diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-03-02 10:00:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-03-02 10:00:46 +0000 |
commit | 7efba8bb8ced8e1438b78306fc405c28c39de917 (patch) | |
tree | 0d79f0fdf17275b42842d7620e879d9c12b13c73 /po/pt/preparing.po | |
parent | 0b6a9ffba9cd0a4a07e4ab2fb18ba031ff50d950 (diff) | |
download | installation-guide-7efba8bb8ced8e1438b78306fc405c28c39de917.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 496 |
1 files changed, 251 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index d3759338a..69df60871 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:22+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -646,138 +646,144 @@ msgstr "A sua ordem no sistema." msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." + # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 preparing.xml:498 +#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 +#: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Resoluções suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:463 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Porta." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 preparing.xml:501 +#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 +#: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:488 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:488 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Vídeo RAM disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -787,37 +793,37 @@ msgstr "" "com as capacidades do seu monitor)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:495 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:507 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:513 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:515 +#: preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -829,7 +835,7 @@ msgstr "" "suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:524 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -839,7 +845,7 @@ msgstr "" "uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -854,7 +860,7 @@ msgstr "" "tornar obsoletos." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -865,20 +871,20 @@ msgstr "" "para Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:538 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:548 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -889,7 +895,7 @@ msgstr "" "configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:555 +#: preparing.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -899,19 +905,19 @@ msgstr "" "dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:564 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title -#: preparing.xml:572 +#: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:577 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -923,31 +929,31 @@ msgstr "" "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para -#: preparing.xml:581 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:586 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para -#: preparing.xml:591 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:596 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:601 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -957,7 +963,7 @@ msgstr "" "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -967,7 +973,7 @@ msgstr "" "Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:615 +#: preparing.xml:618 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -981,31 +987,31 @@ msgstr "" "computador durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:622 +#: preparing.xml:625 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:627 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para -#: preparing.xml:632 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:652 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1017,7 +1023,7 @@ msgstr "" "deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1029,7 +1035,7 @@ msgstr "" "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:665 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " @@ -1039,7 +1045,7 @@ msgstr "" "300 para um servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1049,7 +1055,7 @@ msgstr "" "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " @@ -1059,85 +1065,85 @@ msgstr "" "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." #. Tag: title -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "<entry>RAM</entry>" msgstr "<entry>RAM</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:692 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:693 +#: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:697 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:702 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:704 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " @@ -1149,13 +1155,13 @@ msgstr "" "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: term -#: preparing.xml:716 +#: preparing.xml:719 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "Servidor Padrão" #. Tag: para -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " @@ -1170,13 +1176,13 @@ msgstr "" "para todos os dados que irá servir." #. Tag: term -#: preparing.xml:729 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Tag: para -#: preparing.xml:730 +#: preparing.xml:733 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " @@ -1188,13 +1194,13 @@ msgstr "" "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." #. Tag: term -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:743 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "Trabalho de Consola" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " @@ -1206,13 +1212,13 @@ msgstr "" "O tamanho ronda os 140MB." #. Tag: term -#: preparing.xml:751 +#: preparing.xml:754 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Developer" #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:755 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " @@ -1226,7 +1232,7 @@ msgstr "" "cerca de 800MB para este tipo de máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:762 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1251,13 +1257,13 @@ msgstr "" "deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>." #. Tag: title -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:787 +#: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1271,7 +1277,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:794 +#: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1283,7 +1289,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:800 +#: preparing.xml:803 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" @@ -1310,7 +1316,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:827 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1331,7 +1337,7 @@ msgstr "" "mostrar as partições sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:837 +#: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1347,13 +1353,13 @@ msgstr "" "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:847 +#: preparing.xml:850 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1367,7 +1373,7 @@ msgstr "" "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1395,7 +1401,7 @@ msgstr "" "os CDs ou tapes originais de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:871 +#: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1414,7 +1420,7 @@ msgstr "" "de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:881 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1427,7 +1433,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:887 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1449,7 +1455,7 @@ msgstr "" "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." #. Tag: para -#: preparing.xml:899 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1464,7 +1470,7 @@ msgstr "" "nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:910 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1474,7 +1480,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:912 +#: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1497,7 +1503,7 @@ msgstr "" "partições de Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:924 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1509,13 +1515,13 @@ msgstr "" "operativo nativo e Debian, você necessita de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:931 +#: preparing.xml:934 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:936 +#: preparing.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1529,7 +1535,7 @@ msgstr "" "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:946 +#: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1540,13 +1546,13 @@ msgstr "" "para &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:953 +#: preparing.xml:956 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:958 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1556,20 +1562,20 @@ msgstr "" "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:964 +#: preparing.xml:967 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:978 +#: preparing.xml:981 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:979 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1593,7 +1599,7 @@ msgstr "" "filename> em Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:991 +#: preparing.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1618,7 +1624,7 @@ msgstr "" "montadas em Debian após a instalação ser completada." #. Tag: para -#: preparing.xml:1004 +#: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1636,7 +1642,7 @@ msgstr "" "um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1013 +#: preparing.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1654,7 +1660,7 @@ msgstr "" "adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1022 +#: preparing.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1666,13 +1672,13 @@ msgstr "" "apenas conhece o anterior." #. Tag: title -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1034 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionamento em Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1033 +#: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1697,7 +1703,7 @@ msgstr "" "a assinatura irá destruir a informação da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1046 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1716,13 +1722,13 @@ msgstr "" "partir de ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1066 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1737,7 +1743,7 @@ msgstr "" "melhor." #. Tag: para -#: preparing.xml:1072 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " @@ -1758,14 +1764,14 @@ msgstr "" "mover partições FAT ou NTFS existentes." #. Tag: title -#: preparing.xml:1086 +#: preparing.xml:1089 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1089 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1789,7 +1795,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1101 +#: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1807,7 +1813,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1825,7 +1831,7 @@ msgstr "" "tirado da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1851,7 +1857,7 @@ msgstr "" "emphasis> de desfragmentar o disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1132 +#: preparing.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1872,7 +1878,7 @@ msgstr "" "Windows 95 e superiores." #. Tag: para -#: preparing.xml:1142 +#: preparing.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1885,7 +1891,7 @@ msgstr "" "instruções." #. Tag: para -#: preparing.xml:1148 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1895,13 +1901,13 @@ msgstr "" "<command>fips</command> pode não o ajudar." #. Tag: title -#: preparing.xml:1156 +#: preparing.xml:1159 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1158 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1918,7 +1924,7 @@ msgstr "" "DOS e em Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1930,19 +1936,19 @@ msgstr "" "antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1172 +#: preparing.xml:1175 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1183 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionar em AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1184 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1953,13 +1959,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1192 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionar em Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1193 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1981,7 +1987,7 @@ msgstr "" "confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." #. Tag: para -#: preparing.xml:1204 +#: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1997,7 +2003,7 @@ msgstr "" "GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1213 +#: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -2008,7 +2014,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1219 +#: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -2026,7 +2032,7 @@ msgstr "" "escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1229 +#: preparing.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2047,7 +2053,7 @@ msgstr "" "guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1241 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2063,7 +2069,7 @@ msgstr "" "as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1251 +#: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2074,7 +2080,7 @@ msgstr "" "\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1257 +#: preparing.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2090,7 +2096,7 @@ msgstr "" "ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2113,13 +2119,13 @@ msgstr "" "outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1284 +#: preparing.xml:1287 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Particionar em MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1285 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2142,7 +2148,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2156,13 +2162,13 @@ msgstr "" "disponível no servidor FTP de MkLinux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1314 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2186,13 +2192,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1329 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2216,7 +2222,7 @@ msgstr "" "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1343 +#: preparing.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2230,13 +2236,13 @@ msgstr "" "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1358 +#: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1360 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2252,7 +2258,7 @@ msgstr "" "application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2265,7 +2271,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1373 +#: preparing.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2292,7 +2298,7 @@ msgstr "" "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1386 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2310,13 +2316,13 @@ msgstr "" "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1406 +#: preparing.xml:1409 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1407 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2336,13 +2342,13 @@ msgstr "" "conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1427 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1426 +#: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2359,7 +2365,7 @@ msgstr "" "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1435 +#: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2373,25 +2379,25 @@ msgstr "" "quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1449 +#: preparing.xml:1452 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1450 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1458 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2401,25 +2407,25 @@ msgstr "" "keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1472 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1476 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2431,13 +2437,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1491 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1492 +#: preparing.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2449,7 +2455,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1508 +#: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2459,7 +2465,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2476,13 +2482,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2504,7 +2510,7 @@ msgstr "" "instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1537 +#: preparing.xml:1540 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2517,7 +2523,7 @@ msgstr "" "controlador SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1544 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " @@ -2533,7 +2539,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1552 +#: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2545,13 +2551,13 @@ msgstr "" "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1564 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1564 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2564,7 +2570,7 @@ msgstr "" "teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2575,19 +2581,19 @@ msgstr "" "lista drives." #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1587 +#: preparing.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2599,7 +2605,7 @@ msgstr "" "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para -#: preparing.xml:1595 +#: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2609,13 +2615,13 @@ msgstr "" "alterações no seu computador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1609 +#: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2624,7 +2630,7 @@ msgstr "" "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2635,7 +2641,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1620 +#: preparing.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2647,13 +2653,13 @@ msgstr "" "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1628 +#: preparing.xml:1631 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2662,7 +2668,7 @@ msgstr "" "primeiro na lista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1639 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2673,19 +2679,19 @@ msgstr "" "<keycap>F10</keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1655 +#: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2699,13 +2705,13 @@ msgstr "" "<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1669 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" #. Tag: para -#: preparing.xml:1667 +#: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2719,13 +2725,13 @@ msgstr "" "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para -#: preparing.xml:1678 +#: preparing.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2750,13 +2756,13 @@ msgstr "" "configurado. </para> </footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1699 +#: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2781,13 +2787,13 @@ msgstr "" "Linux a dispositivos de hardware." #. Tag: title -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2799,7 +2805,7 @@ msgstr "" "tiver tanta memória como isso." #. Tag: para -#: preparing.xml:1724 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2820,13 +2826,13 @@ msgstr "" "essa definição e sem essa não." #. Tag: title -#: preparing.xml:1740 +#: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1741 +#: preparing.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2842,13 +2848,13 @@ msgstr "" "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1759 +#: preparing.xml:1762 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #. Tag: para -#: preparing.xml:1761 +#: preparing.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2872,13 +2878,13 @@ msgstr "" "pedido e livre de encargos." #. Tag: title -#: preparing.xml:1784 +#: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1785 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2894,7 +2900,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1793 +#: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2912,7 +2918,7 @@ msgstr "" "ulink> para mais dicas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2937,7 +2943,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1815 +#: preparing.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2959,13 +2965,13 @@ msgstr "" "para ter os patches de firmware instalados na nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1834 +#: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1836 +#: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2981,7 +2987,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc." #. Tag: para -#: preparing.xml:1844 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -3002,7 +3008,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1856 +#: preparing.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -3017,7 +3023,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1869 +#: preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -3038,7 +3044,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1879 +#: preparing.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " @@ -3081,7 +3087,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1902 +#: preparing.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3112,19 +3118,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1921 +#: preparing.xml:1924 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1931 +#: preparing.xml:1934 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3147,7 +3153,7 @@ msgstr "" "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1944 +#: preparing.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3168,7 +3174,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1954 +#: preparing.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3193,13 +3199,13 @@ msgstr "" "etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1971 +#: preparing.xml:1974 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1972 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3215,13 +3221,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1986 +#: preparing.xml:1989 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1988 +#: preparing.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3237,7 +3243,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1998 +#: preparing.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3251,13 +3257,13 @@ msgstr "" "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title -#: preparing.xml:2010 +#: preparing.xml:2013 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:2012 +#: preparing.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3272,7 +3278,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2020 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3285,19 +3291,19 @@ msgstr "" "de s390 e os independentes de arquitectura." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2029 +#: preparing.xml:2032 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2038 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para -#: preparing.xml:2036 +#: preparing.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3317,7 +3323,7 @@ msgstr "" "volta ao normal resolveu o problema." #. Tag: para -#: preparing.xml:2046 +#: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3336,7 +3342,7 @@ msgstr "" "sinal não esperado." #. Tag: para -#: preparing.xml:2056 +#: preparing.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3352,7 +3358,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2068 +#: preparing.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3372,7 +3378,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3384,13 +3390,13 @@ msgstr "" "motherboard pare nos erros de paridade da memória." #. Tag: title -#: preparing.xml:2087 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "O Botão Turbo" #. Tag: para -#: preparing.xml:2088 +#: preparing.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3410,13 +3416,13 @@ msgstr "" "acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." #. Tag: title -#: preparing.xml:2101 +#: preparing.xml:2104 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" #. Tag: para -#: preparing.xml:2102 +#: preparing.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3432,7 +3438,7 @@ msgstr "" "emphasis> lento com a cache desligada." #. Tag: para -#: preparing.xml:2110 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3447,13 +3453,13 @@ msgstr "" "32-bit." #. Tag: title -#: preparing.xml:2120 +#: preparing.xml:2123 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:2121 +#: preparing.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3468,7 +3474,7 @@ msgstr "" "o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." #. Tag: para -#: preparing.xml:2128 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3482,13 +3488,13 @@ msgstr "" "total de RAM no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2142 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2140 +#: preparing.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3509,13 +3515,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2153 +#: preparing.xml:2156 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Mais do que 64 MB RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:2154 +#: preparing.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " |