diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-07 13:25:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-07 13:25:46 +0000 |
commit | 5e17fc1df3d3c464bcf898199cede9d278b1be97 (patch) | |
tree | 56e218456ec5ab5025ef840b5e5720a31ec826b2 /po/pt/preparing.po | |
parent | d941ff24c64e1ef7cf31791f48088dbeb6dbb79a (diff) | |
download | installation-guide-5e17fc1df3d3c464bcf898199cede9d278b1be97.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 160 |
1 files changed, 93 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 85feadeef..c594f0894 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -227,7 +227,10 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>." +"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do " +"sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, " +"veja <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -258,10 +261,11 @@ msgstr "" "principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para " "configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> " -"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos mais actores participam " -"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</" -"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela " -"primeira vez." +"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</" +"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " +"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " +"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando " +"você carrega o novo sistema pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:167 @@ -290,11 +294,11 @@ msgid "" msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente " "gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de " -"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>" -"Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de " -"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional porque " -"necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos " -"sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " +"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " +"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico " +"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional " +"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque " +"muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para @@ -308,8 +312,8 @@ msgid "" msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " -"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não está no " -"âmbito deste manual." +"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não " +"está no âmbito deste manual." #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -319,7 +323,7 @@ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 -#, funo-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -335,13 +339,13 @@ msgstr "" "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " "está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " -"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo o que está " -"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os " -"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria tem anos de " -"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode " -"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas " -"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho " -"desnecessário." +"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo " +"o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para " +"o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a " +"maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante poderosos e um " +"movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha " +"cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos a pensar podem " +"salvar horas de trabalho desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -840,8 +844,9 @@ msgid "" "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o " -"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não " -"corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas operativos." +"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, " +"Linux não corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas " +"operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -1048,8 +1053,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." -msgstr "" -"Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop." +msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:683 @@ -1065,7 +1069,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " +msgstr "" +"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " "desktop." #. Tag: title @@ -1112,7 +1117,7 @@ msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:710 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" @@ -1130,13 +1135,13 @@ msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:715 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:716 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "5 gigabyte" msgstr "5 gigabyte" @@ -1151,7 +1156,13 @@ msgid "" "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos " +"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível " +"instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " +"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, " +"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação " +"adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-" +"list\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1164,7 +1175,11 @@ msgid "" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." msgstr "" -"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos." +"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " +"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " +"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas " +"incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e " +"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos." #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1174,7 +1189,9 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" -"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai ser utilizado o servidor." +"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em " +"disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai " +"ser utilizado o servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1184,11 +1201,14 @@ msgid "" "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus ficheiros e dados." +"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são " +"normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e " +"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus " +"ficheiros e dados." #. Tag: para #: preparing.xml:753 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " @@ -1200,13 +1220,16 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</" -"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu " -"conteúdo usual como ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a " -"informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. " -"Também, o <command>apt-get</command> põe aqui os " -"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente " -"deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop gráfico." +"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " +"sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. " +"Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de " +"estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de " +"log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os " +"pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o <command>apt-" +"get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, antes de serem " +"instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a partição " +"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop " +"gráfico." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -1646,10 +1669,10 @@ msgstr "" "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular " "partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas " "nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar " -"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não é " -"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os " -"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que quando corre " -"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma " +"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não " +"é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os " +"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que " +"quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma " "<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se " "você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que " "esta assinatura irá destruir a informação da partição." @@ -1706,14 +1729,15 @@ msgid "" "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" -"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento " -"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos " -"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a " -"discos grandes, então você deve posicionar cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian" -". Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos " -"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 " -"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de " -"mover partições FAT ou NTFS existentes." +"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o " +"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " +"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " +"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " +"cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai " +"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco " +"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). " +"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS " +"existentes." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 @@ -2115,7 +2139,8 @@ msgstr "" "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive " "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " -"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." +"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/" +"alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 @@ -2136,8 +2161,9 @@ msgid "" msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " -"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux compreende " -"perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " +"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux " +"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. " +"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title @@ -3142,10 +3168,10 @@ msgstr "" "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " "específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " -"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio de " -"instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de " -"boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para percorrer as " -"etapas de instalação específicas de Debian." +"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio " +"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem " +"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para " +"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:1966 @@ -3315,14 +3341,14 @@ msgid "" "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" "Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " -"<quote>control</quote>, podem não produzir " -"um mapa de cores com resultados fiáveis na saída vísivel em Linux quando o " -"ecrã estiver configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais " -"problemas com o seu ecrã após re-iniciar (por vezes pode ver informação no " -"monitor, mas noutras nada) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o " -"instalador em vez de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as " -"configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de " -"<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>." +"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados " +"fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para " +"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-" +"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " +"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " +"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " +"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</" +"quote>." #~ msgid "" #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " |