summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po240
-rw-r--r--po/ko/hardware.po120
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po107
-rw-r--r--po/ko/preseed.po100
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po77
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po135
6 files changed, 281 insertions, 498 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 12a3d7123..6c63d22d7 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -1,6 +1,7 @@
# boot-installer.xml Korean translation
+#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:33+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1053,10 +1054,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
-msgstr "NSLU2로 부팅하기"
+msgstr "SS4000-E로 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:649
@@ -1070,7 +1071,7 @@ msgid ""
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크탑 컴퓨터 안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:670
@@ -1085,13 +1086,13 @@ msgid ""
"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
-msgstr ""
+msgstr "SS4000-E로 부팅하려면, 먼저 데비안에서 제공한 펌웨어 이미지를 (ss4000e.pkg) SS4000-E의 웹 인터페이스를 이용해 읽어들입니다. (<quote>administration</quote> 항목으로 가서 <quote>firmware</quote>로 가서 이미지를 업로드합니다.) 그 다음 시리얼 널모뎀 케이블과 리본 케이블을 사용해 SS4000-E의 시리얼 포트에 연결하고 컴퓨터를 다시 시작합니다. 컴퓨터를 사용하려면 시리얼 터미널 프로그램을 사용합니다. 데비안 GNU/리눅스의 경우 <command>cu</command> 프로그램을 (같은 이름의 패키지) 사용합니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>이라면, 다음 명령을 사용합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
-msgstr ""
+msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:688
@@ -1100,13 +1101,13 @@ msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr ""
+msgstr "윈도우즈를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트는 1로 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
-msgstr ""
+msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:700
@@ -1117,6 +1118,10 @@ msgid ""
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
msgstr ""
+"No network interfaces found\n"
+"\n"
+"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:702
@@ -1126,13 +1131,13 @@ msgid ""
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "여기에서 Ctrl-C 키를 눌러 부트로더를 중지합니다<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 1초 안에 해야 합니다. 이 순간을 놓치면 컴퓨터 전원을 껐다 켜고 다시 시도해 보십시오. </para> </footnote>. 그러면 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
-msgstr ""
+msgstr "fconfig boot_script_data"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
@@ -1140,7 +1145,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
-msgstr ""
+msgstr "그러면 RedBoot가 대기 상태에 들어가고 부팅 스크립트를 입력할 수 있습니다. 다음 스크립트를 <emphasis>정확히</emphasis> 입력하도록 하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:726
@@ -1151,6 +1156,9 @@ msgid ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
+"fis load ramdisk.gz\n"
+"fis load zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
@@ -1161,7 +1169,7 @@ msgid ""
"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
-msgstr ""
+msgstr "스크립트를 끝내려면 빈 줄을 입력하고, 비휘발성 설정을 업데이트하는 프롬프트에 <quote>y</quote>를 입력하십시오. 마지막으로 <quote>reset</quote>을 입력해 시스템을 다시 시작하고 계속 부팅하도록 놔 두십시오. 설치 프로그램이 나타나야 합니다. 시리얼 포트를 통해 데비안을 설치할 수도 있고, SSH 클라이언트를 이용해 SSH 연결을 해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:736
@@ -1171,7 +1179,7 @@ msgid ""
"installation. The system will be configured to take the root device from "
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
"do any harm to do so anyway, however."
-msgstr ""
+msgstr "설치한 후에는 부팅 스크립트를 업데이트할 필요는 없습니다. 커널 명령이 아니라 시스템 설정에서 루트 장치를 얻어 오도록 설정될 것입니다. 이 과정에서 시스템에 다른 피해를 입히지는 않습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
@@ -1260,7 +1268,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
@@ -1275,12 +1283,7 @@ msgid ""
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
-msgstr ""
-"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD ISO 파"
-"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
-"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
-"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:941
@@ -1329,7 +1332,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1345,19 +1348,11 @@ msgid ""
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (경우에 따라서"
-"는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
+msgstr "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#| " label=newinstall\n"
@@ -1368,13 +1363,14 @@ msgid ""
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
#| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
@@ -1383,10 +1379,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해"
-"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</"
-"command> 사이에 차이점이 없습니다."
+msgstr "이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</command> 사이에 차이점이 없습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:990
@@ -1490,11 +1483,7 @@ msgid ""
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다"
-"음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시"
-"스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 "
-"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
+msgstr "&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메시지 다음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1052
@@ -1930,12 +1919,7 @@ msgid ""
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
-"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
-"command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
-"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+msgstr "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1389
@@ -1946,11 +1930,7 @@ msgid ""
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
-"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
-"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
-"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+msgstr "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1401
@@ -2222,10 +2202,7 @@ msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
-"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 "
-"나타납니다."
