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:697
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:702
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:704
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
@@ -1149,13 +1155,13 @@ msgstr ""
"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:716
+#: preparing.xml:719
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "Servidor Padrão"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
@@ -1170,13 +1176,13 @@ msgstr ""
"para todos os dados que irá servir."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:729
+#: preparing.xml:732
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:730
+#: preparing.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
@@ -1188,13 +1194,13 @@ msgstr ""
"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:743
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "Trabalho de Consola"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
@@ -1206,13 +1212,13 @@ msgstr ""
"O tamanho ronda os 140MB."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:751
+#: preparing.xml:754
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
@@ -1226,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:762
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1251,13 +1257,13 @@ msgstr ""
"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:787
+#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1271,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:794
+#: preparing.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1283,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:800
+#: preparing.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
@@ -1310,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:827
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1331,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"mostrar as partições sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:837
+#: preparing.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1347,13 +1353,13 @@ msgstr ""
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:847
+#: preparing.xml:850
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1367,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1395,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"os CDs ou tapes originais de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:871
+#: preparing.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1414,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:881
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1427,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:887
+#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1449,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:899
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1464,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1474,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:912
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1497,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"partições de Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:924
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1509,13 +1515,13 @@ msgstr ""
"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:931
+#: preparing.xml:934
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
+#: preparing.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1529,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:946
+#: preparing.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1540,13 +1546,13 @@ msgstr ""
"para &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
+#: preparing.xml:956
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:958
+#: preparing.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1556,20 +1562,20 @@ msgstr ""
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:964
+#: preparing.xml:967
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:978
+#: preparing.xml:981
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:979
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1593,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"filename> em Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:991
+#: preparing.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1618,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"montadas em Debian após a instalação ser completada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1004
+#: preparing.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1636,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1654,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1666,13 +1672,13 @@ msgstr ""
"apenas conhece o anterior."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1034
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Particionamento em Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1697,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"a assinatura irá destruir a informação da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1046
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1716,13 +1722,13 @@ msgstr ""
"partir de ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1737,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"melhor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1072
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
@@ -1758,14 +1764,14 @@ msgstr ""
"mover partições FAT ou NTFS existentes."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1086
+#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr ""
"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1089
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1789,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1807,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1825,7 +1831,7 @@ msgstr ""
"tirado da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1851,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"emphasis> de desfragmentar o disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1132
+#: preparing.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1872,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"Windows 95 e superiores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1142
+#: preparing.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1885,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"instruções."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1148
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1895,13 +1901,13 @@ msgstr ""
"<command>fips</command> pode não o ajudar."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1156
+#: preparing.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Particionar para DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1918,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"DOS e em Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1930,19 +1936,19 @@ msgstr ""
"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1183
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Particionar em AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1953,13 +1959,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1192
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Particionar em Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1193
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1981,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1997,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1213
+#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -2008,7 +2014,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1219
+#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -2026,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
+#: preparing.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2047,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1241
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2063,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1251
+#: preparing.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2074,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1257
+#: preparing.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2090,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2113,13 +2119,13 @@ msgstr ""
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1284
+#: preparing.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Particionar em MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1285
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2142,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2156,13 +2162,13 @@ msgstr ""
"disponível no servidor FTP de MkLinux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1314
+#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2186,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1329
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2216,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1343
+#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2230,13 +2236,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1358
+#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1360
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2252,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2265,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2292,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1386
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2310,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1406
+#: preparing.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2336,13 +2342,13 @@ msgstr ""
"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1426
+#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2359,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1435
+#: preparing.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2373,25 +2379,25 @@ msgstr ""
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1449
+#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1450
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1458
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2401,25 +2407,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1469
+#: preparing.xml:1472
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1476
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2431,13 +2437,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1491
+#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1492
+#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2449,7 +2455,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1508
+#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2459,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2476,13 +2482,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
+#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2504,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1537
+#: preparing.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2517,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1544
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
@@ -2533,7 +2539,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1552
+#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2545,13 +2551,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1564
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2564,7 +2570,7 @@ msgstr ""
"teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1571
+#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2575,19 +2581,19 @@ msgstr ""
"lista drives."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1576
+#: preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1587
+#: preparing.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2599,7 +2605,7 @@ msgstr ""
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1595
+#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2609,13 +2615,13 @@ msgstr ""
"alterações no seu computador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1609
+#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2624,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"utilitário de configuração SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2635,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1620
+#: preparing.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2647,13 +2653,13 @@ msgstr ""
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1628
+#: preparing.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2662,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"primeiro na lista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1639
+#: preparing.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2673,19 +2679,19 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1655
+#: preparing.xml:1658
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Definições de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2699,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1667
+#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2719,13 +2725,13 @@ msgstr ""
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protecção de Vírus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1678
+#: preparing.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2750,13 +2756,13 @@ msgstr ""
"configurado. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1699
+#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2781,13 +2787,13 @@ msgstr ""
"Linux a dispositivos de hardware."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1720
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2799,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"tiver tanta memória como isso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1724
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2820,13 +2826,13 @@ msgstr ""
"essa definição e sem essa não."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1740
+#: preparing.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1741
+#: preparing.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2842,13 +2848,13 @@ msgstr ""
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1761
+#: preparing.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2872,13 +2878,13 @@ msgstr ""
"pedido e livre de encargos."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1784
+#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1785
+#: preparing.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2894,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1793
+#: preparing.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2912,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"ulink> para mais dicas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2937,7 +2943,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1815
+#: preparing.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2959,13 +2965,13 @@ msgstr ""
"para ter os patches de firmware instalados na nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1834
+#: preparing.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1836
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2981,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1844
+#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -3002,7 +3008,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1856
+#: preparing.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -3017,7 +3023,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1869
+#: preparing.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -3038,7 +3044,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1879
+#: preparing.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
@@ -3081,7 +3087,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1902
+#: preparing.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3112,19 +3118,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1921
+#: preparing.xml:1924
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1931
+#: preparing.xml:1934
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1932
+#: preparing.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3147,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1944
+#: preparing.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3168,7 +3174,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1954
+#: preparing.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3193,13 +3199,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1971
+#: preparing.xml:1974
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1972
+#: preparing.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3215,13 +3221,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1986
+#: preparing.xml:1989
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1988
+#: preparing.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3237,7 +3243,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1998
+#: preparing.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3251,13 +3257,13 @@ msgstr ""
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2010
+#: preparing.xml:2013
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2012
+#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3272,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2020
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3285,19 +3291,19 @@ msgstr ""
"de s390 e os independentes de arquitectura."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2029
+#: preparing.xml:2032
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2035
+#: preparing.xml:2038
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2036
+#: preparing.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3317,7 +3323,7 @@ msgstr ""
"volta ao normal resolveu o problema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2046
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
@@ -3336,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"sinal não esperado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2056
+#: preparing.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3352,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2068
+#: preparing.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
@@ -3372,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2079
+#: preparing.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
@@ -3384,13 +3390,13 @@ msgstr ""
"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2087
+#: preparing.xml:2090
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "O Botão Turbo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2088
+#: preparing.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3410,13 +3416,13 @@ msgstr ""
"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2101
+#: preparing.xml:2104
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2102
+#: preparing.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3432,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"emphasis> lento com a cache desligada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2110
+#: preparing.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3447,13 +3453,13 @@ msgstr ""
"32-bit."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2120
+#: preparing.xml:2123
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3468,7 +3474,7 @@ msgstr ""
"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
+#: preparing.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3482,13 +3488,13 @@ msgstr ""
"total de RAM no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2142
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2140
+#: preparing.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3509,13 +3515,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2153
+#: preparing.xml:2156
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2154
+#: preparing.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "