summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nl')
-rw-r--r--po/nl/boot-installer.po33
-rw-r--r--po/nl/install-methods.po30
-rw-r--r--po/nl/installation-howto.po22
-rw-r--r--po/nl/post-install.po322
-rw-r--r--po/nl/preparing.po25
-rw-r--r--po/nl/using-d-i.po11
-rw-r--r--po/nl/welcome.po153
7 files changed, 290 insertions, 306 deletions
diff --git a/po/nl/boot-installer.po b/po/nl/boot-installer.po
index 483990b4f..b28cc0c2e 100644
--- a/po/nl/boot-installer.po
+++ b/po/nl/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-10 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-24 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -3490,19 +3490,7 @@ msgstr "Expertmodus, reparatiemodus, geautomatiseerde installatie"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2359
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
-#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
-#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will "
-#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to "
-#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be "
-#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From "
-#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
-#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they "
-#| "must be followed by &enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -3522,14 +3510,15 @@ msgstr ""
"uitgevoerd worden. Om ze te gebruiken moet men eerst naar het submenu "
"<quote>Advanced options</quote> van het opstartmenu gaan door <userinput>a</"
"userinput> te typen. Op een BIOS-systeem (het opstartmenu heeft dan slechts "
-"één bieptoon gegeven) moet u daarna op &enterkey; drukken. Indien u dat "
-"wilt, kunt u dan spraaksynthese activeren door op <userinput>s</userinput> "
-"te drukken (opnieuw gevolgd door &enterkey; als u een BIOS-systeem "
-"gebruikt). Vanaf dan kunnen verschillende sneltoetsen gebruikt worden: "
-"<userinput>x</userinput> voor een installatie in expertmodus, <userinput>r</"
-"userinput> voor de reparatiemodus en <userinput>a</userinput> voor een "
-"geautomatiseerde installatie. Op een BIOS-systeem moet u daarna telkens op "
-"&enterkey; drukken."
+"één bieptoon gegeven) moet u daarna op &enterkey; drukken. Bij UEFI-systemen "
+"(het opstartmenu heeft twee bieptonen gegeven) dient u dit niet te doen. Om "
+"nadien eventueel spraaksynthese te activeren moet u op <userinput>s</"
+"userinput> drukken (opnieuw gevolgd door &enterkey; op een BIOS-systeem maar "
+"niet op een UEFI-systeem). Vanaf dan kunnen verschillende sneltoetsen "
+"gebruikt worden: <userinput>x</userinput> voor een installatie in "
+"expertmodus, <userinput>r</userinput> voor de reparatiemodus en "
+"<userinput>a</userinput> voor een geautomatiseerde installatie. Op een BIOS-"
+"systeem moet u daarna telkens op &enterkey; drukken."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po
index a057c0c13..395349354 100644
--- a/po/nl/install-methods.po
+++ b/po/nl/install-methods.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Dutch translation of d-i-manual_install-methods.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 20:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-25 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -89,6 +89,12 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Onthoud dat indien sommige pakketten die u nodig heeft, niet op de door u "
+"gebruikte CD's/DVD's staan, u deze pakketten altijd achteraf kunt "
+"installeren vanop uw operationeel nieuw Debian-systeem (na het beëindigen "
+"van de installatie). Indien u wilt weten op welke CD/DVD een specifiek "
+"pakket te vinden is, ga dan naar <ulink url=\"https://cdimage-search.debian."
+"org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -858,19 +864,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
-#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
-#| "other operating systems to copy the image."
+#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -893,9 +887,9 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Het hulpprogramma <ulink url=\"http://sf.net/"
-"projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> kan onder andere "
-"besturingssystemen gebruikt worden om het image te kopiëren."
+"</screen></informalexample> Informatie over hoe dit op andere "
+"besturingssystemen moet gebeuren, is te vinden in de <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:567
diff --git a/po/nl/installation-howto.po b/po/nl/installation-howto.po
index da0084e1f..da62ea8a1 100644
--- a/po/nl/installation-howto.po
+++ b/po/nl/installation-howto.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Dutch translation of d-i-manual_installation-howto.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 20:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-25 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -312,12 +312,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -326,11 +321,12 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Sommige BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, "
-"andere zijn daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS instellen om op "
-"te starten van een <quote>removable drive</quote> (verwijderbare schijf) of "
-"misschien zelfs van een <quote>USB-ZIP</quote> om het te laten opstarten "
-"vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips en meer informatie <xref "
-"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"andere zijn daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS configureren om "
+"<quote>USB legacy support</quote> (ondersteuning voor oudere USB) in te "
+"schakelen. In het keuzemenu voor het opstartapparaat zou u <quote>removable "
+"drive</quote> (verwijderbare schijf) of <quote>USB-HDD</quote> moeten vinden "
+"om te kunnen opstarten vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips "
+"en meer informatie <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
diff --git a/po/nl/post-install.po b/po/nl/post-install.po
index edb3ef35f..0d5ff1589 100644
--- a/po/nl/post-install.po
+++ b/po/nl/post-install.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Dutch translation of d-i-manual_post-install.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 22:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-25 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -86,59 +86,13 @@ msgstr ""
"poweroff</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:61
-#, no-c-format
-msgid "If You Are New to Unix"
-msgstr "Indien u niet vertrouwd bent met Unix"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
-"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
-"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Indien u niet vertrouwd bent met Unix, doet u er wellicht goed aan enkele "
-"boeken te gaan kopen en er wat in te lezen. Heel wat waardevolle informatie "
-"is ook te vinden in de <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian "
-"Referentiehandleiding</ulink>. Deze lijst met <ulink url=\"&url-unix-faq;"
-"\">Unix FAQ's</ulink> bevat een aantal UseNet-documenten die een mooi "
-"historisch overzicht bieden."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:70
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
-"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
-"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
-"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
-"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
-"packages."
-msgstr ""
-"Linux is een implementatie van Unix. Het <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> verzamelt een aantal HOWTO's en online "
-"boeken die betrekking hebben op Linux. De meeste van die documenten kunnen "
-"ook lokaal op de computer geïnstalleerd worden. Daarvoor moet u gewoon het "
-"pakket <classname>doc-linux-html</classname> (de html-versie) of het "
-"pakket<classname>doc-linux-text</classname> package (de ASCII-versie) "
-"installeren. U vindt de documenten nadien onder <filename>/usr/share/doc/"
-"HOWTO</filename>. Ook vertaalde versies van de LDP HOWTO's zijn als &debian; "
-"pakket beschikbaar."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:91
+#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Zich mentaal instellen op &debian;"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:92
+#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -157,13 +111,13 @@ msgstr ""
"behoeve van wie erg gehaast is."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:103
+#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Het pakketbeheersysteem van &debian;"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:104
+#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
@@ -199,14 +153,8 @@ msgstr ""
"<quote>hold</quote> te plaatsen)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#: post-install.xml:114
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -216,22 +164,23 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
-"Een van de beste methodes voor het installeren van pakketten is apt. U kunt "
-"de commandoregelversie van <command>apt</command> gebruiken of de "
-"schermvullende tekstgeoriënteerde versie <application>aptitude</"
-"application>. Merk op dat apt u toelaat de pakketbronnen main, contrib en "
-"non-free te combineren, waardoor u zowel pakketten kunt gebruiken waarvoor "
-"in de USA exportbeperkingen gelden, als de standaardversies van die "
-"pakketten."
