diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 263 |
1 files changed, 135 insertions, 128 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index e43f382a5..9de9ec453 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -2,7 +2,7 @@ # ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 15:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:38+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -61,7 +61,7 @@ msgid "" msgstr "" "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알" "리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년" -"에 이안 머독이 새로운(당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전" +"에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전" "하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으" "로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프" "트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink " @@ -93,9 +93,9 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" -"데비안의 철학을 전달하려고, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으려고 데비" -"안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치를 간략" -"히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지" +"데비안의 철학을 전달하고, 또 데비안의 원칙에 동의하는 개발자를 끌어 모으려고 " +"데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이러한 문서에서 데비안의 가치" +"를 간략히 설명합니다. 또 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지" "침 역할을 합니다:" #. Tag: para @@ -109,11 +109,11 @@ msgid "" "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social " -"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 " -"약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인" -"테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비" -"안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아" +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 사회 계약(Debian Social " +"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 사회 계" +"약에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테" +"이너</ulink>가 될 수 있습니다. 모든 메인테이너는 새로운 소프트웨어를 데비안" +"에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아" "야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다." #. Tag: para @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software " "Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명" "한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 " -"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source " +"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈 소스 정의(Open Source " "Definition)</ulink>가 작성되었습니다." #. Tag: para @@ -139,7 +139,7 @@ msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 설명서(Debian Policy Manual)</" "ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다." #. Tag: para @@ -151,8 +151,8 @@ msgid "" "Some examples include:" msgstr "" "데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 " -"프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합" -"니다. 예를 들면 다음과 같습니다:" +"프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 있" +"습니다. 예를 들면 다음과 같습니다:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -165,9 +165,9 @@ msgid "" "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프" -"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 " -"패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소" -"프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다." +"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS의 표준화" +"를 통해 소프트웨어 개발자는 개발한 패키지가 GNU/리눅스 배포판에 따라 어떻게 " +"설치되는 지 고민할 필요 없이, 프로그램 설계에만 전념할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -288,9 +288,9 @@ msgid "" "community that made Linux possible." msgstr "" "수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳" -"은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도" -"구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들" -"어 냈습니다." +"은 자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)입니다. 자유 소프트웨어 재단" +"은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 " +"했던 철학과 공동체를 만들어 냈습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:175 @@ -302,8 +302,8 @@ msgid "" "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는" -"(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈(Linus " +"Torvalds)라는 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 " "<userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 " "버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅" "스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지(Linux " @@ -337,10 +337,10 @@ msgid "" "desktop as something that they can change." msgstr "" "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅" -"스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크톱 중에서 원하" -"는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스" -"크톱을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니" -"다." +"스 사용자는 열 개가 넘는 종류의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크" +"톱 중에서 원하는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어" +"서 쉘이나 데스크톱을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러" +"워 하기도 합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:203 @@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "" "다. &debian; 시스템 관리자는 시스템에 설치된 패키지에 대해 하나의 패키지 설치" "에서 운영 체제 전체 자동 업데이트까지 완벽하게 제어할 수 있습니다. 개별 패키" "지를 업데이트하지 않도록 설정할 수 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어에 대한 " -"종속성을 설정할 수 있습니다." +"의존성을 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:275 @@ -469,12 +469,12 @@ msgid "" "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" -"<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 " -"보호하려고 &debian; 서버에서 업로드한 패키지가 등록된 &debian; 개발자가 만든 " -"패키지가 맞는지 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전하게 설정" -"되도록 세심한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 수정 " -"버전을 빠르게 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션을 사용해, " -"인터넷을 통해 보안 패치는 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." +"<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 여러분의 시스템" +"을 보호하려고 &debian; 서버에서 업로드한 패키지가 등록된 &debian; 개발자가 만" +"든 패키지가 맞는지 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전하게 " +"설정되도록 세심한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 수" +"정 버전을 빠르게 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션을 사용" +"해, 보안 패치를 인터넷에서 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -488,12 +488,12 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자와 연" -"락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메" -"일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-" -"maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, " -"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 " -"</ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다." +"여러분의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자와 " +"연락을 하는 가장 좋은 방법은 &debian; 프로젝트에서 운영하는 여러가지 메일링 " +"리스트를 사용하는 것입니다. (이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-" +"maillists;개 