+msgstr "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. 커널에서 초기화 메시지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
@@ -2307,12 +2284,7 @@ msgid ""
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
-"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
-"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
-"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일"
-"이 들어 있습니다."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 <filename>debian-installer</filename> 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1657
@@ -2344,14 +2316,7 @@ msgid ""
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
-"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
-"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
-"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
-"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉터리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1674
@@ -2677,10 +2642,7 @@ msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
-"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십"
-"시오."
+msgstr "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉터리 안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1913
@@ -2694,13 +2656,7 @@ msgid ""
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
-"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
-"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
-"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
-"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
-"습니다."
+msgstr "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1928
@@ -2716,10 +2672,7 @@ msgid ""
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
-msgstr ""
-"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
-"prg</guiicon> 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 <guibutton>Ok</"
-"guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
+msgstr "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉터리의 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1936
@@ -2735,7 +2688,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
-"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
+"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽기에"
"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동"
"으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
@@ -2798,13 +2751,13 @@ msgid ""
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
-"맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
+"맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉터리 안의 "
"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시"
"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 누르십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
-"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택"
+"<filename>install</filename> 디렉터리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택"
"하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
#. Tag: para
@@ -2850,7 +2803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. "
"그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
-"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽"
+"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽"
"기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램"
"이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습"
"니다."
@@ -3057,7 +3010,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
@@ -3067,10 +3020,7 @@ msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 "
-"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 (Qube1) "
-"컴퓨터에서 사용할 수 없습니다. 이 컴퓨터에는 시리얼 포트가 없습니다."
+msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 (115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2263
@@ -3339,7 +3289,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
-"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
+"해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
"다."
@@ -3481,7 +3431,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -3496,12 +3446,7 @@ msgid ""
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
-msgstr ""
-"OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 "
-"(<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령"
-"으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>"
-"나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버"
-"에서 부팅하십시오."
+msgstr "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오. <userinput>boot</userinput> 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추가로 입력할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2718
@@ -3519,7 +3464,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "IDPROM 메세지"
+msgstr "IDPROM 메시지"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2728
@@ -3531,7 +3476,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
-"<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다면, "
+"<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메시지가 나오면서 부팅하지 못한다면, "
"펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자"
"세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하"
"십시오."
@@ -3540,7 +3485,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "접근성"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2748
@@ -3555,13 +3500,13 @@ msgid ""
"parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
"accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
"interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하지만, 기타 </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">대부분의</phrase> 접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. <phrase arch=\"x86\">접근성 기능을 지원하는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음에</phrase> 부팅 파라미터를 추가하면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드를 QWERTY 키보드라고 가정합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "USB 점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
@@ -3575,13 +3520,13 @@ msgid ""
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. <classname>brltty</classname>를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2782
@@ -3603,13 +3548,13 @@ msgid ""
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 <userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) <replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이고, <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값입니다. <replaceable>테이블</replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">테이블 코드 목록</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2805
@@ -3618,7 +3563,7 @@ msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select the "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. 그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2811
@@ -3632,13 +3577,13 @@ msgid ""
"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
-msgstr ""
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 <userinput>speakup.synth=<replaceable>드라이버</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>speakup</classname>이 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. <replaceable>드라이버</replaceable>는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니다. (<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합성 장치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
-msgstr ""
+msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2827
@@ -3649,13 +3594,13 @@ msgid ""
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
"languages."
-msgstr ""
+msgstr "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 부착하는 보드로 되어 있어서 비디오 메모리에서 직접 글을 읽습니다. 이러한 장치를 사용하려면 부팅 파라미터에서 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터로 프레임버퍼를 사용하지 말아야 합니다. 하지만 이러면 사용할 수 있는 언어 수가 줄어듭니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr ""
+msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2839
@@ -3664,7 +3609,7 @@ msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
-msgstr ""
+msgstr "시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2854
@@ -3725,7 +3670,7 @@ msgid ""
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
+"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: "
"<informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available \n"
@@ -3739,7 +3684,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2893
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
@@ -3763,11 +3708,9 @@ msgid ""
"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
-"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
-"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
-"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다<footnote> <para> \n"
+"\n"
+"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2917
@@ -3840,7 +3783,7 @@ msgid ""
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 "
-"우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지"
+"우선 순위와 필수 우선순위의 메시지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메시지"
"는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따"
"라 조정합니다."
@@ -3858,9 +3801,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
-"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
+"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메시지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
-"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2980
@@ -4019,7 +3962,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "noshell"
-msgstr ""
+msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3079
@@ -4027,7 +3970,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3088
@@ -4048,7 +3991,7 @@ msgstr ""
"어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터"
"를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오"
-"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
+"류 메시지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3098
@@ -4897,7 +4840,7 @@ msgid ""
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 "
-"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십"
+"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메시지가 있는 지 확인하십"
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
@@ -4956,7 +4899,7 @@ msgstr ""
"인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메세지가 없는 지 확인"
+"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인"
"하십시오."
#. Tag: para
@@ -4978,12 +4921,9 @@ msgstr ""
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 "
-"나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보"
-"십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉"
-"토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
+"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3677
@@ -5028,8 +4968,8 @@ msgstr ""
"부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하"
"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
-"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
-"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
+"를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
+"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3708
@@ -5332,7 +5272,7 @@ msgstr ""
"&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니"
"다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경"
"우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳"
-"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지"
+"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메시지"
"만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
@@ -5383,7 +5323,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3915
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
+msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3917
@@ -5410,11 +5350,11 @@ msgstr ""
"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
+"replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
"세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 "
-"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. "
+"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. "
"당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영"
-"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템"
+"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템"
"이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 "
"응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오"
"래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref "
@@ -5453,7 +5393,7 @@ msgid ""
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
-"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
+"그 외의 설치 메시지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 "
"들어 있습니다."
@@ -5593,7 +5533,7 @@ msgstr ""
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
+"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 583cef4f9..b46f0457e 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# translation of hardware.po to Korean
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:21+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:31+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -187,16 +187,16 @@ msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Marvell Orion"
msgid "Marvell Kirkwood"
-msgstr "Marvell Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "kirkwood"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
@@ -1831,11 +1831,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:776
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
@@ -1851,13 +1851,7 @@ msgid ""
"support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
-msgstr ""
-"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
-"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
-"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
-"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo "
-"Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
+msgstr "Kirkwood는 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 장치를 지원합니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 및 TS-219)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:790
@@ -2055,7 +2049,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:969
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2091,27 +2085,11 @@ msgid ""
"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 컴퓨터인 Indy, Indigo 2, "
-"Challenge S가 해당됩니다. 이 컴퓨터들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
-"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 해당됩니다. </para></"
-"listitem> <listitem><para> SGI IP32: 이 플랫폼은 SGI O2라고 알려져 있습니다. "
-"</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션"
-"할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS용 데비안을 테스트할 수 있"
-"는 좋은 방법입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A "
-"(SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용해 Broadcom에서 나온 ATX 폼팩터 평가보드"
-"입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 쿼드"
-"코어 SB1A 1480 CPU를 사용하는 Broadcom에서 나온 ATX 폼팩터 평가보드입니다.. "
-"</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 완전한 "
-"정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십"
-"시오. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서"
-"브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 컴퓨터인 Indy, Indigo 2, Challenge S가 해당됩니다. 이 컴퓨터들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: 이 플랫폼은 SGI O2라고 알려져 있습니다. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
@@ -2125,12 +2103,7 @@ msgid ""
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
-msgstr ""
-"빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, "
-"R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. "
-"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 코어가 들어 있어서 이 설"
-"치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다. 비슷하게 BCM91480B 평가보드에는 SB1A "
-"1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다."
+msgstr "빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1010
@@ -2145,7 +2118,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1027
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2177,21 +2150,7 @@ msgid ""
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 "
-"Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Qube1), RaQ, Qube2와 RaQ2, Gateway "
-"Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 "
-"플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS"
-"용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용하"
-"는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91480B (BigSur): 쿼드코어 SB1A 1480 CPU를 사용하는 Broadcom의 "
-"ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/"
-"mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이"
-"지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에서는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 "
-"다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Qube1), RaQ, Qube2와 RaQ2, Gateway Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에서는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1055
@@ -2201,12 +2160,12 @@ msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1057
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
"2700 (Qube 1)."
-msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 지원합니다."
+msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1065
@@ -2218,7 +2177,7 @@ msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#: hardware.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
-msgstr ""
+msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1080
@@ -2963,12 +2922,7 @@ msgid ""
"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
-"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
-"이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 "
-"여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>"
-"를 참고하십시오"
+msgstr "노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1613 hardware.xml:1636 hardware.xml:1656 hardware.xml:1679
@@ -3155,7 +3109,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
-msgstr ""
+msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1730
@@ -3192,16 +3146,7 @@ msgid ""
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
-msgstr ""
-"Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니"
-"다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사"
-"용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎"
-"은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메세지는 \"Booting Linux..."
-"\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다"
-"른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니"
-"다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일"
-"부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔"
-"이 자동으로 활성화됩니다."
+msgstr "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1762
@@ -3472,7 +3417,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1943
@@ -3484,13 +3429,13 @@ msgid ""
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr ""
+msgstr "점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian; &release;에는 <classname>brltty</classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1958
@@ -3504,7 +3449,7 @@ msgid ""
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian; &release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1978
@@ -3563,7 +3508,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
"PCI slot."
-msgstr ""
+msgstr "Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2015
@@ -3947,7 +3892,7 @@ msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2238
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -3963,12 +3908,7 @@ msgid ""
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
-msgstr ""
-"DECstation에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM "
-"드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 "
-"이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
-"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
-"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오."
+msgstr "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 <quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2252
@@ -4056,7 +3996,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation "
@@ -4065,9 +4005,7 @@ msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
"technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
-"<phrase arch=\"mips\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
+msgstr "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2305
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 19742fd77..6b9fcfc5a 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# install-methods.xml Korean translation
#
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-12 18:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 "
"필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 "
"구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언"
-"급하면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
+"급하면, CD의 같은 서브 디렉터리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
@@ -159,7 +159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> 디렉토리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;images/"
+"ulink> 디렉터리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습"
"니다."
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
"지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파일이 들"
"어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펌웨어와 부트로더에 관한 더 많은 정보"
"는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이미지는 "
-"<filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브아키텍처"
+"<filename>MILO</filename> 디렉터리에 <filename>milo_<replaceable>서브아키텍처"
"</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
#. Tag: para
@@ -392,7 +392,7 @@ msgstr ""
"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
-"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
+"<filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
@@ -611,7 +611,7 @@ msgid ""
"dll in the same directory."
msgstr ""
"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
-"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 "
+"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 "
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
@@ -621,7 +621,7 @@ msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
"tools</filename> directory."
msgstr ""
-"이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉토리 아래에 있"
+"이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉터리 아래에 있"
"습니다."
#. Tag: title
@@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
"the TOS program command line dialog box."
msgstr ""
-"&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니"
+"&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉터리에 들어 있습니"
"다. 프로그램 아이콘에 두번 눌러 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자에"
"서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
@@ -876,7 +876,7 @@ msgid ""
"explained below to copy the files to the USB stick."
msgstr ""
"첫 번째 설치 방법의 경우 설치 프로그램 이미지를 <filename>netboot</filename> "
-"디렉토리에서 (<xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명한 위치에 있습니다) 복"
+"디렉터리에서 (<xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명한 위치에 있습니다) 복"
"사한 다음 아래에서 설명한 <quote>유연한 방법</quote>을 사용해 USB 메모리에 파"
"일을 복사하십시오."
@@ -895,15 +895,7 @@ msgid ""
"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
"installation."
-msgstr ""
-"두 번째 설치 방법에서 사용하는 설치 이미지는 <filename>hd-media</filename> 디"
-"렉토리에 들어 있고 <quote>쉬운 방법</quote>이나 <quote>유연한 방법</quote> "
-"중 하나를 사용해 이미지를 USB 메모리에 복사합니다. 이 설치 방법에서는 CD 이미"
-"지도 다운로드해야 합니다. 설치 이미지와 CD 이미지는 같은 &d-i; 버전의 이미지"
-"여야 합니다. 버전이 맞지 않으면 설치할 때 오류가 발생할 것입니다<footnote> "
-"<para> 이 경우 오류 메세지는 커널 모듈이 없다는 오류 메세지가 표시될 것입니"
-"다. CD 이미지에 들어 있는 udeb 파일의 커널 모듈 버전이 커널의 버전과 다른 경"
-"우입니다. </para> </footnote>."
+msgstr "두 번째 설치 방법에서 사용하는 설치 이미지는 <filename>hd-media</filename> 디렉터리에 들어 있고 <quote>쉬운 방법</quote>이나 <quote>유연한 방법</quote> 중 하나를 사용해 이미지를 USB 메모리에 복사합니다. 이 설치 방법에서는 CD 이미지도 다운로드해야 합니다. 설치 이미지와 CD 이미지는 같은 &d-i; 버전의 이미지여야 합니다. 버전이 맞지 않으면 설치할 때 오류가 발생할 것입니다<footnote> <para> 이 경우 오류 메시지는 커널 모듈이 없다는 오류 메시지가 표시될 것입니다. CD 이미지에 들어 있는 udeb 파일의 커널 모듈 버전이 커널의 버전과 다른 경우입니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:651
@@ -992,7 +984,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
@@ -1318,7 +1310,7 @@ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#: install-methods.xml:915
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:922
@@ -1559,17 +1551,7 @@ msgid ""
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
-msgstr ""
-"<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url="
-"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
-"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
-"토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
-"application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
-"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
-"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
-"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
-"으십시오."
+msgstr "<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣으십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1081
@@ -1605,11 +1587,7 @@ msgid ""
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디"
-"렉토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
-"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
-"다.)"
+msgstr "앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉터리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니다.)"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1461
@@ -1807,13 +1785,7 @@ msgid ""
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
"userinput>."
-msgstr ""
-"RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC "
-"주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부"
-"팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-"userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</"
-"quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/"
-"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
+msgstr "RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC 주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부팅 메시지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1244
@@ -1924,7 +1896,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "
@@ -1945,14 +1917,7 @@ msgid ""
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
-"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
-"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 "
-"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우 "
-"<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부"
-"분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령"
-"으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
+msgstr "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1330
@@ -2159,8 +2124,8 @@ msgid ""
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
-"filename> 디렉토리를 사용합니다. 하지만, &debian; 패키지는 <ulink url=\"&url-"
-"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉토리"
+"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian; 패키지는 <ulink url=\"&url-"
+"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉터리"
"를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 "
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파"
"일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
@@ -2182,19 +2147,7 @@ msgid ""
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>"
-"의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억해 두십시오<footnote> <para> 데비안에 들어 "
-"있는 모든 <command>in.tftpd</command> 프로그램은 TFTP 요청을 시스템 로그에 기"
-"록합니다. 일부 프로그램은 <userinput>-v</userinput> 옵션으로 자세히 기록할 "
-"수 있습니다. 부팅 문제가 있는 경우 이 로그 메세지를 확인하길 권합니다. 오류 "
-"원인을 진단할 때는 이 로그 메세지부터 시작해 보는 게 좋습니다. </para> </"
-"footnote>. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <filename>/etc/inetd."
-"conf</filename> 파일을 바꿨다면, 바꿨다는 사실을 <command>inetd</command> 프"
-"로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 <userinput>/etc/init.d/inetd "
-"reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서는 <command>inetd</command>의 "
-"프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
-"replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
+msgstr "<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉터리를 기억해 두십시오<footnote> <para> 데비안에 들어 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 프로그램은 TFTP 요청을 시스템 로그에 기록합니다. 일부 프로그램은 <userinput>-v</userinput> 옵션으로 자세히 기록할 수 있습니다. 부팅 문제가 있는 경우 이 로그 메시지를 확인하길 권합니다. 오류 원인을 진단할 때는 이 로그 메시지부터 시작해 보는 게 좋습니다. </para> </footnote>. 아래에서 이 디렉터리 이름이 필요합니다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 바꿨다면, 바꿨다는 사실을 <command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1418
@@ -2243,7 +2196,7 @@ msgid ""
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
-"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시"
+"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시"
"오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용"
"하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP "
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
@@ -2260,7 +2213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
-"TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉토리에서 다음 파일"
+"TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파일"
"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
@@ -2281,7 +2234,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
-"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
+"팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
"일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시"
"오."
@@ -2297,7 +2250,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
-"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
+"팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
"일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 "
"DHCP 서버에 설정하십시오."
@@ -2322,7 +2275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</"
"userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지"
-"정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 "
+"정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉터리의 상대 경로) 아니면 "
"다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC "
"<command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) "
"Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</"
@@ -2389,7 +2342,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 "
"찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
-"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
+"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1557
@@ -2405,7 +2358,7 @@ msgid ""
"<filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr ""
"BVM 및 모토로라 VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/"
-"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
+"tftpboot/</filename> 디렉터리에 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1563
@@ -2564,8 +2517,8 @@ msgstr ""
#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
#~ msgstr ""
#~ "ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 "
-#~ "램디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉토리에 있는 파일 말고, "
-#~ "<filename>netboot</filename> 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
+#~ "램디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉터리에 있는 파일 말고, "
+#~ "<filename>netboot</filename> 디렉터리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습"
#~ "니다."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 15566bd83..24b8ca4cb 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-30 22:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:14+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -318,7 +318,7 @@ msgid ""
"load it."
msgstr ""
"initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename> 파일을 initrd"
-"의 루트 디렉토리에 놓기만 하면 됩니다. 자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있"
+"의 루트 디렉터리에 놓기만 하면 됩니다. 자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있"
"는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
#. Tag: para
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 메모리의 맨 위\n"
-" 디렉토리에 넣으십시오)\n"
+" 디렉터리에 넣으십시오)\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -610,10 +610,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"URL의 뒤쪽 부분은 (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
-"는 <literal>&releasename;</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 다음 버전에서"
+"는 <literal>&releasename;</literal> 디렉터리가 들어 있습니다. 다음 버전에서"
"는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 "
"정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</"
-"literal> 부분은 맨 위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 "
+"literal> 부분은 맨 위 디렉터리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 "
