summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po40
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po17
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po211
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po8
-rw-r--r--po/ko/hardware.po504
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po43
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po19
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po32
-rw-r--r--po/ko/post-install.po50
-rw-r--r--po/ko/preparing.po90
-rw-r--r--po/ko/preseed.po151
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po210
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po52
-rw-r--r--po/ko/welcome.po16
14 files changed, 457 insertions, 986 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 8c02ce9de..0e2e952e0 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -52,7 +52,10 @@ msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "이 문서는 닥북(DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 닥북(DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-"
+"xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이"
+"용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -132,7 +135,15 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉터리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는(아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉터리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오."
+msgstr ""
+"더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 "
+"소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>"
+"에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉터리에 간"
+"단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서"
+"도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는(아래에 있는) "
+"debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소"
+"스 코드가 있는 맨 위 디렉터리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</"
+"ulink> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -145,7 +156,13 @@ msgid ""
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr "절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;에 대한 토론을 하는(이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
+msgstr ""
+"절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;"
+"에 대한 토론을 하는(이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일링 "
+"리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입"
+"하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 "
+"가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비안 "
+"메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -160,7 +177,9 @@ msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
-msgstr "이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 Adam Di Carlo가 작성했습니다. Sebastian Ley는 설치 하우투를 썼습니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 "
+"Adam Di Carlo가 작성했습니다. Sebastian Ley는 설치 하우투를 썼습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
@@ -169,7 +188,9 @@ msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
-msgstr "Miroslav Kuře씨는 사지(Sarge)의 debian-installer에 많은 새로운 기능을 문서화했습니다."
+msgstr ""
+"Miroslav Kuře씨는 사지(Sarge)의 debian-installer에 많은 새로운 기능을 문서화"
+"했습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
@@ -201,7 +222,14 @@ msgid ""
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
-msgstr "매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투(URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니다."
+msgstr ""
+"매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim "
+"Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투(URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용"
+"할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니"
+"다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 5ea4ddfbc..f1d2f1870 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -34,7 +34,11 @@ msgid ""
"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
-msgstr "이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-gnu; &release; 시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니다. 또한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해서도 언급하고 있습니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-gnu; "
+"&release; 시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니다. 또"
+"한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해"
+"서도 언급하고 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -49,7 +53,16 @@ msgid ""
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
-msgstr "이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은(아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다."
+msgstr ""
+"이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으"
+"로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추"
+"가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 "
+"새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 "
+"따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-"
+"floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최"
+"신 버전은(아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 "
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 "
+"다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 3f8fe0278..0d815f3c2 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 19:00+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -225,17 +225,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It "
-#| "should boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not "
-#| "correctly detected on Juno so just hitting return will show no kernel "
-#| "output. Set the console to "
-#| "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
-#| "informalexample> as described in (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/"
-#| ">). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to "
-#| "boot should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a "
-#| "standard installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
@@ -248,11 +238,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"시리얼 콘솔을 115200, 8비트, 패리티 없음 설정으로 연결하고 Juno를 부팅합니"
"다. USB 메모리에서 부팅해서 GRUB 메뉴까지 진행하게 됩니다. 콘솔 설정은 Juno에"
-"서 제대로 검색하지 못해서 엔터를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니다. 콘솔을 "
-"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> 위치에 설명.) "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>를 누르면 &d-"
-"i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 진행하면 됩니다."
+"서 제대로 검색하지 못해서 &enterkey; 키를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니"
+"다. 콘솔을 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> 설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> "
+"위치에 설명.) <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
+"keycombo>를 누르면 &d-i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 "
+"진행하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -420,18 +411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:214
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
-#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. "
-#| "You can check whether they are defined by running "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check "
-#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. "
-#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, "
-#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture "
-#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
+#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
@@ -1369,8 +1349,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 나타"
-"납니다."
+"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 다음"
+"과 같이 나타납니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:900
@@ -1384,6 +1364,13 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:904
@@ -1410,13 +1397,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
-#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> "
-#| "entry is already selected by default."
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1427,8 +1408,8 @@ msgstr ""
"일반적인 설치의 경우 <quote>Graphical Install</quote> 혹은 <quote>Install</"
"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) "
"첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) "
-"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Install</quote> 항"
-"목이 기본값으로 선택되어 있습니다."
+"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Graphical Install</"
+"quote> 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:927
@@ -1443,15 +1424,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This "
-#| "will display the boot command for the selected menu entry and allow you "
-#| "to edit it to suit your needs. The help screens (see below) list some "
-#| "common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI "
-#| "boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will "
-#| "return you to the boot menu and undo any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1462,12 +1435,12 @@ msgid ""
"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) "
-"또는 &ekey; (UEFI 부팅) 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 "
-"명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래"
-"에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; "
-"(BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로"
-"그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 "
-"취소합니다."
+"또는 &ekey; 키와 아래로 3번 뒤 &endkey; 키를 (UEFI 부팅) 누르십시오. 그러면 "
+"설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 "
+"있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목"
+"록이 있습니다. &enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 "
+"해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴"
+"로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
@@ -2588,7 +2561,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"YDL Powerstation 컴퓨터에서는, <quote>Press 's' to enter Open Firmware</"
"quote> 메시지가 나오면 바로 <keycap>s</keycap>을 누르고, SLOF 프롬프트가 나타"
-"나면 다음을 입력하십시오: "
+"나면 다음을 입력하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1821
@@ -3013,19 +2986,7 @@ msgstr "접근성"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2225
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -3043,10 +3004,11 @@ msgstr ""
"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase "
"arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리"
"얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동"
-"으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받"
-"을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 "
-"다음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다"
+"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">많은</phrase> 접근성 기"
+"능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 "
+"입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내"
+"고 UEFI 시스템에서는 두 번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다"
+"음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다"
"<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분"
"의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
@@ -3108,25 +3070,7 @@ msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3151,18 +3095,19 @@ msgstr ""
"시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품"
"은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 "
"<userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</"
-"replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 "
-"<classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. "
-"<replaceable>드라이버</replaceable>는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. "
-"(<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고.) "
-"<replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이"
-"름입니다. <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 "
-"사용한 경우 보통 <userinput>ttyUSB0</userinput>을 사용합니다. <replaceable>테"
-"이블</replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-"
-"brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테"
-"이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바"
-"인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
+"replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>brltty</classname>에서 사"
+"용할 드라이버와 포트를 지정해야 합니다. <replaceable>드라이버</replaceable>"
+"는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고.) <replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이"
+"가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이름입니다. <userinput>ttyS0</userinput>이 기"
+"본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 사용한 경우 보통 <userinput>ttyUSB0</"
+"userinput>을 사용합니다. 세번째 파라미터로 사용할 점자 테이블의 일므을 지정"
+"할 수 있습니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참"
+"고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수"
+"도 있습니다. 네번째 파라미터로 점자 장치 드라이버를 <userinput>protocol=foo</"
+"userinput>과 같이 넘길 수 있습니다. 일부 장치의 경우 필요할 수도 있습니다. 점"
+"자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332
@@ -3200,16 +3145,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -3231,7 +3167,9 @@ msgstr ""
"게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 "
"누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오."
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답"
+"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 "
+"하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2347
@@ -3327,7 +3265,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "화면 확대"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2398
@@ -3338,6 +3276,10 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"시력이 낮은 사용자를 위해, 그래픽 설치에서는 기본적인 화면 확대 기능이 들어 "
+"있습니다. <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> "
+"및 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> 단축키를 "
+"눌러 글꼴 크기를 늘리거나 줄일 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2408
@@ -3458,19 +3400,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3490,10 +3420,11 @@ msgstr ""
"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본"
-"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. 이런 터미널 종류를 지원하지 않는 가"
-"상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), <command>screen</command> 세"
-"션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 <literal>screen</literal> 터미널 타"
-"입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
+"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. IMPI 콘솔이나 기타 이러한 터미널 종"
+"류를 지원하지 않는 가상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), "
+"<command>screen</command> 세션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 "
+"<literal>screen</literal> 터미널 타입으로 동작하는데 <literal>vt102</"
+"literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2497
@@ -5145,15 +5076,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3583
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5165,7 +5088,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"작동하고있는 &debian; 시스템이있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 "
"다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 "
-"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>aptitude install "
+"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install "
"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing"
"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 791c00d55..c06ce73bc 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -285,8 +285,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -304,8 +304,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
"<informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 "
"실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index cc77b0d07..5d714cb1e 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -154,17 +154,15 @@ msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Marvell Kirkwood"
+#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
-msgstr "Marvell Kirkwood"
+msgstr "Marvell Kirkwood and Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Marvell Orion"
+#, no-c-format
msgid "marvell"
-msgstr "Marvell Orion"
+msgstr "marvell"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
@@ -266,13 +264,13 @@ msgstr "5kc-malta"
#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
-msgstr ""
+msgstr "Cavium Octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "octeon"
-msgstr ""
+msgstr "octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -290,13 +288,13 @@ msgstr "mipsel"
#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "Loongson 3A"
-msgstr ""
+msgstr "Loongson 3A"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
-msgstr ""
+msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
@@ -306,10 +304,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
-msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:154
@@ -506,20 +503,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:303
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
-#| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each "
-#| "ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC "
-#| "systems. As this approach does not scale to a large number of different "
-#| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can "
-#| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems is now "
-#| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, "
-#| "but for several older systems a separate specific kernel is still "
-#| "required. Because of this, the standard &debian; distribution only "
-#| "supports installation on a selected number of such older ARM systems, "
-#| "alongside the newer systems which are supported by the ARM multiplatform "
-#| "kernels (called 'armmp') in &debian;/armhf."
+#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
@@ -541,8 +525,8 @@ msgstr ""
"다. 최근의 ARM 시스템에서는 그러한 멀티플랫폼 커널을 사용할 수 있게 지원하지"
"만, 오래된 시스템에서는 아직도 별도의 전용 커널이 필요합니다. 이런 이유로 표"
"준 &debian; 배포판은 지정된 몇 개의 오래된 ARM 시스템과 최근 멀티플랫폼"
-"('armmp'라고 부르는) 커널이 지원하는 최근 시스템만 &debian;/armhf에서 지원합"
-"니다."
+"(<quote>armmp</quote>라고 부르는) 커널이 지원하는 최근 시스템만 &debian;/"
+"armhf에서 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:319
@@ -705,10 +689,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:420
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
+#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
-msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:422
@@ -740,13 +723,7 @@ msgstr "몇몇 Allwinner sunXi 기반 개발 보드 및 임베디드 시스템"
#. Tag: para
#: hardware.xml:443
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
-#| "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
-#| "A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>) and A20 "
-#| "(architecture codename <quote>sun7i</quote>) SoCs. Full installer support "
-#| "is currently available for the following sunXi-based systems:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
@@ -758,9 +735,11 @@ msgid ""
"based systems:"
msgstr ""
"armmp 커널은 Allwinner A10(아키텍쳐 코드네임 <quote>sun4i</quote>, A10s/A13 "
-"(아키텍쳐 코드네임 <quote>sun5i</quote>), A20(아키텍쳐 코드네임 "
-"<quote>sun7i</quote>) SoC 기반의 몇몇 개발 보드와 임베디드 시스템을 지원합니"
-"다. 완전한 설치 지원은 다음 sunXi 기반 시스템에서 가능합니다:"
+"(아키텍쳐 코드네임 <quote>sun5i</quote>), A20 (아키텍쳐 코드네임 "
+"<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (아키텍쳐 코드네임 <quote>sun6i</quote>), "
+"A23/A33 (<quote>sun8i</quote> 패밀리의 일부) SoC 기반의 몇몇 개발 보드와 임베"
+"디드 시스템을 지원합니다. 완전한 설치 지원은 (설치 프로그램에서 준비된 SD 카"
+"드 이미지 포함) 다음 sunXi 기반 시스템에서 가능합니다:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:457
@@ -782,33 +761,23 @@ msgstr "LinkSprite pcDuino 및 pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:466
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
-#| "Olinuxino Micro"
+#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
-"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
-"Micro"
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers "
-#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The "
-#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by "
-#| "&debian;."
+#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
@@ -816,8 +785,9 @@ msgid ""
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"Allwinner sunXi 기반 장치의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 들어 있는 드"
-"라이버와 디바이스트리 정보에 한정됩니다. 안드로이드 기반의 linux-sunxi.org "
-"3.4 커널은 &debian;에서 지원하지 않습니다."
+"라이버와 디바이스트리 정보에 한정됩니다. 벤더 전용 커널 (Allwinner 커널 등) "
+"및 안드로이드 기반의 linux-sunxi.org 3.4 커널은 &debian;에서 지원하지 않습니"
+"다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -834,6 +804,14 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
+"메인라인 리눅스 커널은 Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33, A31/A31s SoC에"
+"서 일반적으로 시리얼 콘솔, 이더넷, SATA, USB, MMC/SD 카드를 지원합니다. 로컬 "
+"디스플레이(HDMI/VGA/LCD) 및 오디오 하드웨어에 대한 지원 수준은 시스템마다 다"
+"릅니다. 대부분의 시스템의 경우, 커널에 네이티브 그래픽 드라이버가 없지만 대신"
+"에 <quote>simplefb</quote> 인프라스트럭쳐를 사용해 여기서 부트로더가 디스플레"
+"이를 초기화하고 커널이 초기화된 프레임버퍼를 재사용합니다. 이 방법은 보통 잘 "
+"동작하지만, 일정 한계가 있습니다. 디스플레이 해상도를 중간에 바꾸지 못하고 디"
+"스플레이에 대한 전원 관리가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:499
@@ -847,6 +825,13 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"보드상의 플래시 메모리는 대용량 저장 장치로 사용되도록 의도한 것이고, sunXi "
+"기반 시스템에서 두 가지 형태가 있습니다. 하나는 일반 NAND 플래시이고, 또 하나"
+"는 eMMC 플래시입니다. 예전 sunXi 기반 보드의 보드상 플래시는 일반 NAND 플래시"
+"를 사용하고 메인라인 커널에서는 지원하지 않으므로 데비안에서도 지원하지 않습"
+"니다. 최근 시스템은 일반 NAND 플래시 대신 eMMC 플래시를 사용합니다. eMMC 플래"
+"시 칩은 기본적으로 빠르고 빼는 게 불가능한 SD 카드처럼 보이고 일반 SD 카드와 "
+"마찬가지로 지원됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:512
@@ -858,31 +843,29 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"설치 프로그램에 위 목록에 없는 여러 sunXi 기반 시스템을 기초적으로 지원합니"
+"다. 하지만 &debian; 프로젝트에서 해당 하드웨어를 사용해 볼 수가 없어서 그러"
+"한 시스템은 대부분 테스트되지 않았습니다. 이 시스템에 대해 빌드된 SD 카드 이"
+"미지는 제공하지 않습니다. 그렇게 제한되게 지원하는 개발 보드는 다음과 같습니"
+"다:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:521
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
-#| "Olinuxino Micro"
+#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
-msgstr ""
-"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
-"Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s 기반)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:528
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong Orange Pi (A20 기반) / Orange Pi Mini (A20 기반)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:533
@@ -897,12 +880,19 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"위 목록에 있는 SoC와 시스템에 추가로, Allwinner H3 SoC 및 이에 기반한 여러 보"
+"드를 제한적으로 지원합니다. H3에 대한 메인라인 커널 지원은 데비안 9 릴리스 프"
+"리즈 당시 아직 진행 중이라서, 설치 프로그램은 H3 기반 시스템에서 시리얼 콘"
+"솔, MMC/SD, USB 호스트 컨트롤러만 지원합니다. 보드에 있는 이더넷 포트에 대한 "
+"드라이버가 아직 없으므로, 네트워크는 USB 이더넷 어댑터나 USB 와이파이 동글을 "
+"이용해야 합니다. 설치 프로그램이 제한적으로 지원하는 그러한 H3 기반 시스템은 "
+"다음과 같습니다:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:546
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
-msgstr ""
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
#: hardware.xml:549
@@ -911,12 +901,14 @@ msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
#. Tag: term
#: hardware.xml:560
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
-msgstr ""
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#. Tag: para
#: hardware.xml:562
@@ -927,12 +919,16 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
+"NVIDIA Jetson TK1은 Tegra K1 (Tegra 124라고도 알려짐) 칩 기반으로 한 개발보드"
+"입니다. Tegra K1에는 쿼드코어 32비트 ARM Cortex-A15 CPU와 192개의 CUDA 코어"
+"가 탑재된 Kepler GPU가 (GK20A) 들어 있습니다. 기타 Tegra 124 기반 시스템도 동"
+"작할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:573
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
-msgstr ""
+msgstr "Seagate Personal Cloud 및 Seagate NAS"
#. Tag: para
#: hardware.xml:575
@@ -943,6 +939,10 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
+"Seagate Personal Cloud 및 Seagate NAS는 Marvell의 Armada 370 플랫폼에 기반한 "
+"NAS 장치입니다. 데비안은 Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay "
+"(SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20), Seagate NAS 4-Bay (SRPD40) 장치를 지원"
+"합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:585
@@ -1086,6 +1086,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
+"Kirkwood는 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 및 기타 기능을 한 칩에 담고 있는 "
+"Marvell의 SoC(system-on-chip)입니다. &debian;은 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
+"를 지원합니다:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:685
@@ -1094,6 +1097,7 @@ msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
+"Plug 컴퓨터 (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
@@ -1102,6 +1106,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (모"
+"든 TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x, TS-41x/TS-42x 모델)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:692
@@ -1110,12 +1116,14 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
+"LaCie NAS 제품 (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, "
+"d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:696
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
#: hardware.xml:705 hardware.xml:750
@@ -1125,15 +1133,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:706
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based "
-#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1147,8 +1147,9 @@ msgstr ""
"등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 "
"NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다. &debian;은 다음 Orion 기"
"반 장치를 지원합니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
-"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</"
-"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120-323</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409, "
+"TS-409U 및 변종</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:721
@@ -1168,10 +1169,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:735
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
+#, no-c-format
msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼"
+msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼 및 장치"
#. Tag: term
#: hardware.xml:739
@@ -1186,6 +1186,8 @@ msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
+"인텔 IXP4xx 플랫폼 지원은 &debian; 9에서 없어졌습니다. Linksys NSLU2 IXP4xx "
+"기반이므로 더 이상 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:751
@@ -1196,6 +1198,10 @@ msgid ""
"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
+"D-Link DNS-323 및 Conceptronic CH3SNAS 장치에 대한 지원은 &debian; 9의 "
+"Orion5x 플랫폼에서 없어졌습니다. 이제 리눅스 커널이 이 장치의 플래시에 맞지 "
+"않습니다. Buffalo Kurobox 및 HP mv2120과 같은 기타 Orion 장치는 계속 지원합니"
+"다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908
@@ -1224,20 +1230,15 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:780
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal "
-#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" "
-#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, "
-#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로"
-"세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원"
-"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
+"개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 "
+"AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같"
+"은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:787
@@ -1246,6 +1247,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
+"하지만, &debian; GNU/Linux &releasename; 버전은 586 (펜티엄) 및 그 전 세대 프"
+"로세서에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:793
@@ -1266,13 +1269,7 @@ msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
#: hardware.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes "
-#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent "
-#| "years use one of these."
+#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
@@ -1280,29 +1277,13 @@ msgid ""
"recent years use one of these."
msgstr ""
"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 "
-"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스"
-"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴"
-"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+"담당하는 부분입니다. PCI, PCIe, PCI-X 버스 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 "
+"몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 사실상 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니"
+"다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
-#| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you "
-#| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the "
-#| "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -1320,18 +1301,18 @@ msgid ""
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&arch-title;에서 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> SGI IP22: Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 머신이 이 플"
-"랫폼에 해당됩니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, "
+"<listitem> <para> SGI IP22: Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 컴퓨터가 이 "
+"플랫폼에 해당됩니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, "
"Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> "
"<listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. "
"</para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이"
"트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 "
-"좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 "
-"지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이"
-"지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 "
-"대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>"
-"에 문의하십시오."
+"좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel/mips64el 컴"
+"퓨터에 대한 지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-"
+"MIPS 홈페이지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템"
+"에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경"
+"우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 "
+"</ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:856
@@ -1348,33 +1329,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and "
"mips64el architectures."
msgstr ""
"일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. "
-"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
+"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 및 mips64el 아키텍처에 대한 문서를 읽어보"
+"십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:879 hardware.xml:909
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
-#| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you "
-#| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the "
-#| "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
@@ -1389,10 +1356,10 @@ msgstr ""
"&arch-title;에서는 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
"<listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라"
"서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </"
-"para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 "
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음"
-"은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 "
-"서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel/mips64el 머신에 대한 완전한 정"
+"보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. "
+"다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다"
+"른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: para
@@ -2068,17 +2035,7 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1423
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
@@ -2093,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"&debian; Squeeze 버전 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 중단되었습니"
"다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처를 지원해야 하고 64 비트가 필수입니다. 하지만 "
"s390의 유저랜드는 여전히 ESA/390으로 빌드됩니다. 모든 zSeries와 System z 하드"
-"웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 3.1 개발 버전"
+"웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 4.3 개발 버전"
"에 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url="
"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> "
@@ -3277,16 +3234,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2200
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
-#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3302,8 +3250,8 @@ msgstr ""
"있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 "
"간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 "
"정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase "
-"arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다.</"
-"phrase>"
+"arch=\"mips;mipsel;mips64el\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식"
+"입니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2213
@@ -3486,15 +3434,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2354
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk "
-#| "space available may be possible but is only advised for experienced users."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3508,186 +3448,6 @@ msgstr ""
"설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. "
"그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없"
"습니다. 텍스트 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우"
-"에는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 "
-"작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
-
-#~ msgid "Mele A1000"
-#~ msgstr "Mele A1000"
-
-#~ msgid "Miniand Hackberry"
-#~ msgstr "Miniand Hackberry"
-
-#~ msgid "PineRiver Mini X-Plus"
-#~ msgstr "PineRiver Mini X-Plus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, "
-#~ "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but "
-#~ "it does not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
-#~ "hardware in these SoCs. The NAND flash memory that is built into some "
-#~ "sunXi-based systems is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "메인라인 리눅스 커널은 Allwinner A10, A10s/A13 및 A20 SoC에 있는 시리얼 콘"
-#~ "솔, 이더넷, SATA, USB, MMC/SD 카드를 지원합니다. 하지만 디스플레이(HDMI/"
-#~ "VGA/LVDS)의 드라이버가 없고 오디오는 지원하지 않습니다. 일부 sunXi 기반 시"
-#~ "스템에 들어 있는 NAND 플래시 메모리도 지원하지 않습니다."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Using a local display is technically possible without native display "
-#~| "drivers via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline "
-#~| "kernel, which relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for "
-#~| "initialising the display hardware, but this is not supported by the U-"
-#~| "Boot version in &debian; 8."
-#~ msgid ""
-#~ "Using a local display is technically possible without native display "
-#~ "drivers via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline "
-#~ "kernel, which relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for "
-#~ "initialising the display hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "이론상 커널의 <quote>simplefb</quote> 기능을 사용하면 디스플레이 드라이버 "
-#~ "없이도 로컬 디스플레이를 사용할 수 있습니다. simmlefb는 <quote>U-Boot</"
-#~ "quote> 부트로더에서 디스플레이 하드웨어 초기화가 된다고 가정하지만, 이 기"
-#~ "능은 &debian; 8의 U-Boot 버전에서는 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid "kirkwood"
-#~ msgstr "kirkwood"
-
-#~ msgid "orion5x"
-#~ msgstr "orion5x"
-
-#~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
-#~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
-
-#~ msgid "r4k-ip22"
-#~ msgstr "r4k-ip22"
-
-#~ msgid "SGI IP32 (O2)"
-#~ msgstr "SGI IP32 (O2)"
-
-#~ msgid "r5k-ip32"
-#~ msgstr "r5k-ip32"
-
-#~ msgid "PowerMac"
-#~ msgstr "파워맥"
-
-#~ msgid "pmac"
-#~ msgstr "pmac"
-
-#~ msgid "PReP"
-#~ msgstr "PReP"
-
-#~ msgid "prep"
-#~ msgstr "prep"
-
-#~ msgid "Intel IXP4xx"
-#~ msgstr "인텔 IXP4xx"
-
-#~ msgid "ixp4xx"
-#~ msgstr "ixp4xx"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network "
-#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
-#~ msgstr ""
-#~ "인텔 IXP4xx 프로세서 시리즈는 링크시스 NSLU2와 같은 NAS (Network Attached "
-#~ "Storage) 장치에 널리 사용됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
-#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. "
-#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically "
-#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. "
-#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 8에서 이 플랫폼에 대한 커널 지원이 있었지만, &d-i;에서 지원하지 "
-#~ "않습니다. 이미 설치된 상태의 &debian; 7에서 &debian; 8로 <quote>dist-"
-#~ "upgrade</quote>를 하면 가능할 수도 있습니다. IXP4xx 기반 시스템이 보통 그"
-#~ "렇듯이 RAM이 작기 때문에 업그레이드하기 전에 스왑 공간이 필요합니다. "
-#~ "IXP4xx 플랫폼 지원은 &debian; 9에서 완전히 중지될 예정입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; "
-#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
-#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
-#~ "Network v2 and 5Big Network v2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirkwood는 Marvell 만든 SoC(System on a Chip)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
-#~ "USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. &debian;은 현재 다음 "
-#~ "Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, "
-#~ "OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-#~ "computer(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
-#~ "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, "
-#~ "TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet "
-#~ "Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)입니다."
-
-#~ msgid "IOP32x"
-#~ msgstr "IOP32x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
-#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
-#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 "
-#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable "
-#~ "for the installation of newer &debian; releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "인텔의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 스토리지 및 데이터 처리에 사용하"
-#~ "는 제품입니다. IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
-#~ "Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>"
-#~ "이 여기 해당합니다. &debian;은 IOP32x 플랫폼을 &debian; 버전 7에서 지원했"
-#~ "지만, 버전 8부터는 지원하지 않습니다. 이 플랫폼의 하드웨어 제약 때문에 최"
-#~ "근 &debian; 릴리스 설치가 부적합하기 때문입니다."
-
-#~ msgid "MV78xx0"
-#~ msgstr "MV78xx0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
-#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel "
-#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
-#~ "from &debian; 8 onwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에 사용됩니다. &debian; 버"
-#~ "전 7에서는 플랫폼 전용 (리눅스 커널 3.2 버전 기반) 커널을 사용해서 지원했"
-#~ "지만, &debian; 8 이후는 이제 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was "
-#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, "
-#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an "
-#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel "
-#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata."
-#~ msgstr ""
-#~ "하지만 &debian; GNU/리눅스 &releasename; 릴리스는 486 및 그 이전의 프로세"
-#~ "서에서는 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 아키텍쳐의 이름이 "
-#~ "\"i386\"이긴 하지만, 80386 및 80486 프로세서는 (그리고 그 호환 프로세서에 "
-#~ "대한) &debian;의 Sarge (버전 3.1) 및 Squeeze (버전 6.0) 릴리스부터 지원하"
-#~ "지 않습니다. 인텔 펜티엄 및 그 호환프로세서는 (FPU 부동소수점 연산 코프로"
-#~ "세서가 없는 프로세서 포함) 지원합니다. 인텔 Quark는 하드웨어 오류 때문에 "
-#~ "지원하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
-#~ "not compiled with SMP support."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 용 &debian; 커널 이미지 패키지의 586 버전에는 SMP를 지원하도"
-#~ "록 컴파일되지 않습니다."
-
-#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-#~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
-
-#~ msgid "kfreebsd-i386"
-#~ msgstr "kfreebsd-i386"
-
-#~ msgid "kfreebsd-amd64"
-#~ msgstr "kfreebsd-amd64"
+"에, 이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </"
+"para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 "
+"사용자만 하기를 권장합니다."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 0460acc01..bdf27dd02 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:54+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -230,12 +230,7 @@ msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:146
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
-#| "obtain the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models "
-#| "from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
@@ -245,8 +240,10 @@ msgid ""
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널, 램디스크 이미지, 그리고 플래시 메모리"
-"에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAP TS-11x, TS-21x 및 TS-41x용 설"
-"치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
+"에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. QNAP TS-109, TS-209, TS-409, TS-409U 모"
+"델의 설치 파일을 &qnap-orion-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다. QNAP "
+"TS-11x/12x, HS-2310, TS-21x/TS-22x, TS-41x/TS-41x 모델용 설치 파일을 &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:159
@@ -1144,18 +1141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:760
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can "
-#| "be appended as desired."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
@@ -1167,13 +1153,12 @@ msgid ""
"as desired."
msgstr ""
"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 다음 "
-"두 줄이 필요합니다 (<filename>netboot</filename>를 사용하는 경우, 커널 바이너"
-"리 이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): "
+"줄이 필요합니다 (<filename>netboot</filename>를 사용하는 경우, 커널 바이너리 "
+"이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 두 번째 줄에 "
-"<userinput>vga=788</userinput>를 추가하십시오. 다른 파라미터도 원하는대로 뒤"
-"에 붙일 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 뒤에 <userinput>vga=788</"
+"userinput>을 추가하십시오. 다른 파라미터도 원하는대로 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:772
@@ -2172,8 +2157,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하면 TFTP 서버가 Linux 2.4에서 동작하는 GNU/Linux"
-"의 경우 다음 설정을 할 필요가 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하려는데 TFTP 서버가 리눅스 2.4가 동작하는 GNU/"
+"Linux 컴퓨터인 경우 다음 설정을 해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 수 "
"없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그렇지 "
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index d832b3973..fe085e10f 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 12:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -606,14 +606,7 @@ msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:336
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
-#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
@@ -623,9 +616,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보"
"고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 "
-"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</"
-"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, "
-"<command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
+"(<command>apt install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>"
+"를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, <command>report "
+"installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:346
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index d53618226..823219de6 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -380,14 +380,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 "
-"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB 정도가 필요합니"
-"다."