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, " +"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링리스트 가입 페이지</" +"ulink>를 방문해 페이지의 양식을 기입하면 됩니다." #. Tag: title #: welcome.xml:308 @@ -517,7 +517,7 @@ msgid "" "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아" -"키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다." +"키텍처에도 포팅이 가능합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -526,8 +526,8 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/kFreeBSD는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 " -"리눅스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다." +"단, GNU/kFreeBSD는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대해 설명한 " +"일부 정보는 적용되지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:324 @@ -537,9 +537,9 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> " -"&debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지 </ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian." -"org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오." +"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/" +"\">&debian; GNU/kFreeBSD 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-bsd@lists." +"debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오." #. Tag: title #: welcome.xml:343 @@ -566,9 +566,9 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하" -"고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되" -"면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다." +"Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 개발 작업은 계" +"속하고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안" +"정되면 다른 아키텍처도 만들 예정입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:358 @@ -577,8 +577,8 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"&debian; GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대한 일부 " -"정보는 적용되지 않을 수도 있습니다." +"단, &debian; GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대해 설" +"명한 일부 정보는 적용되지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:363 @@ -588,16 +588,15 @@ msgid "" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/" -"Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 " -"리스트를 참조하십시오." +"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/" +"Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일" +"링 리스트를 참조하십시오." #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "데비안이란?" +msgstr "데비안 설치 프로그램이란?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -608,6 +607,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"데비안 설치 프로그램은 (Debian Installer, 줄여서 <quote>d-i</quote>라고도 합" +"니다) 기본적인 동작을 하는 데비안 시스템을 설치하는 소프트웨어입니다. 임베디" +"드 장치, 노트북 컴퓨터, 데스크톱 컴퓨터, 서버 컴퓨터 등 여러가지 종류의 하드" +"웨어를 지원하고, 여러가지 목적으로 사용할 수 있는 커다란 자유 소프트웨어 모음" +"을 제공합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -621,6 +625,11 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"설치 과정은 기본적인 질문 모음에 답하는 것으로 진행됩니다. 또 전문가 모드에서" +"는 설치 과정을 모두 제어하고 자동으로 설치할 수 있는 기능이 들어 있습니다. 설" +"치한 시스템을 그대로 사용할 수도 있고 나중에 원하는대로 바꿀 수 있습니다. 설" +"치는 USB, CD/DVD/Blu-Ray, 네트워크 등 여러가지 방식 중 하나를 이용할 수 있습" +"니다. 설치 프로그램은 80개 이상의 언어를 통한 설치를 지원합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -632,6 +641,10 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"설치 프로그램은 과거 boot-floppies 프로젝트에 기원을 두고 있고, 2000년 Joey " +"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html" +"\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템을 계" +"속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -642,6 +655,9 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 페이지</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">위키</ulink>, <ulink url=\"&url-debian-" +"boot-list;\">debian-boot 메일링 리스트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -659,9 +675,9 @@ msgid "" "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 " -"정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조하십" -"시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 " +"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 CD 구입에 대" +"한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조" +"하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 " "&debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트" "를 쉽게 찾을 수 있습니다." @@ -673,9 +689,8 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"&debian;은 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시" -"스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이" -"드를 수행할 수 있습니다." +"&debian;은 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 설치 절차에 따라 일" +"단 시스템 설치를 마치면 필요에 따라 업그레이드를 수행할 수 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:448 @@ -693,10 +708,10 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" -"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최" -"신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>" -"를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-" -"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다." +"이 문서는 계속해서 개선됩니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 " +"최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>" +"를 확인하시기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-" +"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 보실 수 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:468 @@ -714,8 +729,8 @@ msgid "" "how the hardware in your computer works." msgstr "" "이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 " -"한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻" -"게 동작하는지 일반적인 지식이 있다고 가정합니다." +"한 전문적인 지식 없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어" +"떻게 동작하는지 일반적인 지식은 있다고 가정합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:477 @@ -727,8 +742,8 @@ msgid "" "expert users to jump around in the document." msgstr "" "전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템" -"에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있습니다. 숙" -"련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다." +"에서 지원하는 하드웨어 등과 같이 도움이 될만한 정보를 얻을 수 있습니다. 숙련" +"된 사용자는 이 문서에서 필요한 부분만 읽어도 됩니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para @@ -763,9 +778,10 @@ msgid "" ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" -"<xref linkend=\"preparing\"/>에서는 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 앞" -"서 시스템 설계 및 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다면, 하" -"드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다." +"<xref linkend=\"preparing\"/>에서는, 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 " +"앞서 필요한 계획을 하고 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다" +"면, 하드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습" +"니다." #. Tag: para #: welcome.xml:506 @@ -785,9 +801,9 @@ msgid "" "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"다음 <xref linkend=\"boot-installer\"/>에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 " -"설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 " -"설명합니다." +"그 다음 <xref linkend=\"boot-installer\"/>에서는, 설치 시스템으로 부팅하는 방" +"법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장" +"에서 설명합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:519 @@ -805,9 +821,9 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어" "의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD/DVD에서 설치하지 않은 경우) 나머" "지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디" -"스크 파티션 작업과베이스 시스템 설치합니다. 