diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 142 |
1 files changed, 57 insertions, 85 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 514028caf..7fdc00740 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:24+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -338,8 +338,8 @@ msgid "" "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" -"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"module-details\"/>에 있습니다." +"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"module-details\"/>에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -821,8 +821,8 @@ msgid "" msgstr "" "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 " "지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어" -"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." +"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 @@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning" -"\"/> 부분을 참고하십시오." +"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -2680,8 +2680,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)" #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink " +"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" "\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." @@ -3252,9 +3252,9 @@ msgstr "암호" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" -"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a " +"passphrase which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> " "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</" @@ -3434,8 +3434,8 @@ msgid "" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" -"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"process with encryption involved will be covered later in <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 " "<replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입" @@ -3630,13 +3630,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2293 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " -#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " -#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " -#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " -#| "sections of the archive." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " @@ -3646,8 +3640,9 @@ msgid "" msgstr "" "낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 " "수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할지 여부를 지정" -"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션" -"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다." +"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote> 및 " +"<quote>non-free-firmware</quote> 섹션의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니" +"다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2304 @@ -4402,11 +4397,12 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" -"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch=" -"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅" -"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch=" -"\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니" -"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>" +"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase " +"arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀" +"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase " +"arch=\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 " +"맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 @@ -4857,6 +4853,12 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"&debian-gnu; 12.0부터, <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/" +"vote_003\">2022년 비자유 펌웨어에 대한 투표</ulink>에 뒤이어, 공식 설치 이미" +"지에도 (예를 들어 netinst) 비자유 펌웨어 패키지를 포함할 수 있습니다. 이들 펌" +"웨어 패키지를 사용할 수 있는 경우에도, 일부 펌웨어 파일은 여전히 빠져 있을 " +"수 있습니다. 또 펌웨어 패키지가 들어 있지 않은 netboot 파일을 사용할 수도 있" +"습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3105 @@ -4882,9 +4884,9 @@ msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch=" -"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." -"</phrase>" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase " +"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " +"card.</phrase>" msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" "치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌" @@ -4910,17 +4912,7 @@ msgstr "미디어 준비하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3134 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " -#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " -#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-" -#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. " -#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " -#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or " -#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on " -#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most " -#| "certain to be supported during the early stages of the installation." +#, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " @@ -4930,24 +4922,16 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" -"공식 설치 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌" -"웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장" -"치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어" -"있는 비공식 설치 이미지 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위" -"치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션 등 다른 미디어)를 준비" -"하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/" -"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT" -"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" +"이러한 펌웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 " +"이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이" +"브 파티션 등 다른 미디어)를 준비하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어" +"의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합" +"니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파" +"일 시스템이므로.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " -#| "it to the file system on the medium." +#, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " @@ -4956,10 +4940,11 @@ msgid "" "ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" -"많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용" -"할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" -"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 tarball " -"또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다." +"많이 사용하는 펌웨어 패키지 및 설치 프로그램에서 검색할 수 있도록 관련 메타데" +"이터가 들어 있는 TAR 또는 ZIP 파일을 다음의 사이트에서 사용할 수 있습니다: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></" +"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 릴리스에 해당하는 TAR 또는 " +"ZIP 파일을 다운로드해 미디어의 파일 시스템에 풀어 놓으면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 @@ -4980,14 +4965,7 @@ msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3171 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " -#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " -#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is " -#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs " -#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance " -#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew." +#, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " @@ -4998,18 +4976,12 @@ msgid "" msgstr "" "설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필" "요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작합니다. 하지만 " -"설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지" +"설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우, 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지" "만 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3180 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " -#| "install this package for the installed system and will automatically add " -#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources." -#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be " -#| "updated automatically if a new version becomes available." +#, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -5018,9 +4990,9 @@ msgid "" "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "펌웨어를 펌웨어 패키지에서 읽어들인 경우, &d-i;는 이 패키지를 설치한 시스템에" -"서도 설치하고 APT의 <filename>sources.list</filename>에 non-free 섹션을 추가" -"합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하는 장점" -"이 있습니다." +"서도 설치하고 APT의 <filename>sources.list</filename>에 non-free-firmware 섹" +"션을 추가합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하" +"는 장점이 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 @@ -5126,8 +5098,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스" "템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가" -"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url=" -"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" +"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink " +"url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오." #~ msgid "" @@ -5138,8 +5110,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " -#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url=" -#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink " +#~ "url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "<quote>fake RAID</quote>나 <quote>BIOS RAID</quote>라고도 합니다. 현재 시" #~ "리얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. " |