"(preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일"
"을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지"
"막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점"
@@ -716,7 +716,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
#| "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
@@ -790,7 +790,7 @@ msgid ""
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "미리 설정을 사용할 경우 (자동 모드) 다음 줄임말을 사용하면 좋습니다. 다음 줄임말은 질문 이름에 대한 줄임말일 뿐이고, 물론 값도 같이 쓸 수 있습니다. 예를 들어 <literal>auto=true</literal> 혹은 <literal>interface=eth0</literal> 처럼 쓸 수 있습니다."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:509
@@ -1156,7 +1156,7 @@ msgid ""
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"<classname>installation-report</classname> 패키지를 지우면 <filename>/var/"
-"log/installer</filename> 디렉토리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
+"log/installer</filename> 디렉터리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:647
@@ -1369,7 +1369,7 @@ msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:762
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
#| "it\n"
@@ -1469,6 +1469,11 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
+"# 네트워크를 완전히 사용하지 않도록 설정합니다. 네트워크에 연결되지\n"
+"# 않은 컴퓨터에 CD-ROM 설치를 하는 경우처럼 네트워크 관련 질문, 경고,\n"
+"# 시간 초과 따위가 불필요한 경우에 좋습니다.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
"# 연결되어 있는 인터페이스를 선택합니다. 이러면 인터페이스가\n"
"# 여러 개 있는 경우 목록을 건너 뜁니다.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
@@ -1507,8 +1512,7 @@ msgstr ""
"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
-"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어"
-"보지\n"
+"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n"
"# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n"
"# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
@@ -1705,7 +1709,7 @@ msgstr ""
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:844
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
@@ -1889,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# 다음과 같이 하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로 파티션합니다.\n"
"# 단 위에서 방법 중의 하나를 사용해서 무엇을 할 지 지정한 경우입니다.\n"
-"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
@@ -1931,7 +1935,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:870
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
#| "carefully\n"
@@ -2036,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# 파티션할 디스크를 지정합니다. 디스크 모두 같은 레이아웃이므로\n"
"# 디스크 크기가 동일할 때만 아래 설정이 동작합니다.\n"
-"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# 그 다음 사용할 물리적 파티션을 지정합니다.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -2054,24 +2058,23 @@ msgstr ""
"# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n"
"# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
-"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
-"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 1 2 0 swap - \\\n"
-"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
-"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
"# .\n"
"\n"
"# 다음과 같이 하면 파티션 프로그램에서 확인 질문을 하지 않고 파티션합니다.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
-"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
@@ -2079,7 +2082,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:875
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
-msgstr ""
+msgstr "파티션 마운트 방법 조정하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:876
@@ -2091,7 +2094,7 @@ msgid ""
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
-msgstr ""
+msgstr "파일 시스템은 장치 이름이 바뀌더라도 UUID(universally unique identifier)를 키로 해서 마운트합니다. UUID는 길어서 알아보기 어려우므로, 전통적인 장치 이름에 따라 마운트할 수도 있고, 레이블을 이용해 마운트할 수도 있습니다. 레이블에 따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:885
@@ -2099,7 +2102,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
-msgstr ""
+msgstr "LVM 논리 볼륨처럼 고정된 이름의 장치는 UUID가 아니라 계속 전통적인 이름을 사용합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:892
@@ -2110,7 +2113,7 @@ msgid ""
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
-msgstr ""
+msgstr "전통적인 장치 이름은 부팅할 때 장치를 발견한 순서에 따라 달라질 수 있습니다. 그래서 잘못된 파일 시스템을 마운트하는 실수를 저지를 수 있습니다. 마찬가지로 레이블도 새로운 디스크나 USB 드라이브 따위를 연결했을 때 레이블이 충돌할 수 있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:902
@@ -2123,6 +2126,10 @@ msgid ""
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
+"# 기본값은 UUID로 마운트하는 것이지만, 전통적인 장치 이름을 사용하려면\n"
+"# \"traditional\"을 사용할 수 있고, 파일 시스템 레이블을 사용하려면\n"
+"# \"label\"을 사용합니다. 시도가 실패하면 UUID를 사용합니다.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
#: preseed.xml:907
@@ -2472,7 +2479,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1034
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
@@ -2522,6 +2529,10 @@ msgstr ""
"\n"
"# 추가로 설치할 패키지\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# 기본값으로 패키지가 pkgsel/include 옵션을 사용해 설치한 패키지만\n"
+"# \"추천\"하는 패키지는 (의존하는 경우와는 달리) 설치하지 않습니다.\n"
+"# 다음 줄의 주석을 지우면 \"추천\"하는 패키지도 설치합니다.\n"
+"#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n"
"# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할 지 여부\n"
"# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
@@ -2540,7 +2551,7 @@ msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1041
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
#| "# instead, uncomment this:\n"
@@ -2638,7 +2649,12 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# 아니면 MD5 해시로 암호화한 암호를 쓸 수 있습니다. grub-md5-crypt(8) 참고.\n"
-"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 해시]"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 해시]\n"
+"\n"
+"# 다음 옵션을 사용하면 (부트로더에서 지원하는 경우) 설치한 시스템에\n"
+"# 추가 부팅 파라미터를 붙입니다.\n"
+"# 주의: 설치 프로그램을 통해 입력한 옵션을 자동으로 추가합니다.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1043
@@ -2684,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"# 막습니다. 다음의 주석을 지우면 가상 콘솔을 막지 않습니다.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
-"# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
+"# 설치가 끝났다는 마지막 메시지를 표시하지 않습니다.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# 다음과 같이 하면 다시 시작할 때 CD를 빼지 않습니다.\n"
@@ -2746,7 +2762,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1081
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
#| "checks\n"
@@ -2813,19 +2829,15 @@ msgstr ""
"# 다음 첫 번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n"
"# 실행합니다. \n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-"<phrase condition=\"squeeze\">\n"
"# 다음 명령은 파티션 프로그램이 시작하기 직전에 실행합니다. 여기에는\n"
"# 디스크의 상태에 따라 다르게 동적으로 파티션하는 미리 설정을 사용하면\n"
"# 편리합니다. (preseed/early_command 명령이 실행하는 시점에서는\n"
"# 디스크의 상태를 알 수 없습니다.)\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
-"\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -\"\n"
"n1)\"\n"
-"</phrase>\n"
-"# 다음 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행합니다. 그러나 /target디렉토리는 아"
-"직\n"
-"# 사용할 수 있는 시점입니다. /target디렉토리로 chroot해서 직접 사용할\n"
+"# 다음 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행합니다. 그러나 /target 디렉터리는 아직\n"
+"# 사용할 수 있는 시점입니다. /target 디렉터리로 chroot해서 직접 사용할\n"
"# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n"