그런 다음 설치 작업을 선택합니" -"다. (&debian; 시스템의 파티션 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/" -">에서 설명합니다.)" +"스크 파티션 작업 그리고 베이스 시스템 설치를 합니다. 그리고 태스크를 선택하" +"고 설치합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정에 대해 <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>에서 자세히 설명합니다.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -826,8 +842,9 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" -"시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/>을 읽으십시오. 이 장에" -"서는 Unix와 &debian; 정보를 찾는 방법과 커널의 변경 방법을 설명합니다." +"시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽으십시오. " +"이 장에서는 Unix와 &debian;에 대해 더 자세한 정보를 볼 수 있는 위치를 설명하" +"고, 커널을 바꾸는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:550 @@ -895,14 +912,14 @@ msgid "" "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" -"이 문서를 읽고 있는 여러분 대부분은 상용 소프트웨어에 있는 라이선스를 읽어봤" -"을 것입니다. 보통 그 라이선스에는 구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨" -"터에서 사용할 수 있다고 쓰여 있습니다. 이 시스템의 라이선스는 그런 라이선스와" -"는 다릅니다. 다니는 학교와 회사의 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하셔도 좋" -"고 그러길 바랍니다. 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 주십시오. " -"또한 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수도(약간 제한을 조심하면) 있" -"습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니" -"다." +"이 문서를 읽고 있는 여러분 대부분은 기업의 상용 소프트웨어에 있는 라이선스를 " +"읽어봤을 것입니다. 보통 그 라이선스에는 구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단" +"일 컴퓨터에서 사용할 수 있다고 쓰여 있습니다. 이 시스템의 라이선스는 그런 라" +"이선스와는 다릅니다. 다니는 학교와 회사의 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하" +"셔도 좋고 그러길 바랍니다. 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 주십" +"시오. 또한 수천 장을 복사하고 <emphasis>판매할</emphasis> 수도 (몇몇 제한이 " +"있을 수 있지만) 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</" +"emphasis>이기 때문입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:601 @@ -937,11 +954,11 @@ msgid "" "the archives." msgstr "" "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 " -"기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이 패키지는 공식적" -"인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 " -"<userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD/DVD-ROM에서 구할 수 있습니" -"다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아" -"카이브</quote> 부분을 참조하십시오." +"기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있습니다. 이 패키지는 공식적인 배포판의 " +"일부가 아니지만, &debian; 미러의 <userinput>contrib</userinput>나 " +"<userinput>non-free</userinput> 미러 사이트 또는 서드파티 CD/DVD-ROM에서 구" +"할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>" +"데비안 FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오." #. Tag: para #: welcome.xml:626 @@ -959,16 +976,16 @@ msgid "" "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" -"시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 " -"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 " -"이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드" -"시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 " -"있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따" -"라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 " -"<footnote> <para> &debian; 소스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드" -"하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" -"ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </" -"para> </footnote>를 수록하고 있습니다." +"시스템에 들어있는 프로그램의 상당 부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 " +"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>일반 공중 안내서(General Public License, " +"GPL)</emphasis>에 따라 이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이" +"너리를 배포할 때는 반드시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능" +"하게 해야 합니다. 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. " +"이 규정에 따라 그러한 패키지의 모든 소스 코드가<footnote> <para> &debian; 소" +"스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드하는 방법에 대한 자세한 내용" +"은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian 패키지 " +"관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </para> </footnote> &debian; 시스" +"템에 들어 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:645 @@ -981,9 +998,9 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "&debian;에 수록된 프로그램의 저작권과 소프트웨어 라이선스의 형식은 그 밖에도 " -"여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스를 한 번 시스템을 설치하" -"면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지 이름</replaceable>/" -"copyright</filename> 파일을 찾으면 찾을 수 있습니다." +"여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스는 패키지를 설치한 다음 " +"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지-이름</replaceable>/copyright</" +"filename> 파일을 보면 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:655 @@ -993,9 +1010,10 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"라이선스 및 &debian;이 main 배포판에 소프트웨어를 수록하는데 사용하는 자유 소" -"프트웨어의 기준에 관한 더 자세한 정보를 구입할 경우는 <ulink url=\"&url-dfsg;" -"\"> Debian 무료 소프트웨어 지침 </ulink>를 참조하십시오." +"라이선스에 대한 더 자세히 알고 싶으시면, 또 어떤 소프트웨어가 main 배포판에 " +"포함될 정도로 충분히 자유 소프트웨어인지 판별하는 &debian;의 기준에 대해서 알" +"아 보시려면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준</ulink>을 " +"참조하십시오." #. Tag: para #: welcome.xml:661 @@ -1010,20 +1028,9 @@ msgid "" "have extended the software in this way." msgstr "" "가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는" -"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익" -"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않" -"습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트" -"웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프" -"트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " -#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " -#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " -#~ "specific GNU/Linux distribution." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 " -#~ "기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 " -#~ "하드웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대" -#~ "한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다." +"다</emphasis>는 것입니다. 이 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익을 " +"위해 소프트웨어를 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 " +"보장하지 않습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 " +"맞게 소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 " +"사람이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 " +"있습니다." |