diff options
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 166 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 167 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 208 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 47 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preface.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preseed.po | 339 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 86 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 299 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/welcome.po | 21 |
10 files changed, 480 insertions, 869 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 32283b9f9..4bb965f12 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-10 00:07+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:17+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "" "す。CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動で" "きるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-" "dev-select\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、" -"</phrase>CD-ROM をドライブに入れてリブートし、次の章に進んでください。" +"</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 @@ -296,10 +296,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting the NSLU2" +#, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" -msgstr "NSLU2 の起動" +msgstr "SS4000-E の起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 @@ -314,6 +313,14 @@ msgid "" "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." msgstr "" +"SS4000-E ファームウェアの制限により、残念ながら、今のところシリアルポートを使" +"用せずにインストーラを起動できません。インストーラを起動するには、シリアルの" +"ヌルモデムケーブル、シリアルポート<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para>USB " +"シリアルコンバータでも動作するでしょう。</para> </footnote>のあるコンピュー" +"タ、オス DB9 コネクタと 10 ピン .1\" IDC ヘッダが付いたリボンケーブル" +"<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para>このケーブルは、しばしば 9 ピンのシリアル" +"ポートを内蔵した古いデスクトップマシンについています。</para> </footnote>が必" +"要になるでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 @@ -329,12 +336,21 @@ msgid "" "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" msgstr "" +"SS4000-E を起動するには、まず Debian が提供するファームウェアイメージ " +"(ss4000e.pkg) を、SS4000-E のWeb インターフェース (<quote>administration</" +"quote> から <quote>firmware</quote> に行き、イメージをアップロード) からロー" +"ドします。次にシリアルのヌルモデルケーブルとリボンケーブルを使用し、SS4000-E " +"のシリアルポートに接続し、再起動してください。マシンと通信するにはシリアル" +"ターミナルアプリケーションが必要です。Debian GNU/Linux では、<command>cu</" +"command> プログラム (パッケージは同名) を使用すると良いでしょう。あなたのコン" +"ピュータで、シリアルポートが <filename>/dev/ttyS0</filename> として見えている" +"場合、以下のコマンドラインを使用してください。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:261 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" -msgstr "" +msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:263 @@ -344,12 +360,15 @@ msgid "" "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" +"Windows を使用する場合、<classname>ハイパーターミナル</classname>プログラムを" +"使用したいかと思います。ビットレート 115200、データビット 8、ストップビットな" +"し、パリティビット 1 としてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -msgstr "" +msgstr "マシンの起動時に、以下のような出力を目にすることでしょう。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 @@ -360,6 +379,10 @@ msgid "" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" +"No network interfaces found\n" +"\n" +"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:277 @@ -370,12 +393,17 @@ msgid "" "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" msgstr "" +"ここで、Control-C を押してブートローダに割り込みを掛けてください<footnote id=" +"\"arm-s4ke-sec\"> <para>これには 1 秒しかないことに注意してください。このウィ" +"ンドウを逃したら、電源を入れ直してもう一度やり直してください。</para> </" +"footnote>。これで RedBoot プロンプトが現れます。以下のコマンドを入力してくだ" +"さい。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:292 #, no-c-format msgid "fconfig boot_script_data" -msgstr "" +msgstr "fconfig boot_script_data" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 @@ -384,6 +412,8 @@ msgid "" "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" msgstr "" +"RedBoot は起動スクリプトの入力待ちになります。以下のスクリプトを <emphasis>間" +"違いなく</emphasis> 入力してください。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:301 @@ -394,6 +424,10 @@ msgid "" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" +"fis load ramdisk.gz\n" +"fis load zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:303 @@ -405,6 +439,11 @@ msgid "" "should now come up as normal. You can either install Debian through the " "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." msgstr "" +"スクリプトの末尾は空行で、不揮発設定を更新するかの問いには<quote>y</quote> を" +"入力してください。最後に <quote>reset</quote> としてシステムを再起動し、通常" +"の起動を行ってください。今度はインストーラが普通に立ち上がるはずです。Debian " +"をシリアルポートからインストールできますし、SSH クライアントを用いて SSH 接続" +"でインストールすることもできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 @@ -415,6 +454,10 @@ msgid "" "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " "do any harm to do so anyway, however." msgstr "" +"インストール後には、起動スクリプトを更新する必要がないことに注意してくださ" +"い。システムはカーネルのコマンドラインからではなく、システム設定からルートデ" +"バイスを取得するように設定されます。しかしそうだからといって、何も損害を与え" +"たりはしません。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 @@ -1093,7 +1136,7 @@ msgstr "" "型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、このメニュー" "は他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは <command>Boot Option " "Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> の、少" -"なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお奨めしますが、これが" +"なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお勧めしますが、これが" "有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してく" "ださい。" @@ -1912,19 +1955,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" -#| "files\"/>." +#, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"ハードディスクからインストーラを起動するには、既にダウンロードが完了してい" -"て、<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> のように、配置されている必要がありま" -"す。" +"ハードディスクからインストーラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/> で説明しているように、既にダウンロードが完了し、配置されている必要" +"があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1558 @@ -2313,14 +2352,7 @@ msgstr "USB 点字ディスプレイ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB braille displays should be automatically detected. A textual version " -#| "of the installer will then be automatically selected, and support for the " -#| "braille display will be automatically installed on the target system. You " -#| "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" -#| "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " -#| "preference menu." +#, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " @@ -2335,7 +2367,9 @@ msgstr "" "は、自動的に選択され、ターゲットシステムに、点字ディスプレイのサポートを自動" "的にインストールします。あとはブートメニューで &enterkey; を押すだけです。一" "度 <classname>brltty</classname> が起動すると、設定メニューから点字テーブルを" -"選択できます。" +"選択できます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-" +"help;\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> に文書がありま" +"す。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1918 @@ -2345,22 +2379,7 @@ msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1919 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-" -#| "codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> " -#| "should be replaced by the name of the serial port the display is " -#| "connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</" -#| "ulink>); the English table is the default. Note that the table can be " -#| "changed later by entering the preference menu." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2391,7 +2410,9 @@ msgstr "" "<userinput>ttyS0</userinput> です。<replaceable>table</replaceable> は、使用" "する点字テーブルの名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-table-" "codes;\">テーブルコードリスト</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。" -"テーブルは、後で設定メニューに入って変更できることに注意してください。" +"テーブルは、後で設定メニューに入って変更できることに注意してください。点字デ" +"バイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> に文書があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1941 @@ -3119,20 +3140,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2392 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "debian-installer/theme (theme)" +#, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +#| "management system will be configured to not automatically install such " +#| "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +#| "installed system." msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " "management system will be configured to not automatically install " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" +"このオプションを <userinput>false</userinput> にすると、インストール中でも、" +"またインストール後でも、<quote>推奨</quote> パッケージを自動的にインストール" +"しないように、パッケージ管理システムを設定します。<xref linkend=\"di-install-" +"base\"/> をご覧ください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2400 @@ -3144,6 +3173,10 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" +"これにより、より無駄のないシステムを得られますが、通常可能であると期待する機" +"能が欠落するかもしれないことに注意してください。完全な機能が必要な場合には、" +"推奨パッケージを手でインストールすることになるでしょう。そのためこのオプショ" +"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2412 @@ -3162,7 +3195,7 @@ msgid "" msgstr "" "デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、インストーラには必要" "です。この認証を無効にするのに <userinput>true</userinput> と設定してくださ" -"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お奨めしません。</emphasis>" +"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2424 @@ -3303,17 +3336,15 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2516 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "debian-installer/locale (locale)" +#, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" -msgstr "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2517 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "debian-installer/theme (theme)" +#, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" -msgstr "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2518 @@ -3328,6 +3359,8 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" +"インストール中やインストール後で使用する、言語・国・ロケールを指定する方法は" +"ふたつあります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2524 @@ -3341,6 +3374,12 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" +"最初の、最も簡単な方法は <literal>locale</literal> パラメータを渡すことだけで" +"す。言語や国はその値から導かれます。例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定" +"する場合、<userinput>locale=de_CH</userinput> とします (インストールしたシス" +"テムのデフォルトロケールは <literal>de_CH.UTF-8</literal> にセットされます)。" +"制限は、言語、国、ロケールのすべての組み合わせを、この方法で得られるわけでは" +"ないということです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2533 @@ -3352,6 +3391,11 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" +"ふたつ目のもっと柔軟な選択肢は、<literal>language</literal> と " +"<literal>country</literal> を別々に指定することです。この場合、特定のデフォル" +"トロケールをインストールしたシステムに指定するため、任意に <literal>locale</" +"literal> を加えられます。例: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB." +"UTF-8</userinput>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2545 @@ -4262,7 +4306,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" -"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお奨めします。" +"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3085 @@ -4483,6 +4527,20 @@ msgstr "" "題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" #~ msgid "" +#~ "When packages are installed using the package management system, it will " +#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " +#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " +#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " +#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " +#~ "with that software." +#~ msgstr "" +#~ "パッケージ管理システムを使用してパッケージをインストールする際、デフォルト" +#~ "では推奨パッケージも同時にインストールします。推奨パッケージは、選択したソ" +#~ "フトウェアの核となる機能に対して、絶対に必要というわけではありません。しか" +#~ "し、ソフトウェアの機能が向上しますし、パッケージメンテナの立場としては、通" +#~ "常そのソフトウェアと一緒にインストールされるべきだと思っています。" + +#~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 37d36de38..8cf8d73c3 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-16 23:14+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-09 23:58+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -457,6 +457,11 @@ msgid "" "the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" +"&arch-title; アーキテクチャは、Intel Itanium プロセッサのみサポートし、EM64T " +"ファミリーによる、 (Pentium D や Core2 Duo を含む) もっと一般的な " +"64 ビットプロセッサはサポートしていません。これらのシステムは " +"<emphasis>amd64</emphasis> アーキテクチャや、32 ビットユーザランドでよければ " +"<emphasis>i386</emphasis> アーキテクチャでサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:188 @@ -601,13 +606,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#| "currently support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-" -#| "arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" -#| "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)." +#, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " @@ -617,11 +616,13 @@ msgid "" "110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet " "supported)." msgstr "" -"Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" +"Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood " -"ベースデバイスをサポートしています。<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" -"\">SheevaPlug</ulink> や <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP " -"Turbo Station</ulink> (TS-119 と TS-219) です。" +"ベースデバイスをサポートしています。OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client) " +"や <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> 、<ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> です (TS-" +"110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P; TS-410 と TS-419P は、まだサポートして" +"いません)。" #. Tag: term #: hardware.xml:317 @@ -770,27 +771,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:455 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): " -#| "this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the " -#| "dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " -#| "BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from " -#| "Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -815,28 +796,16 @@ msgstr "" "フォームは一般的に SGI O2 として知られています。</para></listitem> " "<listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて" "おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での Debian のテストや実行を行う良" -"い方法です。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): " -"デュアルコアの SB1 1250 CPU をベースにした、 Broadcom 製 ATX フォームファクタ" -"評価ボードです。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B " -"(BigSur): クアッドコアの SB1A 1480 CPU をベースにした、Broadcom 製 ATX フォー" -"ムファクタ評価ボードです。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシ" -"ンのサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-" -"MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、Debian インストーラでサポートされ" -"ているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサ" -"ポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -"listname; メーリングリスト</ulink>に連絡してください。" +"い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポートに" +"ついての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink> にあります。以下では、Debian インストーラでサポートされているシステム" +"についてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場" +"合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリング" +"リスト</ulink>に連絡してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:490 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 " -#| "1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this " -#| "installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A " -#| "1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " @@ -846,9 +815,7 @@ msgstr "" "R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo " "2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 Debian インストールシステムでサ" "ポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートしてい" -"ます。2 コアの SB1 1250 チップに付属する Broadcom BCM91250A 評価ボードは、こ" -"のインストーラの SMP モードでサポートしています。同様に、4 コアの SB1A 1480 " -"チップを含む BCM91480B 評価ボードは、SMP モードでサポートしています。" +"ます。" #. Tag: para #: hardware.xml:496 @@ -864,24 +831,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:513 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -#| "evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </" -#| "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " -#| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core " -#| "SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -901,17 +851,12 @@ msgstr "" "Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま" "す。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは " "QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での " -"Debian のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem><listitem><para> " -"Broadcom BCM91250A (SWARM): デュアルコア SB1 1250 CPU をベースにした、" -"Broadcom 製 ATX フォームファクタ評価ボードです。</para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): クアッドコア SB1A 1480 CPU を" -"ベースにした、Broadcom 製 ATX フォームファクタ評価ボードです。</para></" -"listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、" -"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下" -"では、Debian インストーラでサポートされているシステムについてのみ対象にしてい" -"ます。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-" -"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡して" -"ください。" +"Debian のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> " +"mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、Debian インストーラ" +"でサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキ" +"テクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:541 @@ -939,7 +884,7 @@ msgstr "サポートするコンソールオプション" #: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." -msgstr "" +msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。" #. Tag: para #: hardware.xml:566 @@ -2059,13 +2004,7 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although " -#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " -#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work " -#| "under &debian;, but are not supported during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many " @@ -2076,27 +2015,20 @@ msgid "" msgstr "" "一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 Linux カーネル" "でサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くはファーム" -"ウェアの読み込みが必要です。公式 Linux カーネルでサポートされていないワイヤレ" -"ス NIC も &debian; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" +"ウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラはファー" +"ムウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードについての" +"詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1341 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although " -#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " -#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work " -#| "under &debian;, but are not supported during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can " "generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" -"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 Linux カーネル" -"でサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くはファーム" -"ウェアの読み込みが必要です。公式 Linux カーネルでサポートされていないワイヤレ" -"ス NIC も &debian; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" +"公式 Linux カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian; で動作し" +"ますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1346 @@ -2106,20 +2038,13 @@ msgid "" "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " "the installation process." msgstr "" +"暗号化ワイヤレス接続のサポートは、インストール中には WEP に制限されています。" +"アクセスポイントがもっと強固な暗号の場合、インストールプロセス中は利用できま" +"せん。" #. Tag: para #: hardware.xml:1352 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The use of wireless networking during installation is still under " -#| "development and whether it will work depends on the type of adaptor and " -#| "the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC " -#| "you can use during the installation, it is still possible to install " -#| "&debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not " -#| "configure a network and install using only the packages available from " -#| "the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after " -#| "the installation is completed (after the reboot) and configure your " -#| "network manually." +#, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian; using a " @@ -2128,11 +2053,11 @@ msgid "" "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" -"インストール中におけるワイアレスネットワークの使用は、まだ開発中で、動作する" -"かどうかはアダプタのタイプと、ワイアレスアクセスポイントの設定に依存します。" -"インストール中に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの CD-" -"ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできます。前述のファーム" -"ウェアが必要な NIC で説明しているのと、同じ手順で行ってください。" +"ワイヤレスに問題があり、その他の NIC がインストール中に使用できない場合でも、" +"フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできま" +"す。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用してイ" +"ンストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なドラ" +"イバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index f93475322..9e35e90a3 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-09 00:00+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:20+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -272,13 +272,17 @@ msgid "" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ" +"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP TS-" +"109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま" +"た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-" +"kirkwood-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Netwinder Installation Files" +#, no-c-format msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" -msgstr "Netwinder のインストールファイル" +msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 @@ -288,6 +292,9 @@ msgid "" "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." msgstr "" +"Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の" +"カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-" +"firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:237 @@ -976,17 +983,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:670 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the " -#| "filesystem using: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1002,8 +999,10 @@ msgstr "" "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている" "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必" "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> " -"や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し、以下の" -"ようにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n" +"や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し" +"<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでください。</" +"para> </footnote>、以下のようにファイルシステムを作成してください。" +"<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" "てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> " @@ -1060,18 +1059,7 @@ msgstr "インストーライメージの追加" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" -#| "filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> " -#| "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> " -#| "</itemizedlist> You can choose between either the regular version or the " -#| "graphical version of the installer. The latter can be found in the " -#| "<filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " -#| "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " -#| "(8.3) file names." +#, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " @@ -1087,24 +1075,16 @@ msgstr "" "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" "リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" -"filename> (カーネルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディスクイメージ) </para></" -"listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラフィカル版の選択ができま" -"す。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を" -"変更したければ、<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか" -"処理できないことに注意してください。" +"filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス" +"クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラ" +"フィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリ" +"にあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は " +"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:741 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz\n" -#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#| "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line." +#, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " @@ -1117,7 +1097,9 @@ msgid "" "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line." msgstr "" "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要" -"なのは以下の 2 行です。<informalexample><screen>\n" +"なのは以下の 2 行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー" +"ネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更してくださ" +"い)。<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に " @@ -1126,12 +1108,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1142,9 +1119,12 @@ msgid "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の " -"ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なものを選" -"択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ" -"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +"ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ" +"かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの" +"を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ" +"メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。