"# 할 수 있습니다.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -2948,7 +2960,7 @@ msgstr ""
"# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든\n"
"# 파일을 읽어들입니다. 물론 포함한 파일은 그 안에 preseed/include가\n"
"# 들어 있을 수 있습니다. 주의할 점으로, 파일 이름이 상대 경로인 경우 그\n"
-"# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉토리에서 찾게 됩니다.\n"
+"# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉터리에서 찾게 됩니다.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# 설치 프로그램은 미리 설정 파일을 사용하기 전에 그 파일의 체크섬을\n"
@@ -2965,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n"
"# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있습니다. 여러 개의 스크립트를\n"
"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일 이름이 상대경로로 되어 있으면\n"
-"# 프로그램을 실행하는 미리 설정 파일이 있는 디렉토리에서 파일을 찾습니다.\n"
+"# 프로그램을 실행하는 미리 설정 파일이 있는 디렉터리에서 파일을 찾습니다.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 64560c7d5..56ba41198 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-30 22:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,15 +41,7 @@ msgid ""
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr ""
-"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일이 "
-"들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르"
-"게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대"
-"한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 "
-"인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어"
-"에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, "
-"<firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 "
-"쓰여 있습니다."
+msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -484,7 +476,7 @@ msgid ""
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 CD 이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크탑 환경을 지정하면 다른 데스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
@@ -536,115 +528,115 @@ msgstr "데스크탑 환경"
#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;그놈 (기본값)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:284
@@ -1316,10 +1308,7 @@ msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
-msgstr ""
-"<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토"
-"리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 "
-"있습니다:"
+msgstr "<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉터리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:625
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 9f2561502..d675bd010 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# using-d-i.xml
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"오류 메세지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 "
+"오류 메시지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 "
"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
@@ -219,9 +219,9 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
-"이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치"
+"이 메시지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치"
"한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메세지는 "
+"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메시지는 "
"<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 "
"다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
@@ -294,8 +294,8 @@ msgid ""
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로"
-"캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 "
-"언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
+"캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메시지를 표시합니다. 단 그 "
+"언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메시지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:161
@@ -835,7 +835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 "
"못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 "
-"<quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
+"<quote>Out of memory</quote> 메시지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:485
@@ -1075,8 +1075,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"먼저 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파"
"티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>."
-"ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리"
-"와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
+"ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉터리"
+"와 바로 아래 서브 디렉터리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
"data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
@@ -1094,7 +1094,7 @@ msgid ""
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
-"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 "
+"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 "
"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
#. Tag: para
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 "
"케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 "
"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶"
-"으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시"
+"으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메시지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시"
"도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느"
"리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
@@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
-msgstr ""
+msgstr "s390 플랫폼에서는 설치 프로그램이 시스템 시계를 변경하지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:796
@@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "최소 공간"
msgid "Created partitions"
msgstr "만들 파티션"
-# 주의: 메세지 번역과 통일
+# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:994
#, no-c-format
@@ -1529,7 +1529,7 @@ msgstr "600MB"
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
-# 주의: 메세지 번역과 통일
+# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:998
#, no-c-format
@@ -1548,7 +1548,7 @@ msgstr "500MB"
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
-# 주의: 메세지 번역과 통일
+# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
@@ -2406,13 +2406,13 @@ msgstr "논리 볼륨 만들기"
#: using-d-i.xml:1541
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
-msgstr "볼륨 그룹 지우기"
+msgstr "볼륨 그룹 삭제"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
-msgstr "논리 볼륨 지우기"
+msgstr "논리 볼륨 삭제"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1547
@@ -2681,10 +2681,7 @@ msgid ""
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr ""
-"나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> "
-"암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</"
-"ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
+msgstr "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820
@@ -2986,7 +2983,7 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 "
+"베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메시지는 "
"<userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼"
"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설"
"치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
@@ -3000,7 +2997,7 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메세지는 <filename>/var/log/syslog</"
+"이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메시지는 <filename>/var/log/syslog</"
"filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩"
"니다."
