diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 135 |
1 files changed, 43 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 9f2561502..d675bd010 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -1,7 +1,7 @@ # using-d-i.xml # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:48+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:36+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -202,7 +202,7 @@ msgid "" "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"오류 메세지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 " +"오류 메시지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 " "Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</" "keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메" "인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" @@ -219,9 +219,9 @@ msgid "" "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" -"이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치" +"이 메시지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치" "한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/" -"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메세지는 " +"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메시지는 " "<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 " "다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다." @@ -294,8 +294,8 @@ msgid "" "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로" -"캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 " -"언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다." +"캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메시지를 표시합니다. 단 그 " +"언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메시지를 표시할 수도 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:161 @@ -835,7 +835,7 @@ msgid "" msgstr "" "이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 " "못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 " -"<quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)" +"<quote>Out of memory</quote> 메시지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:485 @@ -1075,8 +1075,8 @@ msgid "" msgstr "" "먼저 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파" "티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>." -"ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리" -"와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/" +"ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉터리" +"와 바로 아래 서브 디렉터리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/" "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" "<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/" "data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) " @@ -1094,7 +1094,7 @@ msgid "" "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 " -"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 " +"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 " "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." #. Tag: para @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "" "DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 " "케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 " "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶" -"으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시" +"으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메시지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시" "도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느" "리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오." @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." -msgstr "" +msgstr "s390 플랫폼에서는 설치 프로그램이 시스템 시계를 변경하지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:796 @@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "최소 공간" msgid "Created partitions" msgstr "만들 파티션" -# 주의: 메세지 번역과 통일 +# 주의: 메시지 번역과 통일 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:994 #, no-c-format @@ -1529,7 +1529,7 @@ msgstr "600MB" msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" -# 주의: 메세지 번역과 통일 +# 주의: 메시지 번역과 통일 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format @@ -1548,7 +1548,7 @@ msgstr "500MB" msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" -# 주의: 메세지 번역과 통일 +# 주의: 메시지 번역과 통일 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format @@ -2406,13 +2406,13 @@ msgstr "논리 볼륨 만들기" #: using-d-i.xml:1541 #, no-c-format msgid "Delete volume group" -msgstr "볼륨 그룹 지우기" +msgstr "볼륨 그룹 삭제" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1544 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" -msgstr "논리 볼륨 지우기" +msgstr "논리 볼륨 삭제" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1547 @@ -2681,10 +2681,7 @@ msgid "" "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." -msgstr "" -"나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> " -"암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</" -"ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>" +msgstr "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 @@ -2986,7 +2983,7 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 " +"베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메시지는 " "<userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼" "쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설" "치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</" @@ -3000,7 +2997,7 @@ msgid "" "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메세지는 <filename>/var/log/syslog</" +"이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메시지는 <filename>/var/log/syslog</" "filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩" "니다." @@ -3187,20 +3184,7 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." -msgstr "" -"&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</" -"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>" -"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하" -"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고" -"수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-" -"get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설" -"치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니" -"다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</" -"command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 " -"<command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램" -"을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인" -"터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키" -"지 관리에 사용하길 권장합니다." +msgstr "&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키지 관리에 사용하길 권장합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2093 @@ -3517,19 +3501,7 @@ msgid "" "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중" -"에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, " -"<quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그" -"램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>" -"은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 " -"있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 " -"패키지 설치와 지우기를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치" -"를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install " -"<replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 " -"<replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </" -"footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다." +msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 패키지 설치와 제거를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 <replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2303 @@ -3555,20 +3527,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " #| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "" -"특별히 KDE나 Xfce CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크" -"는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다." +msgstr "특별히 KDE나 Xfce/LXDE CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " #| "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; " @@ -3586,13 +3556,9 @@ msgid "" "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " "<literal>desktop=lxde</literal>." -msgstr "" -"설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크탑을 선택하는 방법은 없습니다. 하" -"지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, " -"<literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그" -"놈 데스크탑 대신 KDE 데스크탑을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</" -"literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑을 선택할 수 있습니다." +msgstr "설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크탑을 선택하는 방법은 없습니다. 하지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, <literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그놈 데스크탑 대신 KDE 데스크탑을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</literal> 혹은 <literal>desktop=lxde</literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 및 LXDE 데스크탑을 선택할 수 있습니다." +# 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다. #. Tag: para #: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format @@ -3601,11 +3567,11 @@ msgid "" "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " "<quote>Alternative desktop environments</quote>." -msgstr "" +msgstr "어떤 CD 이미지에서는 (businesscard, netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크탑 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2339 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " #| "actually available. If you are installing using a single full CD image, " @@ -3619,11 +3585,7 @@ msgid "" "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." -msgstr "" -"이 기능은 KDE나 Xfce에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미" -"지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것이므로 미" -"러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 " -"이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE나 Xfce를 설치하는데 문제가 없습니다." +msgstr "이 기능은 원하는 데스크탑 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것이므로 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE, Xfce 혹은 LXDE를 설치하는데 문제가 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2349 @@ -3653,7 +3615,7 @@ msgid "" "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." -msgstr "" +msgstr "<quote>표준 시스템</quote> 태스크는 <quote>표준</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치합니다. 리눅스 및 유닉스 시스템에 보통 들어 있는 수많은 유틸리티가 여기에 포함됩니다. 이 태스크는 선택해 놓아야 합니다 (무슨 일을 하고 있는지 알고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2368 @@ -3666,7 +3628,7 @@ msgid "" "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." -msgstr "" +msgstr "언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, <command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크탑 환경을 선택했다면 데스크탑 환경에 필요한 지역화 패키지도 (이러한 패키지가 있다면) 설치합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2378 @@ -3884,7 +3846,7 @@ msgid "" msgstr "" "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 " "프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별" -"히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 " +"히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉터리에 " "있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-" "HOWTO</ulink>도 참고하십시오." @@ -4078,7 +4040,7 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, " "<command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업" "을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일" -"을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 " +"을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉터리에 써 넣습니다. 단 " "<quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 " "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에서 찾" "습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스" @@ -4156,7 +4118,7 @@ msgid "" "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." msgstr "" -"작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉토리의 내용은 " +"작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉터리의 내용은 " "<command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/" "usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다." @@ -4429,7 +4391,7 @@ msgid "" "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" "부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커" -"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>" +"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉터리에 <firstterm>initrd</firstterm>" "가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</" "firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 <filename>/</filename> 파" "일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, <filename>/boot</" @@ -4641,12 +4603,7 @@ msgid "" "command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." -msgstr "" -"램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 " -"있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/" -"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘" -"은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 히스토리" -"같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다." +msgstr "램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 명령어 기록같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3062 @@ -4657,7 +4614,7 @@ msgid "" "filename> directory." msgstr "" "파일을 편집하거나 파일을 보려면, <command>nano</command> 텍스트 편집기를 사용" -"하십시오. 설치 시스템의 로그 파일은 <filename>/var/log</filename> 디렉토리 안" +"하십시오. 설치 시스템의 로그 파일은 <filename>/var/log</filename> 디렉터리 안" "에 들어 있습니다." #. Tag: para @@ -4963,9 +4920,7 @@ msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." -msgstr "" -"펌웨어 없이도 해당 장치가 동작한다거나 설치할 때 그 장치가 필요 없는 경우, 펌" -"웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다. " +msgstr "펌웨어 없이도 해당 장치가 동작한다거나 설치할 때 그 장치가 필요 없는 경우, 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3263 @@ -5003,8 +4958,8 @@ msgid "" msgstr "" "펌웨어를 하드 디스크의 파티션에서도 읽어들일 수 있겠지만, 가장 흔한 경우는 플" "로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. " -"펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉토리나 <filename>/" -"firmware</filename> 디렉토리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT" +"펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/" +"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT" "입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" #. Tag: para @@ -5031,11 +4986,7 @@ msgid "" "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" -msgstr "" -"필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서 (아마도 " -"non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패" -"키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지" -"가 아닌 패키지도 들어 있습니다." +msgstr "필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서 (아마도 non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지가 아닌 패키지도 들어 있습니다:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3313 |