+"Een van de beste installatiemethodes is apt. U kunt de commandoregelversie "
+"van <command>apt</command> gebruiken of gereedschap zoals "
+"<application>aptitude</application> of <application>synaptic</application> "
+"(die alleen maar grafische frontends zijn voor <command>apt</command>). Merk "
+"op dat apt u toelaat de pakketbronnen main, contrib en non-free te "
+"combineren, zodat u tegelijk pakketten met verspreidingsbeperkingen (die "
+"strikt genomen niet tot &debian; behoren) als pakketten van &debian-gnu; "
+"kunt gebruiken."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:159
+#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Extra software die voor &debian; beschikbaar is"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:160
+#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
@@ -249,13 +198,13 @@ msgstr ""
"software die voor de stabiele uitgave van Debian beschikbaar is)."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:172
+#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Het versiebeheer van toepassingssoftware"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:173
+#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -267,13 +216,13 @@ msgstr ""
"uw systeem, lees dan de man-pagina van update-alternatives."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:183
+#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Het beheer van cron-taken"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:184
+#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -292,7 +241,7 @@ msgstr ""
"elkaar in alfabetische volgorde uitgevoerd."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -309,7 +258,7 @@ msgstr ""
"onder welke gebruikersaccount de taak uitgevoerd wordt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:202
+#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -324,45 +273,13 @@ msgstr ""
"Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:217
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Aanvullende lectuur en informatie"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:218
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need information about a particular program, you should first try "
-"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
-"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Indien u informatie nodig heeft over een specifiek programma, moet u eerst "
-"proberen die op te vragen met behulp van het commando <userinput>man "
-"<replaceable>programma</replaceable></userinput> of <userinput>info "
-"<replaceable>programna</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:224
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
-"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
-"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
-"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
-"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"Daarnaast vindt u heel wat nuttige documentatie in <filename>/usr/share/doc</"
-"filename>. In het bijzonder in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> en "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> is heel wat interessante informatie "
-"te vinden. Raadpleeg met betrekking tot het indienen van een bugrapport "
-"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Bent u op zoek naar "
-"&debian;-specifieke informatie in verband met een specifiek programma, "
-"raadpleeg dan <filename>/usr/share/doc/(pakketnaam)/README.Debian</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:235
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -393,7 +310,39 @@ msgstr ""
"&debian; bevatten."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:253
+#: post-install.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Indien u informatie nodig heeft over een specifiek programma, moet u eerst "
+"proberen die op te vragen met behulp van het commando <userinput>man "
+"<replaceable>programma</replaceable></userinput> of <userinput>info "
+"<replaceable>programna</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Daarnaast vindt u heel wat nuttige documentatie in <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. In het bijzonder in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> en "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> is heel wat interessante informatie "
+"te vinden. Raadpleeg met betrekking tot het indienen van een bugrapport "
+"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Bent u op zoek naar "
+"&debian;-specifieke informatie in verband met een specifiek programma, "
+"raadpleeg dan <filename>/usr/share/doc/(pakketnaam)/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -406,14 +355,45 @@ msgstr ""
"en verwijzingen naar andere zeer waardevolle informatie over de onderdelen "
"van een GNU/Linux systeem."
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
+#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
+#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
+"reference."
+msgstr ""
+"Indien u niet vertrouwd bent met Unix, doet u er wellicht goed aan enkele "
+"boeken te gaan kopen en er wat in te lezen. Heel wat waardevolle informatie "
+"is ook te vinden in de <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian "
+"Referentiehandleiding</ulink>. Deze lijst met <ulink url=\"&url-unix-faq;"
+"\">Unix FAQ's</ulink> bevat een aantal UseNet-documenten die een mooi "
+"historisch overzicht bieden."
+
#. Tag: title
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Uw systeem instellen voor het gebruik van e-mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:270
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -428,7 +408,7 @@ msgstr ""
"onderdeel de basisbeginselen ervan trachten te bespreken."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:277
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -451,7 +431,7 @@ msgstr ""
"gebruiker."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:287
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -464,7 +444,7 @@ msgstr ""
"verschillende soorten e-mail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:293
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -479,7 +459,7 @@ msgstr ""
"command> als MDA."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:300
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -498,13 +478,13 @@ msgstr ""
"geval &mdash;."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:312
+#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Een standaard e-mailconfiguratie"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:313
+#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -526,7 +506,7 @@ msgstr ""
"systeem."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:328
+#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -556,7 +536,7 @@ msgstr ""
"afgeleverd worden bij de root-account zelf. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -569,13 +549,13 @@ msgstr ""
"<command>mutt</command> gelezen worden."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "E-mails versturen buiten het systeem"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:358
+#: post-install.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -588,7 +568,7 @@ msgstr ""
"andere systemen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -601,7 +581,7 @@ msgstr ""
"mail wel degelijk correct verstuurd en ontvangen kan worden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -619,7 +599,7 @@ msgstr ""
"valt buiten het bestek van deze handleiding)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:379
+#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -636,7 +616,7 @@ msgstr ""
"versturen van een bugrapport."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -651,13 +631,13 @@ msgstr ""
"SMTP-server gebruikt moet worden voor het insturen van een bugrapport."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:398
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "De Exim4 Mail Transport Agent configureren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:399
+#: post-install.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -671,13 +651,13 @@ msgstr ""
"door een andere MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:393
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:413
+#: post-install.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -689,7 +669,7 @@ msgstr ""
"twijfel de voorgestelde optie."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -700,13 +680,13 @@ msgstr ""
"behoeften."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet-site"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -720,13 +700,13 @@ msgstr ""
"een lijst van domeinen waarvoor u e-mail aanvaardt of doorzendt."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:440
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "e-mail verzenden via smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:441
+#: post-install.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -745,7 +725,7 @@ msgstr ""
"fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -758,13 +738,13 @@ msgstr ""
"of mogelijk zelfs een ander systeem binnen uw eigen netwerk."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:461
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "e-mail verzenden via smarthost; geen lokale e-mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:462
+#: post-install.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -776,25 +756,25 @@ msgstr ""
"op het systeem zelf (bijv. voor de systeembeheerder) wordt wel verwerkt."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:473
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "alleen lokale e-mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:474
+#: post-install.xml:456
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Standaard wordt uw systeem op deze optie ingesteld."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nu niet configureren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:483
+#: post-install.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -809,7 +789,7 @@ msgstr ""
"hulpprogramma's op het systeem misloopt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:494
+#: post-install.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -830,7 +810,7 @@ msgstr ""
"vermeldt ook waar u aanvullende documentatie kunt vinden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -852,22 +832,25 @@ msgstr ""
"addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Een nieuwe kernel compileren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:524
+#: post-install.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Waarom zou iemand een nieuwe kernel willen compileren? Dit is "
+"hoogstwaarschijnlijk niet noodzakelijk, aangezien de standaardkernel die "
+"door &debian; geleverd wordt, bijna met alle configuraties overweg kan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -875,15 +858,19 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Indien u toch uw eigen kernel wilt compileren, is dit uiteraard mogelijk en "
+"raden we aan het target <quote>make deb-pkg</quote> te gebruiken. Lees voor "
+"bijkomende informatie het <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
+"Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:545
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Een defect systeem herstellen"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -904,7 +891,7 @@ msgstr ""
"zijn."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:556
+#: post-install.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -930,7 +917,7 @@ msgstr ""
"gebruik kunt maken van uw schijven, netwerkapparatuur enzovoort."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:573
+#: post-install.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -947,7 +934,7 @@ msgstr ""
"gecreëerd werden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:581
+#: post-install.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -966,7 +953,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:593
+#: post-install.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -986,7 +973,7 @@ msgstr ""
"aangekoppeld worden op de map <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:602
+#: post-install.xml:584
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -994,7 +981,7 @@ msgstr ""
"verlaten."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:606
+#: post-install.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -1006,6 +993,29 @@ msgstr ""
"kunt repareren. Raadpleeg een expert als u met problemen geconfronteerd "
"wordt."
+#~ msgid "If You Are New to Unix"
+#~ msgstr "Indien u niet vertrouwd bent met Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
+#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
+#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
+#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
+#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux is een implementatie van Unix. Het <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> verzamelt een aantal HOWTO's en "
+#~ "online boeken die betrekking hebben op Linux. De meeste van die "
+#~ "documenten kunnen ook lokaal op de computer geïnstalleerd worden. "
+#~ "Daarvoor moet u gewoon het pakket <classname>doc-linux-html</classname> "
+#~ "(de html-versie) of het pakket<classname>doc-linux-text</classname> "
+#~ "package (de ASCII-versie) installeren. U vindt de documenten nadien onder "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Ook vertaalde versies van de "
+#~ "LDP HOWTO's zijn als &debian; pakket beschikbaar."
+
#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
diff --git a/po/nl/preparing.po b/po/nl/preparing.po
index 18739164c..93fa1928f 100644
--- a/po/nl/preparing.po
+++ b/po/nl/preparing.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Dutch translation of d-i-manual_preparing.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-09 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-25 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -1872,20 +1872,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1913,7 +1900,9 @@ msgstr ""
"CD/DVD-image gebruikt op een USB-stick (zie <xref linkend=\"usb-copy-"
"isohybrid\"/>), kan het bij sommige BIOS'en die er niet in slagen om in USB-"
"hardeschijfmodus op te starten van een USB-stick, helpen het apparaattype te "
-"veranderen naar <quote>USB CDROM</quote>.</phrase>"
+"veranderen naar <quote>USB CDROM</quote>.</phrase>. Mogelijk moet u uw BIOS "
+"configureren om <quote>USB legacy support</quote> (ondersteuning voor oudere "
+"USB) in te schakelen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1190
diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po
index fe04cb494..c1869b087 100644
--- a/po/nl/using-d-i.po
+++ b/po/nl/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-10 22:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-25 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -3281,6 +3281,15 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Waarschuwing: de nieuwe LVM-installatie zal alle gegevens vernietigen op "
+"alle partities die gemarkeerd zijn met een code van het type LVM. Dus, "
+"indien u op sommige van uw harde schijven reeds een LVM heeft en op die "
+"machine ook nog Debian wilt installeren, zal de oude (bestaande) LVM gewist "
+"worden! Hetzelfde geldt voor partities die (om welke reden ook) ten onrechte "
+"gemarkeerd zijn met een code van het type LVM, maar iets anders bevatten "
+"(zoals een versleuteld opslagmedium). U dient dergelijke schijven te "
+"verwijderen uit het systeem vooraleer u een nieuwe installatie van LVM "
+"uitvoert!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
diff --git a/po/nl/welcome.po b/po/nl/welcome.po
index b508e3bb8..35e9deb3e 100644
--- a/po/nl/welcome.po
+++ b/po/nl/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -164,23 +164,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"De <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is een "
-"project dat erop gericht is het basissysteem van GNU/Linux te "
-"standaardiseren, wat het voor externe software- en hardware-ontwikkelaars "
-"makkelijker zal maken om programma's en stuurprogramma's voor apparaten te "
-"ontwerpen voor Linux-in-zijn-geheel, in plaats van voor een specifieke GNU/"
-"Linux-distributie."
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -195,7 +178,7 @@ msgstr ""
"verschillende GNU/Linux-distributies geïnstalleerd zal worden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -206,7 +189,7 @@ msgstr ""
"jongste gebruikers."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -216,13 +199,13 @@ msgstr ""
"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Wat is GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -232,7 +215,7 @@ msgstr ""
"om te gaan met uw computer en er andere programma's op uit te voeren."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -259,7 +242,7 @@ msgstr ""
"systemen die veel mensen achteloos <quote>Linux</quote> noemen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -278,7 +261,7 @@ msgstr ""
"onbetaalde vrijwilligers."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -290,7 +273,7 @@ msgstr ""
"ontwikkeling van een vrij Unix-achtig besturingssysteem dat GNU genoemd werd."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -310,7 +293,7 @@ msgstr ""
"bestandsformaten)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -325,7 +308,7 @@ msgstr ""
"Linux mogelijk maakten."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -342,7 +325,7 @@ msgstr ""
"ulink> (de geschiedenis van Linux) van Linux International."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -361,7 +344,7 @@ msgstr ""
"Linuxkernel)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -379,7 +362,7 @@ msgstr ""
"kan gewijzigd worden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -395,13 +378,13 @@ msgstr ""
"computergebruik thuis en op het werk."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Wat is &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -429,7 +412,7 @@ msgstr ""
"problemen snel ontdekt en gerepareerd worden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -444,7 +427,7 @@ msgstr ""
"hoogwaardige netwerkservers."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -458,7 +441,7 @@ msgstr ""
"functionaliteit aan die nu gemeengoed is in Linux."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -472,7 +455,7 @@ msgstr ""
"kon worden zonder dat ze opnieuw geïnstalleerd moest worden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -486,7 +469,7 @@ msgstr ""
"taken als het bouwen en onderhouden van een volledig besturingssysteem."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -508,7 +491,7 @@ msgstr ""
