summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po654
1 files changed, 420 insertions, 234 deletions
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index d7f8744d4..c479a4711 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -71,7 +71,17 @@ msgid ""
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr "CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
+msgstr ""
+"CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
+"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
+"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
+"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법"
+"으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이"
+"브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어"
+"떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시"
+"오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
@@ -93,7 +103,13 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch="
+"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
+"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
+"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -206,31 +222,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
-msgid "RiscPC Installation Files"
-msgstr "RiscPC 설치 파일"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:153
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
-"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
-"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
-"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
-msgstr ""
-"RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 "
-"&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계에 "
-"내려받아서, <filename>linloader.!Boot</filename> 컴포넌트를 적당한 위치에 복"
-"사하고 <filename>!dInstall</filename>을 실행하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:165
-#, no-c-format
msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "NetWinder 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:166
+#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
@@ -240,13 +236,13 @@ msgstr ""
"지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:175
+#: install-methods.xml:162
#, no-c-format
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "CATS 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:176
+#: install-methods.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
@@ -256,13 +252,13 @@ msgstr ""
"는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:185
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "NSLU2 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:186
+#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
@@ -274,13 +270,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:232
+#: install-methods.xml:219
#, no-c-format
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "커널 고르기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:234
+#: install-methods.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
@@ -288,10 +284,15 @@ msgid ""
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-msgstr "일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"
+msgstr ""
+"일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우"
+"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 "
+"기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하"
+"도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:243
+#: install-methods.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
@@ -300,13 +301,13 @@ msgstr ""
"모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:261
+#: install-methods.xml:248
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -328,13 +329,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:287
+#: install-methods.xml:274
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:288
+#: install-methods.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -344,23 +345,27 @@ msgstr ""
"하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
-msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램을 부팅이 실패합니다."
+msgstr ""
+"알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로"
+"그램을 부팅이 실패합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:298
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr "Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅은 지원하지 않습니다."
+msgstr ""
+"Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅은 지원하지 않습"
+"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:303
+#: install-methods.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -379,7 +384,7 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:314
+#: install-methods.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -390,17 +395,20 @@ msgstr ""
"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:320
+#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 방법대로 파일을 내려받습니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files"
+"\"/>에 설명된 방법대로 파일을 내려받습니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM"
+"이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -411,13 +419,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:336
+#: install-methods.xml:323
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -436,12 +444,24 @@ msgid ""
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
+"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
+"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로"
+"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/"
+"dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니"
+"다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니"
+"다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프"
+"트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 "
+"살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에"
+"서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase "
+"arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. "
+"맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -473,7 +493,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:379
+#: install-methods.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -485,13 +505,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:384
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:399
+#: install-methods.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -501,7 +521,7 @@ msgstr ""
"로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:404
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -509,19 +529,26 @@ msgid ""
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 탐색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgstr ""
+"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
+"그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 "
+"탐색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</"
+"emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
-msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 (그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+msgstr ""
+"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
+"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 "
+"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:418
+#: install-methods.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -531,13 +558,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
+#: install-methods.xml:418
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
+#: install-methods.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -550,29 +577,32 @@ msgstr ""
"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:430
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "매킨토시 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
"operating system and modules, later in the process."
-msgstr "현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문에, 매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파일들은 나중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."
+msgstr ""
+"현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문에, "
+"매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파일들은 "
+"나중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:460
+#: install-methods.xml:447
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:461
+#: install-methods.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -593,23 +623,27 @@ msgstr ""
"지 여부를 확인합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:472
+#: install-methods.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
+msgstr ""
+"맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프"
+"리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이"
+"미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로"
+"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:483
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -622,7 +656,7 @@ msgstr ""
"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:493
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -632,7 +666,7 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -644,7 +678,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:507
+#: install-methods.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -652,19 +686,26 @@ msgid ""
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
-msgstr "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
+msgstr ""
+"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
+"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
+"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미"
+"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:516
+#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거"
+"기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
+#: install-methods.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -680,13 +721,13 @@ msgstr ""
"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피를 꺼낼 것입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:525
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -700,21 +741,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:550
+#: install-methods.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:556
+#: install-methods.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:561
+#: install-methods.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -727,22 +768,25 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:569
+#: install-methods.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
-msgstr "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 데이터를 망가뜨립니다."
+msgstr ""
+"새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
+"emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 "
+"데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:588
+#: install-methods.xml:575
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:590
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -751,40 +795,50 @@ msgid ""
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
"may have to turn off its write protection switch."
-msgstr "USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 메모리가 매핑되었는 지 (이 예에서는 <filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합"
+"니다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 메모리가 매핑되었는 지 (이 예에서는 "
+"<filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰"
+"기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:600
+#: install-methods.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
+msgstr ""
+"단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:608
+#: install-methods.xml:595
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:609
+#: install-methods.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
-msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 메모리에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
+msgstr ""
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</"
+"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 "
+"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 메모리에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:603
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:618
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -793,24 +847,31 @@ msgid ""
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
-msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"
+msgstr ""
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>"
+"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있"
+"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
+"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으"
+"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:627
+#: install-methods.xml:614
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
"that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr "이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 메모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
+msgstr ""
+"이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 메모리의 장치 "
+"이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -820,38 +881,49 @@ msgid ""
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
-msgstr "그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>) 이 USB 메모리에는 <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase>이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미지가 들어 있습니다. (<xref linkend=\"usb-add-iso\"/> 참고) 마운트를 해제하면 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
+msgstr ""
+"그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) 이 USB 메모리에는 <phrase arch=\"x86\">a FAT "
+"filesystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase>이 들"
+"어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미"
+"지가 들어 있습니다. (<xref linkend=\"usb-add-iso\"/> 참고) 마운트를 해제하면 "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:639
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:653
+#: install-methods.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick."
-msgstr "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 집어 넣으십시오."
+msgstr ""
+"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
+"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 집어 넣으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:666
+#: install-methods.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
-msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 방법입니다."
+msgstr ""
+"다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 방"
+"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -864,12 +936,17 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
+"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</"
+"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
+"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. <command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸러미에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
+"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸"
+"러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -878,10 +955,16 @@ msgid ""
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, <command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 메모리에 넣어야 "
+"합니다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지"
+"만, <command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</"
+"command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바"
+"꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로"
+"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -894,12 +977,17 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"<command>SYSLINUX</command>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, <classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<command>SYSLINUX</command>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
+"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치"
+"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰십시오. <command>SYSLINUX</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 <filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
+"십시오. <command>SYSLINUX</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
+"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
+"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:708
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -911,10 +999,18 @@ msgid ""
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
"(8.3) file names."
-msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <command>SYSLINUX</command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
+msgstr ""
+"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
+"이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미"
+"지) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </"
+"para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <command>SYSLINUX</"
+"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:739
+#: install-methods.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -924,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:744
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"default vmlinuz\n"
@@ -934,7 +1030,7 @@ msgstr ""
"append initrd=initrd.gz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:755
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -949,12 +1045,19 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-"USB 메모리 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB 메모리를 다시 파티션해야 합니다. 맥 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"USB 메모리 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB "
+"메모리를 다시 파티션해야 합니다. 맥 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/"
+"sda</userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵"
+"을 초기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파"
+"티션을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다"
+"음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 꾸러미에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십"
+"시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비"
+"안 꾸러미에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:771
+#: install-methods.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -962,10 +1065,14 @@ msgid ""
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 메모리에 넣어"
+"야 합니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 "
+"텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운"
+"영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:780
+#: install-methods.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -984,54 +1091,63 @@ msgid ""
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
-"보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아"
+"직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>"
+"을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 "
+"실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
+"십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정"
+"은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 "
+"수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리"
+"의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:796
+#: install-methods.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick:"
-msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
+msgstr ""
+"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
+"이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:802
+#: install-methods.xml:789
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:807
+#: install-methods.xml:794
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:812
+#: install-methods.xml:799
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:822
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "추가 커널 모듈"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:829
+#: install-methods.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1066,13 +1182,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:833
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "ISO 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -1080,10 +1196,14 @@ msgid ""
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr "설치 프로그램은 설치에 필요한 추가 자료가 들어있는 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음단계에서는 데비안 ISO 이미지(비지니스카드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리에 넣을 것입니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 설치에 필요한 추가 자료가 들어있는 데비안 ISO 이미지를 USB 메"
+"모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음단계에서는 데비안 ISO 이미지(비지니스카"
+"드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리에 넣을 것입"
+"니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:855
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1099,42 +1219,47 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and activate its write protection switch."
-msgstr "다 끝나면, USB 메모리의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오."
