diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 118 |
1 files changed, 59 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 26d4e45f4..497c0d94d 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "グラフィカルインストーラで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご" "覧ください。" @@ -134,11 +134,11 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "netboot 用の tar アーカイブ (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) " -"及びインストーラのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image" -"\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラットフォー" -"ム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリアルコン" -"ソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデフォル" -"トでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。" +"及びインストーラのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-" +"image\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラット" +"フォーム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリア" +"ルコンソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデ" +"フォルトでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 @@ -331,8 +331,8 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref linkend=" -"\"install-tftp\"/> で説明します。" +"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref " +"linkend=\"install-tftp\"/> で説明します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 @@ -471,10 +471,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" -"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" -"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " -"like <informalexample><screen>\n" +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref " +"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can " +"be set with a command like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -600,9 +600,9 @@ msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" -"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase " +"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -797,13 +797,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " -"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " -"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " -"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " -"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " -"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous " +"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " +"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " +"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " +"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " +"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "インストールがパーティション作業 (<xref linkend=\"di-partition\"/> 参照) の段" "階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま" @@ -835,10 +835,10 @@ msgid "" "next chapter." msgstr "" "光学ディスクのセットが既に手元にあり、かつインストールするマシンがそれらから" -"直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=" -"\"boot-dev-select-x86\"/> の説明に従って、光学ディスクから起動できるようシス" -"テムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の章に進ん" -"でください。" +"直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref " +"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/> の説明に従って、光学ディスクから起動できる" +"ようシステムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の" +"章に進んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 @@ -1491,10 +1491,10 @@ msgstr "" "す。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が" "できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ" "ムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">その後、</phrase>アクセシビ" -"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase arch=" -"\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほとんどの" -"アーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意し" -"てください。" +"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase " +"arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほと" +"んどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに" +"注意してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 @@ -1510,15 +1510,15 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" "userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref " +"linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" "&debian; インストーラは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエンド" "をサポートしています: 特に挙げると <userinput>text</userinput> では平文のテキ" "ストを使い、一方 <userinput>newt</userinput> ではテキストベースのダイアログ" -"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend=" -"\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てくださ" -"い。" +"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見て" +"ください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 @@ -1678,12 +1678,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " -"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " -"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " -"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" -"userinput> at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the " +"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the " +"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</" +"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type " +"<userinput><</userinput> at the prompt." msgstr "" "デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、" "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ" @@ -1751,15 +1751,15 @@ msgstr "基板デバイス" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput " +"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" -"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメータ" -"を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ" -"れにより使用できる言語が減ってしまいます。" +"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput " +"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラ" +"メータを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しか" +"し、これにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 @@ -1879,9 +1879,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" -"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink url=" -"\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</ulink> " -"で利用できます。" +"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink " +"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</" +"ulink> で利用できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 @@ -2587,8 +2587,8 @@ msgstr "起動パラメータで質問に答える" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref " +"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ" "れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-" @@ -2676,8 +2676,8 @@ msgstr "" "デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、自動的に読み込むの" "に使用します。追加コンポーネントの例として、<classname>openssh-client-udeb</" "classname> (インストール中に <command>scp</command> コマンドを使用できる) " -"<phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref linkend=" -"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" +"<phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref " +"linkend=\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 @@ -2723,8 +2723,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information." +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク" "を選択するのに使用します。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧く" @@ -3187,8 +3187,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" "ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" -"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms" -"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。" +"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-" +"parms\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 |