+"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB 정도가 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -665,7 +665,9 @@ msgstr "첫번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sda</fil
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
-msgstr "두번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sdb</filename>이고, 그 이후는 마찬가지입니다."
+msgstr ""
+"두번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sdb</filename>이고, 그 이후"
+"는 마찬가지입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
@@ -748,7 +750,12 @@ msgid ""
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
-msgstr "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 들어 첫번째 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/sda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/sda5</filename>입니다. 확장 파티션은 논리파티션이 들어있는 주 파티션으로, 직접 쓸 수 없습니다."
+msgstr ""
+"리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 "
+"들어 첫번째 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/sda1</filename>입니다. "
+"논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 "
+"<filename>/dev/sda5</filename>입니다. 확장 파티션은 논리파티션이 들어있는 주 "
+"파티션으로, 직접 쓸 수 없습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
@@ -1084,12 +1091,12 @@ msgid ""
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요합니다. 이 기능은 BIOS 설"
-"정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
-"(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으"
-"시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하"
-"십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능"
-"을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 "
-"1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
+"정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation "
+"mode(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 "
+"싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참"
+"고하십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기"
+"능을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 "
+"앞 1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:657
@@ -1467,4 +1474,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 "
#~ "그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
-
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index b8e3a073a..b9620de8d 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2015.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:54+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -52,17 +52,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
-#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
-#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. "
-#| "A last option is to log in as root and type one of the commands "
-#| "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown "
-#| "-h now</command> if either of the key combinations do not work or you "
-#| "prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the "
-#| "system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
@@ -82,11 +72,17 @@ msgstr ""
"다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">아니면 매킨토시 시"
"스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 "
-"다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루"
-"트(root)로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아"
-"니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하"
-"려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 이 "
+"키 조합이 동작하지 않으면, 마지막 방법은 root로 로그인해서 필요한 명령어를 입"
+"력하는 방법입니다. <command>reboot</command>로 시스템을 리부팅합니다. 전원을 "
+"끄지 않고 <command>halt</command>로 시스템을 멈춥니다<footnote> <para> SysV "
+"init 시스템에서는 <command>halt</command>는 <command>poweroff</command>와 같"
+"은 효과를 냈지만, (jessie 이후 기본인) systemd를 init 시스템으로 사용할 경우 "
+"그 효과가 다릅니다. </para> </footnote>. 컴퓨터의 전원을 끄려면 "
+"<command>poweroff</command> 또는 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사"
+"용합니다. systemd init 시스템은 같은 기능을 하는 다른 명령어가 있습니다. 예"
+"를 들어 <command>systemctl reboot</command> 또는 <command>systemctl "
+"poweroff</command> 명령어를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:61
@@ -195,13 +191,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> or full-screen text version "
@@ -209,11 +199,11 @@ msgid ""
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
-"APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
-"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 "
-"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
-"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국"
-"가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."
+"APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt</"
+"command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 <application>aptitude</"
+"application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free 모"
+"두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국가로 수출이 제한되어 있는 "
+"패키지까지도 설치할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:156
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index df28b58fe..3f7b9f0c2 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1188,14 +1188,7 @@ msgstr "10기가바이트"
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). "
-#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
-#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
-#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1205,21 +1198,14 @@ msgid ""
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍"
-"처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;을 설치할 "
-"수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선"
-"택하면 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-"
-"list\"/>를 참조하십시오."
+"처에 따라 다르지만 최소 60MB에서 (amd64의 경우) &debian;을 설치할 수 있습니"
+"다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선택하면 필"
+"요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 "
+"참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
-#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
-#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
-#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
-#| "are others to choose from."
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
@@ -1229,8 +1215,8 @@ msgid ""
"are others to choose from."
msgstr ""
"성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이"
-"나 KDE 데스크톱 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 "
-"설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, "
+"나 KDE 플라즈마 데스크톱 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 "
+"매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지"
"가 있습니다."
@@ -1259,17 +1245,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:817
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, "
-#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1285,9 +1261,9 @@ msgstr ""
"요구 사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에 로그 "
"파일 같은 일반적인 내용뿐만 아니라 &debian; 특유의 상태 정보가 들어 있습니"
"다. <command>dpkg</command> 파일은(설치 패키지에 대한 정보) 쉽게 40MB를 차지"
-"합니다. 또한 <command>apt-get</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 "
-"여기에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. "
-"그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
+"합니다. 또한 <command>apt</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기"
+"에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. 그리"
+"고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:841
@@ -1962,18 +1938,15 @@ msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1300
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a "
-#| "location in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading "
-#| "the image file."
+#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"호스트 파일 시스템의 위치에 업데이트할 레벨의 펌웨어 .img 파일을 다운로드하십"
-"시오. 이미지 파일 다운로드는 IBM Fix Central을 참고하십시오."
+"시오. 이미지 파일 다운로드는 <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
+"Central</ulink>을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1305
@@ -2079,17 +2052,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-"
-#| "ppc (which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can "
-#| "be installed or updated via <command>apt-get</command> tool on Debian-"
-#| "based distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
-#| "# apt-get install qemu-slof\n"
-#| "</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
-#| "distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
-#| "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url="
-#| "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
@@ -2102,10 +2065,9 @@ msgid ""
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"qemu-slof 패키지는 사실 qemu-system-ppc 패키지(qemu-system-ppc64 가상 패키지"
-"도 제공)의 의존성 패키지로, 데비안 기반 배포판에서 <command>apt-get</"
-"command> 명령을 사용해 설치할 수 있습니다. 다음과 같습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install qemu-slof\n"
+"도 제공)의 의존성 패키지로, 데비안 기반 배포판에서 <command>apt</command> 명"
+"령을 사용해 설치할 수 있습니다. 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF는 RPM 기반 배포판에서도 적절한 패키지 저장소"
"와 RPM 패키지만 있으면 설치할 수 있습니다. 또 업스트림 소스 코드도 <ulink "
"url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> 위치에 있습니다."
@@ -2814,15 +2776,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
-#| "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
-#| "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic "
-#| "PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
-#| "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
-#| "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are "
-#| "already a lot of systems with UEFI but without CSM."
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index d67c7a09a..cf12a65e7 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:55+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -144,8 +144,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104
+#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
@@ -205,14 +205,7 @@ msgstr "generic"
#. Tag: para
#: preseed.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An important difference between the preseeding methods is the point at "
-#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd "
-#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the "
-#| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or "
-#| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the "
-#| "network has been configured."
+#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -224,11 +217,13 @@ msgid ""
"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
"the network has been configured."
msgstr ""
-"미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어들"
-"이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시"
-"점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹"
-"은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정"
-"한 다음입니다."
+"l미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어"
+"들이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 "
+"시점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 그 다음에 커널 명령행에 쓴 "
+"미리 설정이 시작합니다. 그러므로 커널 명령행을 (부트로더 설정이든 부트로더에"
+"서 부팅할 때 수동으로 입력하든) 편집하면 initrd에 있는 설정보다 우선하게 만"
+"들 수 있습니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니"
+"다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:129
@@ -1416,6 +1411,11 @@ msgid ""
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
+"일반적인 설치에서는 지역화에 대한 질문을 먼저 합니다. 그러므로 이 값은 initrd"
+"나 커널 부팅 파라미터 방식으로만 미리 설정할 수 있습니다. 자동 모드는 (<xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/>) <literal>auto-install/enable=true</literal> 설정"
+"을 포함합니다 (보통 줄여서 <literal>auto</literal>라고 쓰는). 이렇게 하면 지"
+"역화 질문을 지연하므로, 어떤 방법으로든 미리 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:732
@@ -1848,29 +1848,19 @@ msgstr "계정 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:868
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The password for the root account and name and password for a first "
-#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
-#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"루트 계정의 암호와 맨 처음 만들 일반 사용자의 이름 및 암호도 미리 설정할 수 "
-"있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시"
-"값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
+"있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 crypt(3) "
+"<emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
-#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-#| "security but it might also give a false sense of security as access to a "
-#| "MD5 hash allows for brute force attacks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
@@ -1879,40 +1869,13 @@ msgid ""
"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암"
-"호도 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, "
-"MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보"
-"안이라고 할 수 없습니다."
+"호도 알 수 있기 때문입니다. 해시 형태로 암호를 저장하면 (다수의 암호를 입력하"
+"는데 좋은 DES나 MD5와 같은 취약한 알고리즘을 사용하지 않는 한) 보안상 안전하"
+"다고 여겨집니다. 추천하는 암호 해시 알고리즘은 SHA-256 및 SHA512입니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:885
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
-#| "# use sudo).\n"
-#| "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
-#| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
-#| "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# Root password, either in clear text\n"
-#| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-#| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# To create a normal user account.\n"
-#| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#| "#d-i passwd/username string debian\n"
-#| "# Normal user's password, either in clear text\n"
-#| "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-#| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
-#| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
-#| "\n"
-#| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
-#| "# override that, use this.\n"
-#| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
@@ -1950,8 +1913,8 @@ msgstr ""
"# 루트 암호, 암호 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# 아니면 crypt(3) 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
@@ -1959,8 +1922,8 @@ msgstr ""
"# 일반 사용자 암호, 암호 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# 아니면 crypt(3) 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# 기본값이 아닌 지정한 UID 값으로 첫번째 사용자를 만듭니다.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
@@ -1990,17 +1953,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:897
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The following command (available from the <classname>whois</classname> "
-#| "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
-"암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다"
-"(<classname>whois</classname> 패키지에 들어 있습니다):"
+"암호에 대한 SHA-512 기반 crypt(3) 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습"
+"니다(<classname>whois</classname> 패키지에 들어 있습니다):"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:902
@@ -2534,34 +2494,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1043
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2616,7 +2549,10 @@ msgstr ""
"# 기본값으로 저장소는 알려진 GPG 키로 인증할 수 있어야 합니다. 아래와 같이\n"
"# 설정하면 인증을 검사하지 않습니다. 경고: 안전하지 않으므로, 추천하지 않는\n"
"# 방법입니다.\n"
-"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# i386에 대한 multiarch 설정을 추가하려면 다음의 주석을 지우십시오\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1048
@@ -2660,10 +2596,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE 데스크톱)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
-msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE 데스크톱)"
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE 플라즈마 데스크톱)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1072
@@ -3194,11 +3129,3 @@ msgstr ""
"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
-#~ "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
-#~ "loaded after these questions have been asked."
-#~ msgstr ""
-#~ "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사"
-#~ "용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index eb37fdb2f..7f49af824 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:57+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -485,10 +485,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
-msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE 플라스마;KDE Plasma"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:241
@@ -784,13 +783,7 @@ msgstr "시작하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
@@ -801,8 +794,8 @@ msgstr ""
"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
"는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-"
-"lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합"
-"니다."
+"lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE 플라즈마같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 "
+"더) 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:364
@@ -912,16 +905,16 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 "
-"다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
+"아니면, 수동으로 설치하려면 다음과 같이 합니다. deb 파일을 풀 작업 폴더를 다"
+"음과 같이 만드십시오:<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 "
-"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. "
-"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</"
-"ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패"
-"키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가"
-"있을 것이다. "
+"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink url="
+"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 "
+"<command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 "
+"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니"
+"다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:445
@@ -971,15 +964,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:467
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
-#| "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
-#| "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
-#| "<userinput>s390x</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
@@ -997,8 +982,13 @@ msgstr ""
"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
"userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>ppc64el</userinput>, <userinput>s390x</userinput>."
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> 대상 아키텍쳐가 호스트와 다르면, <userinput>--"
+"foreign</userinput> 옵션을 붙여야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:493
@@ -1008,18 +998,7 @@ msgstr "베이스 시스템 설정"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have "
-#| "to install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support "
-#| "for it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1040,8 +1019,12 @@ msgstr ""
"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(많이 작지만) 손에 넣었습니다. 거기에 "
"<command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> 타겟 아키텍쳐가 호스트와 다르면, 먼저 qemu-user-"
+"static을 새 호스트에 복사해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는\n"
-"터미널 정의가 필요할 수 있습니다. 예를 들어 다음과 같이합니다.\n"
+"터미널 정의가 필요할 수 있습니다. 예를 들어 다음과 같이합니다. "
"<informalexample><screen>\n"
"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> TERM 값에 따라 <classname>ncurses-term</"
@@ -1054,12 +1037,13 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
+"타겟 아키텍쳐가 호스트와 다르면, 멀티스테이지 부팅 단계를 마쳐야 합니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:518
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
-msgstr ""
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:523
@@ -1104,19 +1088,14 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:543
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# apt-get install makedev\n"
-#| "# mount none /proc -t proc\n"
-#| "# cd /dev\n"
-#| "# MAKEDEV generic"
+#, no-c-format
msgid ""
"# apt install makedev\n"
"# mount none /proc -t proc\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
-"# apt-get install makedev\n"
+"# apt install makedev\n"
"# mount none /proc -t proc\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
@@ -1431,18 +1410,7 @@ msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:669
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources."
-#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, "
-#| "you may want to add some additional sources, for example for source "
-#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
-#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
-#| "\n"
-#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
-#| "userinput> after you have made changes to the sources list."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1464,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"</screen></informalexample> <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다"
-"음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
+"음에 꼭 <userinput>apt update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:685
@@ -1474,15 +1442,7 @@ msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:686
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure your locale settings to use a language other than English, "
-#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure "
-#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install locales\n"
-#| "# dpkg-reconfigure locales\n"
-#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1495,21 +1455,18 @@ msgstr ""
"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</"
"classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로"
"캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install locales\n"
+"# apt install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면(키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:696
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# aptitude install console-setup\n"
-#| "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+#, no-c-format
msgid ""
"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgstr ""
-"# aptitude install console-setup\n"
+"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
@@ -1540,10 +1497,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:714
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
+#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
-msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:716
@@ -1553,11 +1509,9 @@ msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:720
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:726
@@ -1567,22 +1521,17 @@ msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:727
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
-"&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 "
-"부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 "
-"않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</"
-"command>를 사용할 수 있습니다."
+"&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 만드려면, 설치한 커널과 루트 파티션을 읽"
+"어들이도록 부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트 로"
+"더를 설치하지 않으니 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 "
+"<command>apt</command>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:734
@@ -1610,17 +1559,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install grub-pc\n"
-#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
-#| "# update-grub\n"
-#| "</screen></informalexample> The second command will install "
-#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</"
-#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
-#| "boot/grub/grub.cfg</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1634,7 +1573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<classname>grub2</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub-pc\n"
+"# apt install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니"
@@ -1737,28 +1676,7 @@ msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 접근 설정"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In case you can login to the system via console, you can skip this "
-#| "section. If the system should be accessible via the network later on, you "
-#| "need to install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install ssh\n"
-#| "</screen></informalexample> Root login with password is disabled by "
-#| "default, so setting up access can be done by setting a password and re-"
-#| "enable root login with password: <informalexample><screen>\n"
-#| "# passwd\n"
-#| "# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
-#| "</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "PermitRootLogin yes\n"
-#| "</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh "
-#| "key to the root account: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdir /root/.ssh\n"
-#| "# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
-#| "ssh-rsa ....\n"
-#| "EOF\n"
-#| "</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
-#| "root user and setting a password:"
+#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
@@ -1784,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"콘솔을 통해 시스템에 로그인할 수 있으면, 이 부분을 넘어가도 됩니다. 네트워크"
"를 통해 시스템에 접근해야 하는 경우, SSH를 설치하고 접근을 설정해야 합니다. "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install ssh\n"
+"# apt install ssh\n"
"</screen></informalexample> 암호를 사용한 루트 로그인은 기본적으로 막혀 있습"
"니다. 그러니 접근 설정은 암호를 설정하고 암호를 사용한 루트 로그인을 열어 주"
"면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
@@ -1820,15 +1738,7 @@ msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:822
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you "
-#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method "
-#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# tasksel install standard\n"
-#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
-#| "<command>aptitude</command> to install packages individually."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
@@ -1842,8 +1752,8 @@ msgstr ""
"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패"
"키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지"
-"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 물론 <command>apt</command>를 이용해 패키지를 하"
+"나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1859,10 +1769,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:839
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "# aptitude clean"
+#, no-c-format
msgid "# apt clean"
-msgstr "# aptitude clean"
+msgstr "apt clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:850
@@ -2300,10 +2209,3 @@ msgstr ""
"우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오"
"류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
-#~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
-#~ msgstr ""
-#~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
-#~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 867fdcfa5..f9d3840a4 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 10:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 12:28+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1795,19 +1795,14 @@ msgstr "다음 파일 시스템을 지원합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
-#| "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
-#| "phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
-"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
@@ -3588,22 +3583,7 @@ msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
-#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
-#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
-#| "which are required to make the package you're trying to install work "
-#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
-#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
-#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#| "in a nice user interface."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3620,17 +3600,17 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
-"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
-"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
-"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
-"수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-"
-"get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설"
-"치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니"
-"다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</"
-"command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 "
-"<command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램"
-"을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인"
-"터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."
+"classname> 패키지에 있는 <command>apt</command>입니다. <footnote> <para>참고"
+"로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 "
+"이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt</command>는 고수준 도구"
+"로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt</command>는 "
+"패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지"
+"가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </"
+"footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키"
+"지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt</"
+"command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니"
+"다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 "
+"있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2285
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 9612f5563..172421c0e 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -129,8 +129,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software "
"Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명"
"한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 "
-"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source Definition)"
-"</ulink>가 작성되었습니다."
+"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source "
+"Definition)</ulink>가 작성되었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -921,7 +921,17 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
-msgstr "시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 <footnote> <para> &debian; 소스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </para> </footnote>를 수록하고 있습니다."
+msgstr ""
+"시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 "
+"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 "
+"이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드"
+"시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 "
+"있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따"
+"라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 "
+"<footnote> <para> &debian; 소스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드"
+"하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+"ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </"
+"para> </footnote>를 수록하고 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610