+msgstr ""
+"다 끝나면, USB 메모리의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "USB 메모리 부팅하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:875
+#: install-methods.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 master boot record가 (MBR) 잘못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 <command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
+msgstr ""
+"USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 master boot record가 (MBR) 잘"
+"못되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 "
+"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:882
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:880
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1146,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:900
+#: install-methods.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1159,13 +1284,13 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1176,19 +1301,29 @@ msgid ""
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
-msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내려 받을 때 이 파티션이 필요합니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 "
+"8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥"
+"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
+"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
+"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이"
+"에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내"
+"려 받을 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:922
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr "시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
+msgstr ""
+"시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따"
+"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1198,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:933
+#: install-methods.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1209,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:939
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1221,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:945
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1231,19 +1366,19 @@ msgstr ""
"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:957
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:964
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1253,13 +1388,13 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:974
+#: install-methods.xml:961
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:975
+#: install-methods.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1271,10 +1406,19 @@ msgid ""
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
-msgstr "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. 맥오에스에서 시작하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 다음에도 맥오에스와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa 6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</"
+"application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</"
+"application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. 맥오에스에서 "
+"시작하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 "
+"부팅하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 "
+"한 다음에도 맥오에스와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. "
+"Performa 6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하"
+"게 만들 수 없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 "
+"필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:988
+#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1301,13 +1445,13 @@ msgstr ""
"으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:995
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1009
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1317,10 +1461,17 @@ msgid ""
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 <command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
+msgstr ""
+"뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트"
+"워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 "
+"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
+"command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디"
+"스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 "
+"플로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지"
+"원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1334,31 +1485,31 @@ msgstr ""
"다.)"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:1017
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:1022
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1040
+#: install-methods.xml:1027
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1366,10 +1517,14 @@ msgid ""
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr "이 파일은 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+msgstr ""
+"이 파일은 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스"
+"의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 "
+"파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬"
+"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1058
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1377,13 +1532,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1071
+#: install-methods.xml:1058
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1397,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1080
+#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1409,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1087
+#: install-methods.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1433,16 +1588,18 @@ msgstr ""
"시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1104
+#: install-methods.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
-msgstr "파워피시의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"파워피시의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP"
+"를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1110
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1454,10 +1611,18 @@ msgid ""
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
"console."
-msgstr "Sparc과 파워피시 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 해당 OpenVMS 관리자가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법에 대해 도움을 줄 것입니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"Sparc과 파워피시 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주"
+"소를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트"
+"워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 "
+"DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있"
+"습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 해당 OpenVMS 관리자"
+"가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법에 대해 도움을 줄 것입니"
+"다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수도 "
+"있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1468,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1482,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1140
+#: install-methods.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1497,13 +1662,13 @@ msgstr ""
"권장합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1522,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1171
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1545,13 +1710,13 @@ msgstr ""
"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1566,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"server</classname>라는 꾸러미로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1202
+#: install-methods.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1628,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1649,13 +1814,13 @@ msgstr ""
"으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1257
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
@@ -1669,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1713,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1266
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1730,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1741,13 +1906,13 @@ msgstr ""
"작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1271
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1817,13 +1982,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1301
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP Server 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1302
+#: install-methods.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1842,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"이런 설정이 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1314
+#: install-methods.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1860,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1324
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -1887,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1342
+#: install-methods.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -1917,13 +2082,13 @@ msgstr ""
"를 조정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1364
+#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1365
+#: install-methods.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1939,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1374
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -1948,10 +2113,15 @@ msgid ""
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
"directory."
-msgstr "뉴월드 파워 매킨토시 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</filename>로 이름을 바꾸십시오."
+msgstr ""
+"뉴월드 파워 매킨토시 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>"
+"를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통"
+"해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</filename>"
+"를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</filename>"
+"로 이름을 바꾸십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1383
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1967,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1983,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1403
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 이미지"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1404
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2006,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1414
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2024,13 +2194,13 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2067,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1466
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1467
+#: install-methods.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2095,13 +2265,13 @@ msgstr ""
"정해야 합니다</emphasis>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1469
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1483
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2131,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1499
+#: install-methods.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2144,7 +2314,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1506
+#: install-methods.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2157,21 +2327,23 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1517
+#: install-methods.xml:1504
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/모토로라 TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1518
+#: install-methods.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
"<filename>/tftpboot/</filename>."
-msgstr "BVM 및 모토로라 VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
+msgstr ""
+"BVM 및 모토로라 VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/"
+"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1523
+#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2186,13 +2358,13 @@ msgstr ""
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1535
+#: install-methods.xml:1522
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1536
+#: install-methods.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2206,13 +2378,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1548
+#: install-methods.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1549
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2222,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"없습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1654
+#: install-methods.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1655
+#: install-methods.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2244,13 +2416,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1668
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1669
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2263,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1676
+#: install-methods.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2271,3 +2443,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
+
+#~ msgid "RiscPC Installation Files"
+#~ msgstr "RiscPC 설치 파일"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
+#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
+#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 "
+#~ "&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계"
+#~ "에 내려받아서, <filename>linloader.!Boot</filename> 컴포넌트를 적당한 위치"
+#~ "에 복사하고 <filename>!dInstall</filename>을 실행하십시오."