</para> </footnote>を " +"USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:777 @@ -1719,6 +1699,10 @@ msgid "" "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "<classname>atftpd</classname>." msgstr "" +"&debian; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。" +"<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ" +"とんど問題を起こしそうにありません。<classname>atftpd</classname> のよい代替" +"です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 @@ -1728,7 +1712,7 @@ msgstr "RARP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1746,13 +1730,12 @@ msgid "" "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" -"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ" -"ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で" -"きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現" -"われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン" -"ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> " -"モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って" -"ください。" +"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ" +"トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ" +"れば、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを" +"メモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</" +"phrase>(例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> モードを起動し" +"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 @@ -1796,12 +1779,32 @@ msgid "" msgstr "" "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> " "があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを" -"お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd." +"お勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd." "conf</filename> を参照)" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1182 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "option domain-name \"example.com\";\n" +#| "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +#| "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +#| "default-lease-time 600;\n" +#| "max-lease-time 7200;\n" +#| "server-name \"servername\";\n" +#| "\n" +#| "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +#| " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +#| " option routers 192.168.1.1;\n" +#| "}\n" +#| "\n" +#| "host clientname {\n" +#| " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +#| " server-name \"servername\";\n" +#| " next-server servername;\n" +#| " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +#| " fixed-address 192.168.1.90;\n" +#| "}" msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" @@ -1880,6 +1883,40 @@ msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" #. Tag: para #: install-methods.xml:1203 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the " +#| "Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "option domain-name \"example.com\";\n" +#| "\n" +#| "default-lease-time 600;\n" +#| "max-lease-time 7200;\n" +#| "\n" +#| "allow booting;\n" +#| "allow bootp;\n" +#| "\n" +#| "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +#| "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +#| " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +#| " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +#| "# the gateway address which can be different\n" +#| "# (access to the internet for instance)\n" +#| " option routers 192.168.1.1;\n" +#| "# indicate the dns you want to use\n" +#| " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +#| "}\n" +#| "\n" +#| "group {\n" +#| " next-server 192.168.1.3;\n" +#| " host tftpclient {\n" +#| "# tftp client hardware address\n" +#| " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +#| " filename \"pxelinux.0\";\n" +#| " }\n" +#| "}\n" +#| "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client " +#| "filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel " +#| "image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" @@ -1915,7 +1952,7 @@ msgid "" "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 " -"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n" +"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1943,9 +1980,10 @@ msgstr "" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ" -"ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref " -"linkend=\"tftp-images\"/> 参照)" +"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名 " +"<filename>pxelinux.0</filename> は、カーネルイメージではなくブートローダであ" +"ることに注意してください (後述の <xref linkend=\"tftp-images\"/> をご覧くださ" +"い)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1223 @@ -2035,17 +2073,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " -#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " -#| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for " -#| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section " -#| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get " -#| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive " -#| "to the configuration block for the subnet containing the client, and " -#| "restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-" -#| "server restart</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " @@ -2058,12 +2086,13 @@ msgid "" "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." msgstr "" "対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" -"す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ" -"イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア" -"ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref " -"linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ" -"ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク" -"ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で " +"す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ" +"イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア" +"ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref " +"linkend=\"dhcpd\"/> の節をお読みください。そうでなければ、おそらく " +"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> にある、クライアントの含まれるサブ" +"ネットの設定ブロックに、<userinput>allow bootp</userinput> というディレクティ" +"ブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で " "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。" #. Tag: title @@ -2079,6 +2108,8 @@ msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" +"TFTP サーバの準備をする際に、まず、<command>tftpd</command> が有効であること" +"を確認してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 @@ -2090,6 +2121,10 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" +"<classname>tftpd-hpa</classname> の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の" +"方法があります。システムの <classname>inetd</classname> デーモンにより必要に" +"応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか" +"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 @@ -2119,6 +2154,11 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" +"Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルトで " +"TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする " +"<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場" +"合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお" +"勧めします。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index 90b19534b..f90fc8884 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-05 00:31+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:16+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -36,15 +36,15 @@ msgid "" "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" -"必要最小限の構成でも、GNU/Linux は自身のために少なくとも 1 つのパーティション" +"必要最小限の構成でも、GNU/Linux は自分のために少なくとも 1 つのパーティション" "を必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個人ファイル" -"は 1 つのパーティションに収めることが可能です。多くの人はこれと別にスワップ" -"パーティションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありませ" -"ん。<quote>スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退" -"避用空間で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>と" -"して使えるようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、" -"Linux からの利用がずっと効率的になります。Linux は普通のファイルを無理やりス" -"ワップとして利用することもできますが、これはお勧めできません。" +"は 1 つのパーティションに収められます。多くの人はこれと別にスワップパーティ" +"ションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありません。<quote>" +"スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退避用空間" +"で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>として使え" +"るようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、Linux から" +"の利用がずっと効率的になります。Linux は普通のファイルを無理やりスワップとし" +"て利用することもできますが、これはお勧めできません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -1306,13 +1306,12 @@ msgid "" "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" -"<command>partman</command> パーティショナーはほとんどのディスクレイアウト を" -"扱えます。 ディスクを手動でセットアップする必要があるようなまれな場合では、 " -"上述のようなシェルを使用し、コマンドラインインターフェイスを使って、 " -"<command>parted</command> ユーティリティを直接実行することができます。 現在の" -"ディスク全体を消去してGPT テーブルとパーティションをいくつか 作りたい、という" -"場合は次のようなコマンドシーケンスを使うことに なるでしょう。 " -"<informalexample><screen>\n" +"<command>partman</command> パーティショナーはほとんどのディスクレイアウトを扱" +"えます。まれにディスクを手動でセットアップする必要がある場合では、前述のよう" +"なシェルを使用し、コマンドラインインターフェースを使って、<command>parted</" +"command> ユーティリティを直接実行できます。現在のディスク全体を消去して GPT " +"テーブルとパーティションを作りたいという場合は、以下のようなコマンドシーケン" +"スを使うことになるでしょう。<informalexample><screen>\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -1321,14 +1320,14 @@ msgstr "" " print\n" " quit\n" "</screen></informalexample> こうすると新しいパーティションテーブルと 3 つの" -"パーティション、 すなわち EFI ブートパーティション、スワップスペース、 ルート" -"ファイルシステムが作成されます。 最後に EFI パーティションの起動フラグを立て" -"ています。 パーティションのサイズはメガバイト単位で指定し、 その先頭と末尾の" -"値をディスク先頭からのオフセットで与えます。 したがって例えば上記では、 ディ" -"スク先頭からのオフセット 1001MB から始まる、サイズ 1999MB の ext2 パーティ" -"ションを作成したことになります。 なお <command>parted</command> からスワップ" -"スペースを作成すると、 そのパーティション上で不良ブロックをスキャンするの" -"で、 数分の時間が必要になります。" +"パーティション、つまり EFI ブートパーティション、スワップスペース、ルートファ" +"イルシステムが作成されます。最後に EFI パーティションの起動フラグを立てていま" +"す。パーティションのサイズはメガバイト単位で指定し、その先頭と末尾の値をディ" +"スク先頭からのオフセットで与えます。したがって例えば上記では、ディスク先頭か" +"らのオフセット 1001MB から始まる、サイズ 1999MB の ext2 パーティションを作成" +"したことになります。なお <command>parted</command> からスワップスペースを作成" +"すると、そのパーティション上で不良ブロックをスキャンするので、数分の時間が必" +"要になります。" #. Tag: title #: partitioning.xml:746 diff --git a/po/ja/preface.po b/po/ja/preface.po index f76443b5f..14dc3f81e 100644 --- a/po/ja/preface.po +++ b/po/ja/preface.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-13 07:52+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:28+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "" "ことでしょう。また、それが可能なように Debian インストーラは設計されていま" "す。インストールガイド全体を読む時間がなければ、インストール Howto (基本的な" "インストールプロセスをご案内します) と、追加情報やうまくいかないときのため" -"の、マニュアルへのリンクを読むことをお奨めします。インストール Howto は、" +"の、マニュアルへのリンクを読むことをお勧めします。インストール Howto は、" "<xref linkend=\"installation-howto\"/> にあります。" #. Tag: para diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 2833525f1..d52b3f29a 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-02 07:15+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:23+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -506,7 +506,7 @@ msgid "" "your hardware before the install." msgstr "" "多くの場合、インストーラはハードウェアを自動的に検出することができます。しか" -"し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお奨めします。" +"し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。" #. Tag: para #: preparing.xml:368 @@ -974,7 +974,7 @@ msgid "" "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "やむを得ない場合は、以下に載っているリストよりは性能の劣るハードウェアでなん" -"とかしなければならないこともあるでしょう。しかし、これらのお奨めを無視した場" +"とかしなければならないこともあるでしょう。しかし、これらのお勧めを無視した場" "合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。" #. Tag: para @@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." -msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお奨めします。" +msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。" #. Tag: para #: preparing.xml:656 @@ -1094,7 +1094,7 @@ msgid "" msgstr "" "旧式ないしローエンドシステムでも、グラフィカルデスクトップ環境を実行できます" "が、GNOME や KDE といったデスクトップ環境よりも、リソースを消費しないウィンド" -"ウマネージャをインストールするのをお奨めします。代替品には、" +"ウマネージャをインストールするのをお勧めします。代替品には、" "<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, " "<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。" @@ -1135,7 +1135,7 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"&debian; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お奨め" +"&debian; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め" "するシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パーティ" "ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多" "く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケー" diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index 498c9a6cf..252ca8019 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-13 17:33+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:24+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -820,27 +820,25 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer" #: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "language" -msgstr "" +msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "debian-installer/locale" +#, no-c-format msgid "debian-installer/language" -msgstr "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "country" -msgstr "" +msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:513 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "debian-installer/locale" +#, no-c-format msgid "debian-installer/country" -msgstr "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:514 @@ -1276,6 +1274,13 @@ msgid "" "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" +"この方法は費用に使うのが容易ですが、言語、国、ロケールの利用可能な組み合わせ" +"をすべて preseed できるわけではありません<footnote> <para> 例えば、preseed " +"で <literal>locale</literal> を <userinput>en_NL</userinput> とすると、インス" +"トールしたシステムのデフォルトロケールは <literal>en_US.UTF-8</literal> にな" +"ります。例えば <literal>en_GB.UTF-8</literal> を期待するのであれば、preseed " +"にその値を設定する必要があります。</para> </footnote>。言語と国は、どちらも" +"ブートパラメータで指定できます。" #. Tag: screen #: preseed.xml:716 @@ -1291,6 +1296,15 @@ msgid "" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:718 @@ -1412,56 +1426,7 @@ msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があ #. Tag: screen #: preseed.xml:779 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1512,6 +1477,11 @@ msgid "" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" @@ -1633,15 +1603,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:817 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " -#| "suite for additional components for the installer. It is only useful to " -#| "set this if components are actually downloaded over the network and " -#| "should match the suite that was used to build the initrd for the " -#| "installation method used for the installation. By default the value for " -#| "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" -#| "suite</classname>." +#, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " @@ -1653,9 +1615,8 @@ msgstr "" "<classname>mirror/udeb/suite</classname> パラメータでは、インストーラの追加コ" "ンポーネントの組を設定します。実際にコンポーネントをネットワークでダウンロー" "ドする場合に役立つだけです。また、インストールで使用するインストール方法のた" -"めの initrd を生成するには、この組が一致していなければなりません。" -"<classname>mirror/udeb/suite</classname> のデフォルト値は、<classname>mirror/" -"suite</classname> と同じです。" +"めの initrd を生成するには、この組が一致していなければなりません。通常インス" +"トーラは、自動的に正しい値を設定しますので、設定する必要はありません。" #. Tag: screen #: preseed.xml:828 @@ -1727,15 +1688,7 @@ msgstr "パーティション分割" #. Tag: para #: preseed.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The " -#| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the " -#| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple " -#| "disks using preseeding." +#, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " @@ -1747,8 +1700,7 @@ msgstr "" "<classname>partman-auto</classname> でサポートしている機能に限定されていま" "す。パーティションはディスクに既存の空き領域とディスク全体のどちらかから選べ" "ます。ディスクレイアウトは、あらかじめ定義したレシピ、レシピファイルによるカ" -"スタムレシピ、事前設定ファイルに書いたレシピから選択できます。現在のところ、" -"パーティションに preseed を用いて複数のディスクを割り当てることはできません。" +"スタムレシピ、事前設定ファイルに書いたレシピから選択できます。" #. Tag: para #: preseed.xml:849 @@ -1758,6 +1710,9 @@ msgid "" "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" +"RAID、LVM、暗号化を用いた高度なパーティションセットアップを、preseed ではサ" +"ポートしていますが、preseed を用いずにインストールしたときに使用できるよう" +"な、完全な柔軟性があるわけではありません。" #. Tag: para #: preseed.xml:855 @@ -1771,6 +1726,13 @@ msgid "" "\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality " "may change between releases." msgstr "" +"以下の例は、レシピを使用する際の基本的な情報のみを提供しています。詳細情報" +"は、<classname>debian-installer</classname> パッケージにある、" +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> と <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename> をご覧ください。どちらのファイルも <ulink url=\"&url-d-" +"i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; ソースリポジトリ</ulink> にもあ" +"ります。リリースごとに、サポートする機能が変更されることがありますので、注意" +"してください。" #. Tag: para #: preseed.xml:869 @@ -1786,80 +1748,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning" +#, no-c-format msgid "Partitioning example" -msgstr "パーティション分割" +msgstr "パーティション分割の例" #. Tag: screen #: preseed.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#| "must\n" -#| "# be given in traditional non-devfs format.\n" -#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto" -#| "\"\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#| "txt.\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -1934,15 +1829,22 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" -"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n" -"# be given in traditional non-devfs format.\n" -"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" +"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" @@ -1961,8 +1863,6 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -1988,9 +1888,15 @@ msgstr "" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" @@ -2034,56 +1940,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:905 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " -#| "carefully\n" -#| "\n" -#| "# The method should be set to \"raid\".\n" -#| "#d-i partman-auto/method string raid\n" -#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same " -#| "layout,\n" -#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" -#| "\n" -#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# multiraid :: \\\n" -#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n" -#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" -#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" -#| "# for logical partitions.\n" -#| "# Parameters are:\n" -#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -#| "mountpoint> \\\n" -#| "# <devices> <sparedevices>\n" -#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated " -#| "using \"#\"\n" -#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" -#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" -#| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 1 2 0 swap - \\\n" -#| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" -#| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" @@ -2134,8 +1991,6 @@ msgid "" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" -"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" -"\n" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" @@ -2157,13 +2012,13 @@ msgstr "" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" -"# for logical partitions.\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" -"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using " -"\"#\"\n" +"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" @@ -2175,9 +2030,13 @@ msgstr "" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" -"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" @@ -2267,16 +2126,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:951 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#| "kernels.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" -#| "\n" -#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " -#| "if no\n" -#| "# kernel is to be installed.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" +#, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" @@ -2292,6 +2142,11 @@ msgid "" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" msgstr "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" @@ -2595,7 +2450,7 @@ msgid "" msgstr "" "タスクをインストールしないこともできますし、他の方法でパッケージのセットが強" "制的にインストールされることもあります。<userinput>standard</userinput> タス" -"クは常に含めるのをお奨めします。" +"クは常に含めるのをお勧めします。" #. Tag: para #: preseed.xml:1060 @@ -2614,32 +2469,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1070 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" -#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" -#| "# instead of the default gnome desktop.\n" -#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed " -#| "using\n" -#| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be " -#| "installed.\n" -#| "# Uncomment this line to install Recommends as well.\n" -#| "#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and include it on CDs.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" @@ -2665,11 +2495,6 @@ msgstr "" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -"# By default, packages that are only Recommended by packages installed " -"using\n" -"# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be installed.\n" -"# Uncomment this line to install Recommends as well.\n" -"#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index f75980de1..df3306167 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-28 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-22 22:17+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:26+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1359,67 +1359,7 @@ msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" -#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" -#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): <informalexample><screen>\n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " -#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" -#| "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" -#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +#, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1481,8 +1421,8 @@ msgid "" "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "ネットワークの設定をするには、<filename>/etc/network/interfaces</filename>, " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>, " -"<filename>/etc/hosts</filename> を編集してください。" +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename> を編集してください。" "<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" "</screen></informalexample> 次は、<filename>/usr/share/doc/ifupdown/" @@ -1525,7 +1465,8 @@ msgstr "" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" "</screen></informalexample>また、IPv6 をサポートした基本的な <filename>/etc/" "hosts</filename> は以下のようにします。<informalexample><screen>\n" -"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" @@ -1537,7 +1478,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>複数のネットワークカードを持っているなら、" "<filename>/etc/modules</filename> ファイルに希望の順番で、ドライバモジュール" "の名前を配置してください。その後起動中に、各カードは期待通りにインターフェー" -"ス名 (eth0, eth1など) と結びつけられます。" +"ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。" #. Tag: title #: random-bits.xml:687 @@ -1591,7 +1532,7 @@ msgid "" msgstr "" "英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、ロケールをサポートす" "るパッケージ (<classname>locales</classname>) をインストール・設定してくださ" -"い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお奨めします。" +"い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお勧めします。" "<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" @@ -1686,7 +1627,7 @@ msgid "" msgstr "" "このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</" "classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明しています。" -"これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお奨めします。" +"これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。" #. Tag: para #: random-bits.xml:750 @@ -2528,13 +2469,13 @@ msgid "" msgstr "" "システムのメモリが &minimum-memory; 未満の場合、通常のインストーラは起動する" "のに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。利用できる" -"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお奨めします。" +"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。" #. Tag: title #: random-bits.xml:1240 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "グラフィカルインストーラの使用" +msgstr "グラフィカルインストーラの使用法" #. Tag: para #: random-bits.xml:1241 @@ -2575,6 +2516,9 @@ msgid "" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"ダイアログが追加ヘルプ情報を提供する場合、<guibutton>ヘルプ</guibutton> ボタ" +"ンを表示します。ボタンを押すか、 <keycap>F1</keycap> キーを押すとヘルプ情報に" +"アクセスできます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1263 diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 229e24765..1458411ba 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-28 00:14+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:25+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -181,6 +181,8 @@ msgid "" "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"ダイアログには、追加ヘルプ情報があるものがあります。