"vereisten die ze vervult / de afhankelijkheden waaraan ze tegemoetkomt."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -530,7 +513,7 @@ msgstr ""
"gedownload en geïnstalleerd worden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -551,13 +534,13 @@ msgstr ""
"mailinglijsten van Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Wat is &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -565,7 +548,7 @@ msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is een &debian; GNU-systeem met de kFreeBSD-kernel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -576,7 +559,7 @@ msgstr ""
"maken ervan voor andere architecturen mogelijk is."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -586,7 +569,7 @@ msgstr ""
"informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -598,13 +581,13 @@ msgstr ""
"mailinglijst <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Wat is &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -614,7 +597,7 @@ msgstr ""
"geheel van servers die bovenop de GNU Mach microkernel functioneren."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -629,7 +612,7 @@ msgstr ""
"geworden is."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -639,7 +622,7 @@ msgstr ""
"informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -651,13 +634,13 @@ msgstr ""
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "&debian; verkrijgen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -674,7 +657,7 @@ msgstr ""
"spiegelservers, zodat u gemakkelijk de dichtstbijzijnde kunt vinden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -687,13 +670,13 @@ msgstr ""
"uitvoeren."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "De meest recente versie van dit document verkrijgen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -710,13 +693,13 @@ msgstr ""
"manual;\">officiële pagina van de Installatiehandleiding</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "De opbouw van dit document"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -730,7 +713,7 @@ msgstr ""
"begrip heeft over de wijze waarop de hardware in uw computer functioneert."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -745,7 +728,7 @@ msgstr ""
"in dit document."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -759,7 +742,7 @@ msgstr ""
"overeenkomstige secties van dit document:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -769,7 +752,7 @@ msgstr ""
"installatiesysteem te kunnen gebruiken in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -785,7 +768,7 @@ msgstr ""
"moet vrijmaken ten behoeve van &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -795,7 +778,7 @@ msgstr ""
"die u voor uw installatiemethode nodig heeft."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
@@ -808,7 +791,7 @@ msgstr ""
"kunnen stellen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -832,7 +815,7 @@ msgstr ""
"systeem vindt u in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -842,7 +825,7 @@ msgstr ""
"new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -854,7 +837,7 @@ msgstr ""
"&debian; kunt vinden en hoe u een kernel kunt vervangen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -864,13 +847,13 @@ msgstr ""
"meehelpen, vinden in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Wij verwelkomen uw bijdrage aan documentatie"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -884,7 +867,7 @@ msgstr ""
"architecturen en talen waarvoor dit document beschikbaar is."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -900,13 +883,13 @@ msgstr ""
"maar kijk vooraf na of het probleem niet reeds gemeld werd)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Over copyright en softwarelicenties"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -932,7 +915,7 @@ msgstr ""
"dat het <emphasis>vrije software</emphasis> is."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -953,7 +936,7 @@ msgstr ""
"verspreiden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -976,7 +959,7 @@ msgstr ""
"de inhoud van de archieven."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -1005,7 +988,7 @@ msgstr ""
"pakketbeheersysteem van Debian</quote>. </para> </footnote>"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -1022,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"installatie van het pakket."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -1036,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"raadplegen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -1055,3 +1038,17 @@ msgstr ""
"recht om die software aan te passen aan uw behoeften &mdash; en mee te "
"genieten van de voordelen van op die manier door anderen aan de software "
"aangebrachte wijzigingen en toevoegingen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is een "
+#~ "project dat erop gericht is het basissysteem van GNU/Linux te "
+#~ "standaardiseren, wat het voor externe software- en hardware-ontwikkelaars "
+#~ "makkelijker zal maken om programma's en stuurprogramma's voor apparaten "
+#~ "te ontwerpen voor Linux-in-zijn-geheel, in plaats van voor een specifieke "
+#~ "GNU/Linux-distributie."