@@ -3187,20 +3184,7 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
-msgstr ""
-"&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
-"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
-"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
-"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
-"수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-"
-"get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설"
-"치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니"
-"다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</"
-"command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 "
-"<command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램"
-"을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인"
-"터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키"
-"지 관리에 사용하길 권장합니다."
+msgstr "&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키지 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2093
@@ -3517,19 +3501,7 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중"
-"에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, "
-"<quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그"
-"램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>"
-"은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 "
-"있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 "
-"패키지 설치와 지우기를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치"
-"를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install "
-"<replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 "
-"<replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </"
-"footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
+msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 패키지 설치와 제거를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 <replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2303
@@ -3555,20 +3527,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr ""
-"특별히 KDE나 Xfce CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크"
-"는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
+msgstr "특별히 KDE나 Xfce/LXDE CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
#| "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; "
@@ -3586,13 +3556,9 @@ msgid ""
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
"<literal>desktop=lxde</literal>."
-msgstr ""
-"설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크탑을 선택하는 방법은 없습니다. 하"
-"지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, "
-"<literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그"
-"놈 데스크탑 대신 KDE 데스크탑을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</"
-"literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑을 선택할 수 있습니다."
+msgstr "설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크탑을 선택하는 방법은 없습니다. 하지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, <literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그놈 데스크탑 대신 KDE 데스크탑을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</literal> 혹은 <literal>desktop=lxde</literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 및 LXDE 데스크탑을 선택할 수 있습니다."
+# 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다.
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2332
#, no-c-format
@@ -3601,11 +3567,11 @@ msgid ""
"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "어떤 CD 이미지에서는 (businesscard, netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크탑 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2339
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
#| "actually available. If you are installing using a single full CD image, "
@@ -3619,11 +3585,7 @@ msgid ""
"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
-msgstr ""
-"이 기능은 KDE나 Xfce에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미"
-"지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것이므로 미"
-"러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 "
-"이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE나 Xfce를 설치하는데 문제가 없습니다."
+msgstr "이 기능은 원하는 데스크탑 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것이므로 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE, Xfce 혹은 LXDE를 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2349
@@ -3653,7 +3615,7 @@ msgid ""
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
-msgstr ""
+msgstr "<quote>표준 시스템</quote> 태스크는 <quote>표준</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치합니다. 리눅스 및 유닉스 시스템에 보통 들어 있는 수많은 유틸리티가 여기에 포함됩니다. 이 태스크는 선택해 놓아야 합니다 (무슨 일을 하고 있는지 알고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2368
@@ -3666,7 +3628,7 @@ msgid ""
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
-msgstr ""
+msgstr "언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, <command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크탑 환경을 선택했다면 데스크탑 환경에 필요한 지역화 패키지도 (이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2378
@@ -3884,7 +3846,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
"프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별"
-"히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
+"히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉터리에 "
"있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
"HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
@@ -4078,7 +4040,7 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
"<command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업"
"을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일"
-"을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 "
+"을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉터리에 써 넣습니다. 단 "
"<quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에서 찾"
"습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스"
@@ -4156,7 +4118,7 @@ msgid ""
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
-"작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉토리의 내용은 "
+"작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉터리의 내용은 "
"<command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/"
"usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
@@ -4429,7 +4391,7 @@ msgid ""
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
-"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
+"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉터리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
"가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
"firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 <filename>/</filename> 파"
"일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, <filename>/boot</"
@@ -4641,12 +4603,7 @@ msgid ""
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
-msgstr ""
-"램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 "
-"있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
-"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘"
-"은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 히스토리"
-"같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
+msgstr "램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 명령어 기록같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3062
@@ -4657,7 +4614,7 @@ msgid ""
"filename> directory."
msgstr ""
"파일을 편집하거나 파일을 보려면, <command>nano</command> 텍스트 편집기를 사용"
-"하십시오. 설치 시스템의 로그 파일은 <filename>/var/log</filename> 디렉토리 안"
+"하십시오. 설치 시스템의 로그 파일은 <filename>/var/log</filename> 디렉터리 안"
"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
@@ -4963,9 +4920,7 @@ msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
-msgstr ""
-"펌웨어 없이도 해당 장치가 동작한다거나 설치할 때 그 장치가 필요 없는 경우, 펌"
-"웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다. "
+msgstr "펌웨어 없이도 해당 장치가 동작한다거나 설치할 때 그 장치가 필요 없는 경우, 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3263
@@ -5003,8 +4958,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"펌웨어를 하드 디스크의 파티션에서도 읽어들일 수 있겠지만, 가장 흔한 경우는 플"
"로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. "
-"펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉토리나 <filename>/"
-"firmware</filename> 디렉토리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT"
+"펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/"
+"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT"
"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
@@ -5031,11 +4986,7 @@ msgid ""
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
-msgstr ""
-"필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서 (아마도 "
-"non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패"
-"키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지"
-"가 아닌 패키지도 들어 있습니다."
+msgstr "필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서 (아마도 non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3313