ヘルプがある場合、画面の" +"最下行に表示されています。<keycap>F1</keycap> キーを押してアクセスできます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 @@ -828,7 +830,7 @@ msgid "" "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "インストーラが低メモリモードで動作する場合、比較的大きな swap パーティション " -"(64–128MB) を作成するのをお奨めします。swap パーティションは仮想メモリ" +"(64–128MB) を作成するのをお勧めします。swap パーティションは仮想メモリ" "として使用され、システムで利用できるメモリの量を増やします。インストーラは、" "インストールプロセスで可能な限り早く swap を有効にします。swap を使用すると、" "ディスク負荷が増加し、システムのパフォーマンスが低下する事に注意してくださ" @@ -883,12 +885,7 @@ msgstr "地域オプションの選択" #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection " -#| "of localization options to be used both for the installation and for the " -#| "installed system. The localization options consist of language, country " -#| "and locales." +#, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " @@ -896,8 +893,8 @@ msgid "" "locales." msgstr "" "ほとんどの場合、最初の質問はインストール中とインストールしたシステム双方の、" -"地域オプションの選択に関することです。地域オプションは、言語、国、ロケールか" -"らなっています。" +"地域オプションの選択に関することです。地域オプションは、言語、場所、ロケール" +"からなっています。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 @@ -914,12 +911,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected country will be used later in the installation process to " -#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " -#| "geographic location. Language and country together will be used to set " -#| "the default locale for your system and to help select your keyboard." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -927,9 +919,10 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" -"選択した国は、インストールプロセスの後半で、デフォルトのタイムゾーンの抽出" -"と、地理的に適切な Debian ミラーの抽出に使用します。言語と国は、ともにシステ" -"ムのデフォルトロケールの設定や、キーボードの設定を補助するのに使用します。" +"選択した地理的位置 (ほとんどの場合で国) は、インストールプロセスの後半で、デ" +"フォルトのタイムゾーンの抽出と、その国に適切な Debian ミラーサイトの抽出に使" +"用します。言語と国は、ともにシステムのデフォルトロケールの決定や、正しいキー" +"ボードレイアウトの選択を支援します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 @@ -955,16 +948,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you selected a language that is recognized as an official language for " -#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " -#| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" -#| "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " -#| "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " -#| "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " -#| "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " -#| "continent." +#, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " @@ -975,11 +959,12 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" -"言語選択時に、その言語が複数の国<footnote> <para> 技術的には、言語に対し国" -"コードが異なる複数のロケールが存在します。</para> </footnote>で公用語とされて" -"いる場合、その国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、" -"<guimenuitem>その他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、" -"大陸のリストを表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。" +"次は地理的な場所を選択するよう求められます。言語選択時に、その言語が複数の国" +"で公用語とされている場合<footnote> <para> 技術的な用語として、言語に対し国" +"コードが異なるぶんだけ、複数のロケールが存在します。</para> </footnote>、その" +"国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、<guimenuitem>そ" +"の他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、大陸のリストを" +"表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:567 @@ -990,6 +975,9 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " "option to select countries on a different continent." msgstr "" +"言語に対して国がひとつしかない場合、国のリストには、その国が属する大陸か地域" +"を表示し、その国をデフォルトで選択状態とします。別の大陸にある国を選択したけ" +"れば、<guibutton>Go Back</guibutton> を選択してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:574 @@ -999,6 +987,8 @@ msgid "" "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" +"インストールしたシステムのタイムゾーンを設定するため、あなたが住む、ないし設" +"置する国を選択することが重要です。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 @@ -1013,6 +1003,12 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"ロケールが定義されていない言語と国の組み合わせを選択して、その言語に複数のロ" +"ケールが存在する場合、インストールしたシステムのデフォルトロケールを、その中" +"から選ぶことになります<footnote> <para> 優先度が中や低では、選択した言語で有" +"効なロケールの中から、常に好みのものを選択することになります (複数ある場合)。" +"</para> </footnote>。そうでなければ、デフォルトロケールは選択した言語と国をも" +"とに選択されます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 @@ -1021,6 +1017,8 @@ msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" +"前の段落で説明したように選択されたデフォルトロケールは、文字コードに " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> を使用します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:600 @@ -1035,6 +1033,12 @@ msgid "" "asked which of the selected locales should be the default for the installed " "system." msgstr "" +"優先度低でインストールしている場合、追加ロケール (いわゆる<quote>レガシー</" +"quote>ロケール<footnote> <para> レガシーロケールとは、UTF-8 を使用しないけれ" +"ど、ISO 8859-1 (西欧言語で利用) や EUC-JP (日本語で利用) といった文字エ" +"ンコードを使用する旧標準の一種です。</para> </footnote>を含む) を選択して、イ" +"ンストールしたシステム用に生成できます。この場合、選択したロケールの中からど" +"れをデフォルトロケールにするか尋ねられます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:624 @@ -1270,10 +1274,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:812 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configuring the Clock" +#, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" -msgstr "時計の設定" +msgstr "時計とタイムゾーンの設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 @@ -1297,24 +1300,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "" +"インストーラは、s390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, " -#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " -#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " -#| "system will assume that time zone." +#, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" -"インストール処理の初期に選択した所在地をもとに、その場所に関連するタイムゾー" -"ンの一覧を表示します。あなたの場所にタイムゾーンがひとつしかなければ、システ" -"ムは一覧を表示せず、そのタイムゾーンであると仮定します。" +"インストール処理のはじめの方で選択した所在地をもとに、その場所に関連するタイ" +"ムゾーンの一覧を表示します。あなたの所在地にタイムゾーンがひとつしかなく、デ" +"フォルトインストールを行っている場合、システムは一覧を表示せず、そのタイム" +"ゾーンであると仮定します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 @@ -1324,6 +1324,8 @@ msgid "" "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " "as time zone." msgstr "" +"エキスパートモードや優先度中でインストールしている場合、タイムゾーンに<quote>" +"協定世界時</quote> (UTC) を使用する、という選択肢が追加されます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 @@ -1338,11 +1340,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The simplest option is to just select a different timezone after the " -#| "installation has been completed and you've booted into the new system. " -#| "The command to do this is:" +#, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " @@ -1375,14 +1373,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:887 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For automated installations the time zone can also be set using " -#| "preseeding." +#, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." -msgstr "自動インストール用に、タイムゾーンは preseed を用いても設定できます。" +msgstr "" +"自動インストール用に、preseed を用いて、タイムゾーンをお好みの値に設定できま" +"す。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:901 @@ -2857,7 +2854,7 @@ msgid "" msgstr "" "暗号化の前に、このパーティションの内容をランダムなデータで上書きするかどうか" "を決めます。そうしないと攻撃者が、パーティションのどの部分を使用中で、どの部" -"分が使用していないかを見分けられますので、上書きすることをお奨めします。その" +"分が使用していないかを見分けられますので、上書きすることをお勧めします。その" "上、以前インストールしていて残ってしまったデータを、復元しにくくします" "<footnote><para>3 文字の機関では、磁気光学メディアを何度か書き換えた後でも、" "データを復元できると信じられています。</para></footnote>。" @@ -3141,6 +3138,11 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"パッケージ管理システムを使用してパッケージをインストールした際、デフォルトで" +"は、そのパッケージが推奨しているパッケージもインストールされます。推奨パッ" +"ケージは、選択したソフトウェアの核となる機能にとって厳密には必要ではありませ" +"んが、ソフトウェアを拡張し、パッケージメンテナ視点で、通常そのソフトウェアと" +"同時に入っているべきパッケージです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2014 @@ -3151,6 +3153,9 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"技術的な理由で、ベースシステムのインストール中にインストールされるパッケージ" +"は、<quote>推奨</quote>が含まれていません。前述の規則は、インストールプロセス" +"中のこの時点以降でのみ効力を発揮します。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2026 @@ -3530,7 +3535,7 @@ msgid "" msgstr "" "1 枚の完全な CD でインストールしていたり、完全な CD イメージを使用している場" "合、ネットワークミラーを使用する必要はありませんが、1 枚の CD には非常に限ら" -"れた数のパッケージしか含まれていないため、ミラーを使用するのを強くお奨めしま" +"れた数のパッケージしか含まれていないため、ミラーを使用するのを強くお勧めしま" "す。インターネット接続に制限がある場合は、まだここでネットワークミラーを設定" "しない方がよいでしょう。CD でできる限りのインストールを行い、追加パッケージの" "インストールは、(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。" @@ -5280,179 +5285,3 @@ msgstr "" #~ "その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場" #~ "合、まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語" #~ "選択オプションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "A default locale will be selected based on the selected language and " -#~| "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " -#~| "the option of selecting a different default locale and of selecting " -#~| "additional locales to be generated for the installed system." -#~ msgid "" -#~ "A default locale will be selected based on the selected language and " -#~ "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " -#~ "the option of selecting additional locales to be generated for the " -#~ "installed system; if you do, you will be asked which locale should be the " -#~ "default for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "デフォルトのロケールは、選択した言語と国を基に選択されます。優先度を" -#~ "「中」・「低」でインストールしている場合は、インストールしているシステムの" -#~ "デフォルトのロケールを変更したり、追加ロケールを生成したりできます。" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " -#~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " -#~ "reserve this space for the aboot boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Alpha マシンに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、ディスクの" -#~ "先頭に aboot ブートローダ用の未フォーマット領域を、追加で予約しなければな" -#~ "りません。" - -#~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" -#~ msgstr "ハードディスクへの <command>aboot</command> のインストール" - -#~ msgid "" -#~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer " -#~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on " -#~ "which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — " -#~ "it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating " -#~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k." -#~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a " -#~ "different operating system installed on the disk where you have installed " -#~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." -#~ msgstr "" -#~ "あなたが SRM から起動し、このオプションを選択する場合、インストーラは " -#~ "Debian をインストールしたディスクの最初のセクタに <command>aboot</" -#~ "command> を書きこみます。同じディスクから複数の OS (例えば GNU/Linux, " -#~ "Free/Open/NetBSD, OSF/1 または Digital Unix または Tru64 Unix, OpenVMS) を" -#~ "<emphasis>起動できない</emphasis>ことに<emphasis>充分</emphasis>注意してく" -#~ "ださい。さらに、Debian をインストールしたディスクに異なる OS をインストー" -#~ "ルすれば、代わりにフロッピーから GNU/Linux を起動しなければならないでしょ" -#~ "う。" - -#~ msgid "" -#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " -#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " -#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " -#~ "information from the user, it will prompt you during this process." -#~ msgstr "" -#~ "<command>tasksel</command> で選択したパッケージを、今度は <command>apt-" -#~ "get</command> プログラムと <command>dpkg</command> プログラムでそれぞれダ" -#~ "ウンロード・展開し、インストールします。口うるさいプログラムが、ユーザから" -#~ "の情報をもっと必要とする場合は、この処理中に入力をうながしてきます。" - -#~ msgid "" -#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -#~ msgstr "CD-ROM やハードディスクにある ISO ファイルシステムを探します。" - -#~ msgid "" -#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should " -#~ "not resize the window as that will result in the connection being " -#~ "terminated." -#~ msgstr "" -#~ "また、X 端末から SSH セッションを実行しているなら、接続が終了するまでウィ" -#~ "ンドウのリサイズを行うべきではありません。" - -#~ msgid "" -#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " -#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " -#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" -#~ "MIPS kernel development." -#~ msgstr "" -#~ "現在 DECstation では、利用できるロード可能キーマップがありません。そのた" -#~ "め、キーボードの選択をスキップして、デフォルトのカーネルキーマップ (LK201 " -#~ "US) を保持する必要があります。Linux/MIPS カーネル開発に依存して、これは今" -#~ "後変わるかもしれません。" - -#~ msgid "<command>delo</command>-installer" -#~ msgstr "<command>delo</command> インストーラ" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " -#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " -#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set " -#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a " -#~ "unique name, the default setup as created by the installer is " -#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be " -#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n" -#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" -#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</" -#~ "replaceable></userinput>\n" -#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt." -#~ msgstr "" -#~ "DECstations でのブートローダは <command>DELO</command> です。それを、カー" -#~ "ネル (インストーラが自動的に行います) と同じハードディスクにインストールし" -#~ "なければなりません。DELO は <filename>/etc/delo.conf</filename> の中で設定" -#~ "した、異なる構成をサポートします。各構成は一意な名前を持っています。インス" -#~ "トーラによって作成されるデフォルト設定は <quote>linux</quote> です。DELO " -#~ "がインストールされた後、ファームウェアのプロンプトに以下のように入力してく" -#~ "ださい。<informalexample><screen>\n" -#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" -#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</" -#~ "replaceable></userinput>\n" -#~ "</screen></informalexample> ハードディスクからシステムを起動できます。" - -#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>" -#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " -#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" -#~ msgstr "" -#~ "起動を行う TurboChannel デバイス。ほとんどの DECstations では、オンボード" -#~ "コントローラは <userinput>3</userinput> となる" - -#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>" -#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is " -#~ "installed" -#~ msgstr "" -#~ "<command>DELO</command> がインストールされているハードディスクの SCSI ID" - -#~ msgid "" -#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</" -#~ "filename> resides" -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> が存在するパーティション番号の数" - -#~ msgid "name" -#~ msgstr "name" - -#~ msgid "" -#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" -#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> の設定項目名。デフォルトは " -#~ "<quote>linux</quote> となる" - -#~ msgid "" -#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on " -#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " -#~ "to use" -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> がディスクの第1パーティションにあり、" -#~ "デフォルト設定で起動する場合、以下のようにするだけで充分です。" - -#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" -#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the " -#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " -#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a " -#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>グラフィカル</emphasis>版インストーラでは、テキスト版と比べて、" -#~ "まだいくつか制限があることに注意してください。暗号化については、暗号化キー" -#~ "に <emphasis>パスフレーズ</emphasis> を使用するボリュームのみ作成できま" -#~ "す。" - -#~ msgid "autopartkit" -#~ msgstr "autopartkit" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " -#~ "preferences." -#~ msgstr "" -#~ "プリセットされたユーザの選択によって、自動的に全ディスクを分割します。" diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po index c3a06e270..e35174a8e 100644 --- a/po/ja/welcome.po +++ b/po/ja/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-18 00:06+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-13 22:01+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -314,15 +314,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " -#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " -#| "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " -#| "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More " -#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" -#| "kernel mailing list FAQ</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " @@ -331,11 +323,10 @@ msgid "" "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." msgstr "" -"Linus Torvalds は、数人の信用できる協力者の助けを得て、数百人の開発者の仕事を" -"調整し続けています。<userinput>linux-kernel</userinput> メーリングリストにお" -"ける議論のすばらしい要約が、毎週 <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel " -"Traffic</ulink> で読むことができます。<userinput>linux-kernel</userinput> " -"メーリングリストのより詳しい情報は、<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" +"Linus Torvalds は、何人ものサブシステムのメンテナの協力を得て、数百人の開発者" +"の作業を調整し続けています。Linux カーネルの<ulink url=\"&url-kernel-org;\">" +"公式ウェブサイト</ulink>があります。<userinput>linux-kernel</userinput> メー" +"リングリストのより詳しい情報は、<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" "\">linux-kernel メーリングリスト FAQ</ulink> で読むことができます。" #. Tag: para |