summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po160
1 files changed, 93 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 85feadeef..c594f0894 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -227,7 +227,10 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do "
+"sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, "
+"veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -258,10 +261,11 @@ msgstr ""
"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
-"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos mais actores participam "
-"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</"
-"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela "
-"primeira vez."
+"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</"
+"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
+"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
+"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
+"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -290,11 +294,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente "
"gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de "
-"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>"
-"Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de "
-"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional porque "
-"necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos "
-"sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
+"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
+"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
+"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
+"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
+"muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
"interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
@@ -308,8 +312,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
-"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não está no "
-"âmbito deste manual."
+"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não "
+"está no âmbito deste manual."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -319,7 +323,7 @@ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
-#, funo-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -335,13 +339,13 @@ msgstr ""
"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
-"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo o que está "
-"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os "
-"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria tem anos de "
-"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode "
-"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas "
-"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho "
-"desnecessário."
+"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo "
+"o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para "
+"o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a "
+"maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante poderosos e um "
+"movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha "
+"cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos a pensar podem "
+"salvar horas de trabalho desnecessário."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -840,8 +844,9 @@ msgid ""
"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
-"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
-"corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas operativos."
+"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, "
+"Linux não corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas "
+"operativos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -1048,8 +1053,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
-msgstr ""
-"Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop."
+msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
@@ -1065,7 +1069,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
+msgstr ""
+"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
"desktop."
#. Tag: title
@@ -1112,7 +1117,7 @@ msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:710
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
@@ -1130,13 +1135,13 @@ msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:715
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabyte"
msgstr "5 gigabyte"
@@ -1151,7 +1156,13 @@ msgid ""
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos "
+"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
+"instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
+"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, "
+"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação "
+"adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-"
+"list\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1164,7 +1175,11 @@ msgid ""
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
-"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
+"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
+"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
+"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas "
+"incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e "
+"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1174,7 +1189,9 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
-"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai ser utilizado o servidor."
+"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
+"disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai "
+"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1184,11 +1201,14 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus ficheiros e dados."
+"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são "
+"normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e "
+"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
+"ficheiros e dados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
@@ -1200,13 +1220,16 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</"
-"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu "
-"conteúdo usual como ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a "
-"informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. "
-"Também, o <command>apt-get</command> põe aqui os "
-"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente "
-"deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop gráfico."
+"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
+"sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. "
+"Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de "
+"estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de "
+"log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os "
+"pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o <command>apt-"
+"get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, antes de serem "
+"instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a partição "
+"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop "
+"gráfico."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1646,10 +1669,10 @@ msgstr ""
"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas "
"nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
-"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não é "
-"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
-"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que quando corre "
-"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
+"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não "
+"é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
+"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que "
+"quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
"esta assinatura irá destruir a informação da partição."
@@ -1706,14 +1729,15 @@ msgid ""
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
-"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento "
-"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos "
-"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a "
-"discos grandes, então você deve posicionar cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian"
-". Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos "
-"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 "
-"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de "
-"mover partições FAT ou NTFS existentes."
+"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
+"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
+"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
+"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
+"cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai "
+"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
+"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
+"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
+"existentes."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
@@ -2115,7 +2139,8 @@ msgstr ""
"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
-"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
+"alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2136,8 +2161,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
-"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux compreende "
-"perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
+"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
+"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
+"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
@@ -3142,10 +3168,10 @@ msgstr ""
"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
-"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio de "
-"instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de "
-"boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para percorrer as "
-"etapas de instalação específicas de Debian."
+"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
+"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
+"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
+"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -3315,14 +3341,14 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
-"<quote>control</quote>, podem não produzir "
-"um mapa de cores com resultados fiáveis na saída vísivel em Linux quando o "
-"ecrã estiver configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais "
-"problemas com o seu ecrã após re-iniciar (por vezes pode ver informação no "
-"monitor, mas noutras nada) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o "
-"instalador em vez de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as "
-"configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de "
-"<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>."
+"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
+"fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
+"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
+"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
+"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
+"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
+"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
+"quote>."
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "