summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ja/administrivia.po6
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po118
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po8
-rw-r--r--po/ja/gpl.po8
-rw-r--r--po/ja/hardware.po120
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po200
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po32
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po26
-rw-r--r--po/ja/post-install.po59
-rw-r--r--po/ja/preparing.po46
-rw-r--r--po/ja/preseed.po225
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po14
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po128
-rw-r--r--po/ja/welcome.po42
14 files changed, 414 insertions, 618 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po
index fff99679e..2d0eef125 100644
--- a/po/ja/administrivia.po
+++ b/po/ja/administrivia.po
@@ -251,9 +251,9 @@ msgstr ""
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
-"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
-"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
-"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+"The section on installations over plip in this manual (<xref "
+"linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"本マニュアルの plip 越しのインストールに関する節 (<xref linkend=\"plip\"/>) "
"は、Gilles Lamiral の <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 26d4e45f4..497c0d94d 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -51,8 +51,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご"
"覧ください。"
@@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"netboot 用の tar アーカイブ (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) "
-"及びインストーラのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image"
-"\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラットフォー"
-"ム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリアルコン"
-"ソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデフォル"
-"トでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。"
+"及びインストーラのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
+"image\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラット"
+"フォーム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリア"
+"ルコンソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデ"
+"フォルトでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
@@ -331,8 +331,8 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref linkend="
-"\"install-tftp\"/> で説明します。"
+"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/> で説明します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
@@ -471,10 +471,10 @@ msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
-"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
-"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
-"like <informalexample><screen>\n"
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
+"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
+"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
@@ -600,9 +600,9 @@ msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動"
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
-"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
+"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
@@ -797,13 +797,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
-"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
-"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
-"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
-"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
-"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
+"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
+"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
+"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
+"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
+"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"インストールがパーティション作業 (<xref linkend=\"di-partition\"/> 参照) の段"
"階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま"
@@ -835,10 +835,10 @@ msgid ""
"next chapter."
msgstr ""
"光学ディスクのセットが既に手元にあり、かつインストールするマシンがそれらから"
-"直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-x86\"/> の説明に従って、光学ディスクから起動できるようシス"
-"テムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の章に進ん"
-"でください。"
+"直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/> の説明に従って、光学ディスクから起動できる"
+"ようシステムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の"
+"章に進んでください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
@@ -1491,10 +1491,10 @@ msgstr ""
"す。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が"
"できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ"
"ムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">その後、</phrase>アクセシビ"
-"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase arch="
-"\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほとんどの"
-"アーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意し"
-"てください。"
+"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase "
+"arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほと"
+"んどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに"
+"注意してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
@@ -1510,15 +1510,15 @@ msgid ""
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian; インストーラは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエンド"
"をサポートしています: 特に挙げると <userinput>text</userinput> では平文のテキ"
"ストを使い、一方 <userinput>newt</userinput> ではテキストベースのダイアログ"
-"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend="
-"\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てくださ"
-"い。"
+"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見て"
+"ください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
@@ -1678,12 +1678,12 @@ msgid ""
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
-"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
-"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
-"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
-"userinput> at the prompt."
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the "
+"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the "
+"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</"
+"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type "
+"<userinput>&lt;</userinput> at the prompt."
msgstr ""
"デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、"
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ"
@@ -1751,15 +1751,15 @@ msgstr "基板デバイス"
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
+"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
-"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメータ"
-"を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ"
-"れにより使用できる言語が減ってしまいます。"
+"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput "
+"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラ"
+"メータを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しか"
+"し、これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441
@@ -1879,9 +1879,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
-"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink url="
-"\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</ulink> "
-"で利用できます。"
+"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink "
+"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</"
+"ulink> で利用できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1513
@@ -2587,8 +2587,8 @@ msgstr "起動パラメータで質問に答える"
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ"
"れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
@@ -2676,8 +2676,8 @@ msgstr ""
"デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、自動的に読み込むの"
"に使用します。追加コンポーネントの例として、<classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (インストール中に <command>scp</command> コマンドを使用できる) "
-"<phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref linkend="
-"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
+"<phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref "
+"linkend=\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
@@ -2723,8 +2723,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク"
"を選択するのに使用します。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧く"
@@ -3187,8 +3187,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ"
-"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。"
+"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2307
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
index 3f47edb9c..c905f7c92 100644
--- a/po/ja/boot-new.po
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -72,8 +72,8 @@ msgstr ""
"インストールが正常に終了したのなら、システムが &debian; を起動するのを妨げる"
"比較的小さな問題だけがある可能性が高いです。ほとんどの場合、そのような問題は"
"インストールを繰り返すことなしに解決することができます。ブート時の問題を修正"
-"する一つの選択肢は、インストーラ内蔵のレスキューモード (<xref linkend="
-"\"rescue\"/> をご覧ください) を使用することです。"
+"する一つの選択肢は、インストーラ内蔵のレスキューモード (<xref "
+"linkend=\"rescue\"/> をご覧ください) を使用することです。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -205,8 +205,8 @@ msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
-"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
-"\"/> for further information."
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-"
+"troubleshooting\"/> for further information."
msgstr ""
"パスフレーズの入力時には、入力した文字 (やアスタリスク) は表示されません。パ"
"スフレーズを間違えた場合、訂正するために 2 回までは試行できます。入力を 3 回"
diff --git a/po/ja/gpl.po b/po/ja/gpl.po
index ec7a37f18..9c54e27c2 100644
--- a/po/ja/gpl.po
+++ b/po/ja/gpl.po
@@ -29,8 +29,8 @@ msgid ""
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
-"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
-"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink "
+"url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
@@ -42,8 +42,8 @@ msgstr ""
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
-"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
-"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink "
+"url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 83c5e02a4..922bb8ba4 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -15,7 +15,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -49,8 +48,8 @@ msgid ""
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
+"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; は、Linux・kFreeBSD カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上の"
@@ -385,7 +384,7 @@ msgstr "AMD64 と Intel 64 プロセッサの両方をサポートしていま
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
-msgstr "3つの異なるARM移植版"
+msgstr "3つの異なる ARM 移植版"
#. Tag: para
#: hardware.xml:214
@@ -396,9 +395,9 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
-"ARMアーキテクチャは時間とともに進化し、今のARMプロセッサでは旧型では利用でき"
-"なかった機能を提供しています。&debian; ではそのため、幅広い種類のマシンを可能"
-"な限りサポートできるように3つのARM移植版を提供しています:"
+"ARM アーキテクチャは時間とともに進化し、今の ARM プロセッサでは旧型では利用で"
+"きなかった機能を提供しています。&debian; ではそのため、幅広い種類のマシンを可"
+"能な限りサポートできるように3つの ARM 移植版を提供しています:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:220
@@ -408,7 +407,7 @@ msgid ""
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel はハードウェア浮動小数点演算ユニット (FPU) をサポートしない、"
-"古い32ビットのARMプロセッサを対象としています。"
+"古い32ビットの ARM プロセッサを対象としています。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:224
@@ -419,10 +418,10 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
-"&debian;/armhf は最低でも ARMv7 アーキテクチャにARMベクトル浮動小数点演算仕様"
-"のバージョン3 (VFPv3) を実装した新しい32ビットのARMプロセッサでのみ動作しま"
-"す。&debian;/armhf ではそういったモデルで拡張された機能や性能拡張を利用するよ"
-"うになっています。"
+"&debian;/armhf は最低でも ARMv7 アーキテクチャに ARM ベクトル浮動小数点演算仕"
+"様のバージョン 3 (VFPv3) を実装した新しい 32 ビットの ARM プロセッサでのみ動"
+"作します。&debian;/armhf ではそういったモデルで拡張された機能や性能拡張を利用"
+"するようになっています。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:231
@@ -431,8 +430,8 @@ msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
-"&debian;/arm64 は ARMv8 以降のアーキテクチャを実装する64ビットのARMプロセッサ"
-"で動作します。"
+"&debian;/arm64 は ARMv8 以降のアーキテクチャを実装する 64 ビットの ARM プロ"
+"セッサで動作します。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:238
@@ -1109,8 +1108,8 @@ msgstr ""
"Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
"SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく"
"さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。"
-"&debian; は現在以下の Orion ベースデバイスをサポートしています: <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>"
+"&debian; は現在以下の Orion ベースデバイスをサポートしています: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>"
#. Tag: term
#: hardware.xml:680
@@ -1167,8 +1166,8 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
-"しばらくの間は上記のデバイスを動かし続けられるかもしれません。<ulink url="
-"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
+"しばらくの間は上記のデバイスを動かし続けられるかもしれません。<ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">&debian; 11 のリリースノート</"
"ulink> を参照してください。"
@@ -1297,10 +1296,10 @@ msgstr "zSeries や System z マシンタイプ"
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
-"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
-"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
-"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
-"developerWorks</ulink>."
+"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+"url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
+"html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page "
+"on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"最低限必要な z/Architecture のプロセッサタイプは z196 です。IBM の Linux サ"
"ポートに関する最新情報は、<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/"
@@ -1453,11 +1452,11 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要が"
-"あります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) "
-"で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-"
-"config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-option;</quote> "
-"を選択してください。</phrase>"
+"あります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン "
+"&kernelversion;) で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
@@ -1493,17 +1492,19 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
+"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
+"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</"
+"phrase>"
msgstr ""
-"SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。<phrase arch="
-"\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあり"
-"ます。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするために"
-"は、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-config-section;</quote> セク"
-"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>"
+"SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。<phrase "
+"arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+"にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするた"
+"めには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-config-section;</quote> セ"
+"クションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</"
+"phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
@@ -1680,8 +1681,8 @@ msgid ""
"firmware during the installation."
msgstr ""
"ファームウェアが必要な場合、インストーラはファームウェアのロードを促します。"
-"インストール中のファームウェアのロードについての詳細は、<xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
+"インストール中のファームウェアのロードについての詳細は、<xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
@@ -1904,15 +1905,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
-"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
-"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
-"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
-"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
-"manager gets automatically configured with the matching components so that "
-"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
-"firmware component gets enabled, in addition to main."
+"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution "
+"about non-free firmware</ulink>, official installation images can include "
+"non-free firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware "
+"(based on kernel logs and modalias information), and install the relevant "
+"packages if they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). "
+"The package manager gets automatically configured with the matching "
+"components so that those packages get security updates. This usually means "
+"that the non-free-firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1926,14 +1927,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
@@ -1942,12 +1936,14 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
-"しかし、そのようなハードウェアを、インストール中に使用できないわけではありま"
-"せん。&debian-gnu; 5.0 からは、&d-i; は USB メモリなどのリムーバブルメディア"
-"から、ファームウェアを含む、ファームウェアファイルやパッケージの読み込みをサ"
-"ポートしています。インストール中に、ファームウェアファイルやパッケージをどの"
-"ように利用するのか、といった詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
-"を参照してください。"
+"ファームウェアの検索を完全に無効にしない限り、 &d-i; は USB メモリのようなリ"
+"ムーバブルメディアからファームウェアファイルあるいはファームウェアを含むパッ"
+"ケージの読み込みをサポートします。インストール中に、どの様にしてファームウェ"
+"アファイルまたはパッケージを読み込むかについての詳細は、<xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> を参照してください。non-free なファームウェア"
+"パッケージをインストールイメージに含めることができるようになったので、 &d-i; "
+"はファームウェアファイルについてプロンプトを表示する可能性が低くなっている、"
+"という点には留意ください。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 762d2437a..a2382aeed 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n"
-"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -27,7 +26,7 @@ msgstr "システムインストールメディアの入手"
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr "公式 &debian-gnu; インストールイメージ"
+msgstr "&debian-gnu; 公式インストールイメージ"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -48,7 +47,7 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
-"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; インス"
+"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、&debian; 公式インス"
"トールイメージセットを使うことです。ベンダからこの CD/DVD セットを購入できま"
"す (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧くだ"
"さい)。高速なネットワーク接続と CD/DVD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラー"
@@ -99,24 +98,24 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
-"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
-"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
-"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
-"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
-"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
-"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
-"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
-"for those files in the same directories and subdirectories on your "
-"installation media."
-msgstr ""
-"あなたのマシンが光学メディアからの起動をサポートしていなくても<phrase arch="
-"\"x86\"> (非常に古い PC システムにしか関係しません)</phrase>、CD/DVD セットを"
-"持っているのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に<phrase arch="
-"\"s390\"> VM リーダー、</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">ハード"
-"ディスク、</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</"
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase "
+"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do "
+"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase "
+"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard "
+"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading "
+"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files "
+"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; "
+"network archive and folder organization on the disc are identical. So when "
+"archive file paths are given below for particular files you need for "
+"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on "
+"your installation media."
+msgstr ""
+"あなたのマシンが光学メディアからの起動をサポートしていなくても<phrase "
+"arch=\"x86\"> (非常に古い PC システムにしか関係しません)</phrase>、CD/DVD "
+"セットを持っているのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に<phrase "
+"arch=\"s390\"> VM リーダー、</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">ハー"
+"ドディスク、</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</"
"phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase>ディスクか"
"らカーネルの手動起動といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要"
"なファイルもディスクに収録されており、&debian; ネットワークアーカイブとディス"
@@ -141,16 +140,16 @@ msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
-"the installer."
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
+"used to boot the installer."
msgstr ""
"インストールメディアセットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイ"
"ルをダウンロードして、<phrase arch=\"s390\">VM minidisk、</phrase><phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase><phrase condition="
-"\"bootable-usb\">USB メモリ、</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">接"
-"続されたコンピュータ</phrase>のいずれかに保存します。そしてそこからインストー"
-"ラを起動します。"
+"condition=\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase><phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</phrase><phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">接続されたコンピュータ</phrase>のいずれかに保存します。そしてそこから"
+"インストーラを起動します。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -323,8 +322,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
-"様々な armhf プラットフォーム用の U-Boot イメージは &armmp-uboot-img; から利"
-"用できるようになっています。"
+"各種 armhf プラットフォーム用の U-Boot イメージは &armmp-uboot-img; で入手で"
+"きます。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
@@ -334,18 +333,7 @@ msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -364,18 +352,15 @@ msgstr ""
"自動的に認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage カーネルモジュール"
"をロードしているかを確認してください。USB メモリを挿すと、<filename>/dev/"
"sdX</filename> (<quote>X</quote> は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピ"
-"ングされます。どのデバイスが USB メモリかは、挿した後で <command>dmesg</"
-"command> コマンドを実行すると見られます。USB メモリに書き込むには、ライトプロ"
-"テクトスイッチを切る必要があります。"
+"ングされます。どのデバイスが USB メモリかについては、挿入の前後で "
+"<command>lsblk</command> コマンドを実行することで確認できます (もう一つ可能な"
+"方法としては <command>dmesg</command> の出力を (root ユーザーで) 確認するのが"
+"あります)。USB メモリに書き込むには、書き込み禁止スイッチをオフにする必要があ"
+"るかもしれません。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
-#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
-#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
-#| "information on for example a hard disk could be lost."
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
@@ -394,13 +379,7 @@ msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
-#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
-#| "image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
@@ -409,26 +388,16 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
-"Debian のインストールイメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモ"
-"リを作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合うイメージ (netinst や CD、"
-"DVD-1、netboot 等) を選んでください。インストールイメージの取得については "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> を参照してください。"
+"このアーキテクチャ向けの Debian のインストールイメージは <command>isohybrid</"
+"command> の技術を利用して作られています。これは、インストールイメージを直接 "
+"USB メモリに書き込みできるのでインストール用メディアを作成するのがとても簡単"
+"である、ということです。USB メモリに合うイメージ (netinst や CD または DVD-1 "
+"等) を選んでください。インストールイメージの取得については <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> を参照してください。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
-#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -446,12 +415,14 @@ msgstr ""
"選択したインストールイメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き"
"込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下の"
"ようにしてイメージファイルを USB メモリに書き込めます。完了したら、確実にアン"
-"マウントしてください。<informalexample><screen>\n"
+"マウントしてください<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSB"
-"メモリに書き込むだけでうまく行くでしょう。"
+"メモリに書き込むだけでうまく行くでしょう。特殊な要件がある場合向けには<ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">この wiki ペー"
+"ジ</ulink>があります。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
@@ -598,8 +569,8 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
msgstr ""
"最後に、ブートローダを設定するため、 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> に進んで"
"ください。"
@@ -631,8 +602,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ"
"<phrase condition=\"supports-rarp\">、または RARP サーバ</phrase><phrase "
@@ -645,20 +616,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer "
+"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> "
+"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"
-"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"
-"て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"
-"を伝えます。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP "
-"との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては "
-"DHCP でしか設定できないこともあります。"
+"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアン"
+"トに対して、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取"
+"得するかを伝えます。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"は、 BOOTP との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システム"
+"によっては DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
@@ -696,14 +667,7 @@ msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
-#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -711,10 +675,8 @@ msgid ""
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ"
-"トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ"
-"れば、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを"
-"メモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</"
-"phrase><quote>Rescue</quote> モードを起動して <userinput>ip addr show dev "
+"トアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけれ"
+"ば、<quote>Rescue</quote> モードで起動できるので <userinput>ip addr show dev "
"eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
@@ -724,9 +686,9 @@ msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
-"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
-"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
-"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/"
+"NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the "
+"RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
@@ -1029,12 +991,12 @@ msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
-"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
-"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
-"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with "
+"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the "
+"configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
"す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントはやや特殊な DHCP クライ"
@@ -1166,8 +1128,8 @@ msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
-"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project."
+"org\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。こ"
"のための &debian; パッケージは、<classname>fai-quickstart</classname> (インス"
@@ -1201,8 +1163,8 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
-"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
+"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/> にあります。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
@@ -1292,8 +1254,8 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
+"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 926419c38..39e9d76d3 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid ""
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
-"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>."
+"more information on where to get installation images, see <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">インストールイメージへのリンクが直ちに"
"必要な方は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してく"
@@ -150,12 +150,12 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。<phrase arch="
-"\"any-x86\">ディスクから起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明し"
-"ているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと "
-"<keycap>c</keycap> キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、"
-"<xref linkend=\"boot-cd\"/>をご覧ください。</phrase>"
+"好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。<phrase "
+"arch=\"any-x86\">ディスクから起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で"
+"説明しているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっ"
+"と <keycap>c</keycap> キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法"
+"は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>をご覧ください。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -271,15 +271,15 @@ msgid ""
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
-"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
-"\"install-tftp\"/>."
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。<filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/srv/tftp</filename> の中か、"
"tftp サーバのどこか適切なところに解凍してください。DHCP サーバを設定して、ク"
"ライアントへファイル名 <filename>pxelinux.0</filename> を渡してください。運が"
-"よければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、<xref linkend="
-"\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
+"よければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、<xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:169
@@ -452,8 +452,8 @@ msgid ""
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
-"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、そ"
"れをどこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、"
@@ -573,8 +573,8 @@ msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref "
+"linkend=\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer のバグを"
"発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて知ってい"
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 107cbf911..5f05df6a7 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -1,5 +1,6 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -7,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n"
-"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -379,13 +379,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
-#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;"
-#| "&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -397,11 +391,15 @@ msgid ""
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"ルートパーティション <filename>/</filename> は、必ず <filename>/etc</"
-"filename>、<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/"
-"lib</filename>、<filename>/dev</filename> を物理的に含んでいなければなりませ"
-"ん (つまりこれらのディレクトリを別のパーティションにしてはいけません)。さもな"
-"いと起動ができなくなります。一般的にここは &root-system-size-min;&ndash;"
-"&root-system-size-max;MB 程度を必要とします。"
+"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/"
+"lib</filename>, <filename>/dev</filename>, そして <filename>/usr</filename> "
+"を物理的に含んでいなければなりません (つまりこれらのディレクトリを別のパー"
+"ティションにしてはいけません)。さもないと起動ができなくなります。これは "
+"<filename>/usr</filename> を含む root パーティション用には少なくとも &root-"
+"system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB 程度のディスク容量、または"
+"ワークステーションまたはサーバーのインストールには約 &root-desktop-system-"
+"size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-max;GB を確保する必要があるというこ"
+"とになります。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index d39a9d081..7b594aef9 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
-# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018, 2023.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
@@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n"
-"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -53,16 +52,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
-"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
-"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
-"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
-"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
-"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
-"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
-"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
-"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
+"arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If "
+"the key combinations do not work, a last option is to log in as root and "
+"type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the "
+"system. Use <command>halt</command> to halt the system without powering it "
+"off <footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had "
+"the same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init "
+"system (the default since jessie) their effects are different. </para> </"
+"footnote>. To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
@@ -151,15 +150,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> as well as tools like "
-#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</"
-#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</"
-#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-"
-#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging "
-#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -173,9 +164,9 @@ msgstr ""
"<command>apt</command> を使うことも、<application>aptitude</application> や "
"<application>synaptic</application> (<command>apt</command> のグラフィカルな"
"フロントエンド) のようなツールを使うこともできます。apt は main・contrib・"
-"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には含まれ"
-"ていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で同時に取得で"
-"きるという点に注意してください。"
+"non-free・non-free-firmware をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと "
+"&debian; には含まれていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様"
+"な形で同時に取得できるという点に留意してください。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -282,15 +273,15 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
-"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
-"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
-"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
-"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
-"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
-"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
-"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
-"&debian;."
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
+"reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; "
+"documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-"
+"supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List "
+"Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of "
+"information on &debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian ウェブサイト</ulink> には、"
"&debian; に関するたくさんの文書があります。特に、<ulink url=\"http://www."
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index dbbcb9748..b4001c600 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -232,15 +232,15 @@ msgstr "新しいシステムを初めて起動する。"
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
-"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>."
+"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the "
+"installation system. For more information about this graphical installer, "
+"see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"&arch-title; では、<phrase arch=\"arm64\">実験的な</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">実験的な</phrase>グラフィカル版インストールシステムを使用するとい"
-"う選択肢があります。グラフィカルインストーラについては、<xref linkend="
-"\"graphical\"/> をご覧ください。"
+"&arch-title; では、<phrase arch=\"arm64\">実験的な</phrase><phrase "
+"arch=\"powerpc\">実験的な</phrase>グラフィカル版インストールシステムを使用す"
+"るという選択肢があります。グラフィカルインストーラについては、<xref "
+"linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -423,8 +423,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink "
+"url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"現在ご覧になっている文書は、&debian; の次期リリース用インストールガイドの開発"
"版です。これは <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">様々な形式と様々な言語"
@@ -1223,8 +1223,8 @@ msgstr ""
"実際に必要な最小メモリはこの表に挙げたものよりも少なくなります。スワップを有"
"効にすれば、最小 &minimum-memory-strict; で &debian; をインストールできます。"
"必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールするアプリケーショ"
-"ンを選択する場合に必要なディスクスペースについての追加情報は、<xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
+"ンを選択する場合に必要なディスクスペースについての追加情報は、<xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
@@ -1550,11 +1550,11 @@ msgid ""
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
-"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
-"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
-"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
-"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
-"<quote>USB legacy support</quote>."
+"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB "
+"CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in "
+"USB harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to "
+"enable <quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"残念ながら一部のコンピュータには BIOS/UEFI の動作がおかしいものがあるかもしれ"
"ません。BIOS/UEFI 設定メニューにしかるべきオプションがあって USB メモリが第一"
@@ -1563,12 +1563,12 @@ msgstr ""
"とができません。BIOS/UEFI 設定のデバイスタイプをデフォルトの <quote>USB ハー"
"ドディスク</quote>や <quote>USB メモリ</quote> から <quote>USB ZIP</quote> "
"や <quote>USB CDROM</quote> に変更することにより BIOS を騙して USB メモリから"
-"起動することができるものもあります。<phrase condition=\"isohybrid-supported"
-"\">特に isohybrid インストールイメージを USB メモリで使う場合 (<xref linkend="
-"\"usb-copy-isohybrid\"/> 参照)、USB ハードディスクモードで USB メモリから起動"
-"しない BIOS では、デバイスタイプを <quote>USB CDROM</quote> に変更すると起動"
-"できることがあります。</phrase>BIOS/UEFI で <quote>USB legacy support</"
-"quote> を有効にする必要があるかもしれません。"
+"起動することができるものもあります。<phrase condition=\"isohybrid-"
+"supported\">特に isohybrid インストールイメージを USB メモリで使う場合 "
+"(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 参照)、USB ハードディスクモードで "
+"USB メモリから起動しない BIOS では、デバイスタイプを <quote>USB CDROM</"
+"quote> に変更すると起動できることがあります。</phrase>BIOS/UEFI で "
+"<quote>USB legacy support</quote> を有効にする必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index 9a2ffe2f1..a66638b25 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
-# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2021.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2021-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -219,9 +219,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"言うまでもなく、事前設定ファイルが読み込まれる前に処理される質問は preseed で"
"きません (最初のハードウェア検出のように、優先度が中や低でしか表示されない質"
-"問も同様です)。あまり便利ではありませんが <xref linkend=\"preseed-bootparms"
-"\"/> で説明しているように、ブートパラメータを経由して preseed することでそう"
-"いった質問が出ないようにする方法があります。"
+"問も同様です)。あまり便利ではありませんが <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> で説明しているように、ブートパラメータを経由して preseed するこ"
+"とでそういった質問が出ないようにする方法があります。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:128
@@ -336,13 +336,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"他の preseed 方法では、起動時にどのファイルを読み込むか、インストーラに指定す"
"る必要があります。通常、カーネルのブートパラメータで渡して行います。これは起"
-"動時に手動で与えるか、ブートローダ設定ファイル <phrase arch=\"linux-any"
-"\">(例: <filename>syslinux.cfg</filename>) を編集し、カーネルへの append 行の"
-"最後にパラメータを追加します。</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(例: "
-"<filename>grub.cfg</filename>) を編集し、カーネルへの 新しい <literal>set</"
-"literal> 行としてパラメータを追加します。</phrase><phrase arch=\"hurd-any"
-"\">(例: <filename>grub.cfg</filename>) を編集し、<filename>gnumach.gz</"
-"filename> 行の最後にパラメータを追加します。</phrase>"
+"動時に手動で与えるか、ブートローダ設定ファイル <phrase arch=\"linux-"
+"any\">(例: <filename>syslinux.cfg</filename>) を編集し、カーネルへの append "
+"行の最後にパラメータを追加します。</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-"
+"any\">(例: <filename>grub.cfg</filename>) を編集し、カーネルへの 新しい "
+"<literal>set</literal> 行としてパラメータを追加します。</phrase><phrase "
+"arch=\"hurd-any\">(例: <filename>grub.cfg</filename>) を編集し、"
+"<filename>gnumach.gz</filename> 行の最後にパラメータを追加します。</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
@@ -356,9 +356,9 @@ msgid ""
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"ブートローダの設定で事前設定ファイルを指定する場合、設定を変更すれば、インス"
-"トーラの起動時に ENTER を押す必要はありません。<phrase arch=\"linux-any"
-"\">syslinux ではこの設定をするのに、<filename>syslinux.cfg</filename> でタイ"
-"ムアウトを <literal>1</literal> にします。</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-"
+"トーラの起動時に ENTER を押す必要はありません。<phrase arch=\"linux-"
+"any\">syslinux ではこの設定をするのに、<filename>syslinux.cfg</filename> でタ"
+"イムアウトを <literal>1</literal> にします。</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-"
"any;hurd-any\">grub ではこの設定をするのに、<filename>grub.cfg</filename> で"
"タイムアウトを <literal>0</literal> にします。</phrase>"
@@ -1104,8 +1104,8 @@ msgstr "ブートプロンプトの preseed の例"
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need "
-"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
-"\"boot-screen\"/></phrase>)."
+"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
"ここではブートプロンプトの見た目の例を示します (これを必要に応じて調整してく"
"ださい<phrase arch=\"x86\">、<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください</"
@@ -1660,80 +1660,6 @@ msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があ
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
-#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
-#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
-#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
-#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
-#| "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# Automatic network configuration is the default.\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#\n"
-#| "# IPv4 example\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "#\n"
-#| "# IPv6 example\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
-#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
-#| "# and adjust the following line.\n"
-#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1872,6 +1798,10 @@ msgstr ""
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
+"# If you want to completely disable firmware lookup (i.e. not use firmware\n"
+"# files or packages that might be available on installation images):\n"
+"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n"
+"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
@@ -1928,8 +1858,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
-"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
-"\"network-console\"/>."
+"More information related to network-console can be found in <xref "
+"linkend=\"network-console\"/>."
msgstr ""
" network-consolse に関する詳細な情報は <xref linkend=\"network-console\"/> で"
"参照してください。"
@@ -1983,7 +1913,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:893
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# Mirror protocol:\n"
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -2049,7 +1979,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:916
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
@@ -2149,7 +2079,7 @@ msgstr "時計と時間帯の設定"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:941
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
@@ -2248,7 +2178,7 @@ msgstr "パーティション分割の例"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:986
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2500,7 +2430,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1014
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
@@ -2653,7 +2583,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1046
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
@@ -2688,7 +2618,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1060
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
@@ -2732,43 +2662,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1074
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
-#| "# (default: false).\n"
-#| "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out.\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
-#| "# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
-#| "# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
-#| "# currently not supported.\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
-#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
"# (default: false).\n"
@@ -2822,9 +2715,16 @@ msgstr ""
"# 追加インストールメディアをスキャンしたい場合は選んでください\n"
"# (デフォルト: false).\n"
"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
+"# You can choose to install non-free firmware.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n"
"# non-free および contrib ソフトウェアのインストールを選択できます\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment the following line, if you don't want to have the sources.list\n"
+"# entry for a DVD/BD installation image active in the installed system\n"
+"# (entries for netinst or CD images will be disabled anyway, regardless of\n"
+"# this setting).\n"
+"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
"# ネットワークミラーを使いたくない場合は以下のコメントを外してください。\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# どのアップデートを使うかを選択します; 利用するミラーを指定します。\n"
@@ -2842,10 +2742,16 @@ msgstr ""
"ジトリ\n"
"# に対して警告を出し、sources.list 行はコメントアウトされたままになります。\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-"# 指定した鍵ファイルが \".asc\" で終わる場合、\n"
-"# その鍵ファイルは ASCII 形式の PGP 鍵である必要が、\n"
-"# \".gpg\" で終わる場合は \"GPG key public keyring\" 形式である必要があり、\n"
-"# \"keybox database\" 形式は今の所サポートされていません。\n"
+"# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n"
+"# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
+"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
+"# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-"
+"armoured.\n"
+"# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a '."
+"gpg' extension.\n"
+"# \"keybox database\" format is currently not supported. (see "
+"generators/60local in apt-setup's source)\n"
"\n"
"# デフォルトではインストーラーは既知の GPG 鍵で認証されたリポジトリを必要とし"
"ます。\n"
@@ -2974,27 +2880,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1142
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
-#| "\n"
-#| "# Or choose to not get the tasksel dialog displayed at all (and don't "
-#| "install\n"
-#| "# any packages):\n"
-#| "#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -3028,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
-"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# You can choose, if your system will report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
@@ -3042,7 +2927,7 @@ msgstr "ブートローダのインストール"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1149
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
"phrase><phrase\n"
@@ -3141,8 +3026,8 @@ msgid ""
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"<classname>grub</classname> で使用するパスワードの MD5 ハッシュは、"
-"<command>grub-md5-crypt</command> を使用して生成するか、<xref linkend="
-"\"preseed-account\"/> にあるコマンドを使用して生成します。"
+"<command>grub-md5-crypt</command> を使用して生成するか、<xref "
+"linkend=\"preseed-account\"/> にあるコマンドを使用して生成します。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1161
@@ -3152,7 +3037,7 @@ msgstr "インストールの仕上げ"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1163
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
@@ -3198,7 +3083,7 @@ msgstr "他パッケージの preseed"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1170
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
@@ -3252,7 +3137,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1195
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
@@ -3306,7 +3191,7 @@ msgstr "preseed を用いたデフォルト値変更"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1201
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
@@ -3404,7 +3289,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1255
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 6e3f69b3c..eb07bb452 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -346,8 +346,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"デフォルトでは、インストーラは GNOME デスクトップ環境をインストールしますが、"
"特殊なインストールイメージを使用したり、インストール中に希望のデスクトップ環"
-"境を指定して、その他のデスクトップ環境を選択できます (<xref linkend=\"pkgsel"
-"\"/> 参照)。"
+"境を指定して、その他のデスクトップ環境を選択できます (<xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/> 参照)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:200
@@ -1946,11 +1946,11 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
-"ブートパラメータに <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="
-"\"x86\"> <para>ブートパラメータの追加方法は <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
-"をご覧ください。</para> </footnote> を指定してインストーラを起動してくださ"
-"い。これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント (<classname>ppp-"
-"udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
+"ブートパラメータに <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote "
+"arch=\"x86\"> <para>ブートパラメータの追加方法は <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> をご覧ください。</para> </footnote> を指定してインストーラを起動し"
+"てください。これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント "
+"(<classname>ppp-udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 6fd2b3913..d6d62b605 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -828,8 +828,8 @@ msgstr ""
"ハードウェア検出の間、&d-i; はシステムにあるハードウェアデバイスのドライバ"
"が、ファームウェアを読み込む必要があるかをチェックします。ファームウェアが必"
"要なのに利用できない場合は、リムーバブルメディアから見つからないファームウェ"
-"アを読み込むダイアログを表示します。詳細は <xref linkend=\"loading-firmware"
-"\"/> をご覧ください。"
+"アを読み込むダイアログを表示します。詳細は <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
@@ -1664,8 +1664,8 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"パーティション分割に不安があったり、詳細を知りたければ、<xref linkend="
-"\"partitioning\"/> をご覧ください。"
+"パーティション分割に不安があったり、詳細を知りたければ、<xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
@@ -1970,7 +1970,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
-#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), "
"as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are "
@@ -2069,12 +2068,12 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
-"ディスク全体に対してガイドパーティション分割を選択した場合<phrase arch="
-"\"linux-any\"> (クラシックでも (暗号化) LVMでも)</phrase>、まずはじめに、選択"
-"したディスクを使用してよいか尋ねられます。複数ディスクがある場合、すべての"
-"ディスクが一覧され、正しいものが選択されていることを確認してください。表示順"
-"は、普段使っているものと違う可能性があります。ディスクサイズを確認の手がかり"
-"にしてください。"
+"ディスク全体に対してガイドパーティション分割を選択した場合<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> (クラシックでも (暗号化) LVMでも)</phrase>、まずはじめ"
+"に、選択したディスクを使用してよいか尋ねられます。複数ディスクがある場合、す"
+"べてのディスクが一覧され、正しいものが選択されていることを確認してください。"
+"表示順は、普段使っているものと違う可能性があります。ディスクサイズを確認の手"
+"がかりにしてください。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
@@ -2128,7 +2127,7 @@ msgstr "作成するパーティション"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1338
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid "All files in one partition"
msgstr "All files in one partition"
@@ -2146,7 +2145,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
-#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home partition"
@@ -2724,8 +2723,8 @@ msgstr "全パーティションサイズ÷チャンクのコピー数 (デフ
#: using-d-i.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink "
+"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"ソフトウェア RAID に関して、もっと知りたい場合は <ulink url=\"&url-software-"
"raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink> をご覧ください。"
@@ -3312,9 +3311,9 @@ msgstr "Passphrase"
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
-"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
-"which you will be able to enter later in the process."
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink "
+"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a "
+"passphrase which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"暗号化キーを、プロセスの後で入力するパスフレーズに基づいて計算<footnote> "
"<para>暗号化キーにパスフレーズを使用するのは、<ulink url=\"&url-luks;"
@@ -3498,8 +3497,8 @@ msgid ""
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
-"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"process with encryption involved will be covered later in <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"括弧内の識別子 (ここでは <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) と、暗号化ボ"
"リュームを割り当てるマウントポイントに注意を払ってください。後で新しいシステ"
@@ -3697,13 +3696,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
-#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
-#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to "
-#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
-#| "sections of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -3713,8 +3706,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"低い優先度でインストールしている場合 (例: エキスパートモード)、もっと多くのこ"
"とを自分で決定できます。セキュリティや stable-updates 更新サービスの有無や、"
-"アーカイブの <quote>contrib</quote> や <quote>non-free</quote> からのパッケー"
-"ジ追加の有無を選べます。"
+"<quote>contrib</quote> や <quote>non-free</quote> や <quote>non-free-"
+"firmware</quote> アーカイブからのパッケージ追加の有無を選択できます。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
@@ -4982,9 +4975,9 @@ msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
-"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
-"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
-"</phrase>"
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase "
+"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD "
+"card.</phrase>"
msgstr ""
"どのデバイスがスキャンされるか、どのファイルシステムをサポートしているかは、"
"アーキテクチャやインストール方法、インストールの段階に依存します。特にインス"
@@ -5012,17 +5005,7 @@ msgstr "メディアの準備"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3140
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most "
-#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as "
-#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-"
-#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. "
-#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
-#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or "
-#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on "
-#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most "
-#| "certain to be supported during the early stages of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
@@ -5032,26 +5015,17 @@ msgid ""
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
-"公式インストールイメージには non-free のファームウェアが含まれません。そのよ"
-"うなファームウェアを読み込むもっとも一般的な方法は、USB メモリのようなリムー"
-"バブルメディアから読み込むことです。また、<ulink url=\"&url-firmware-cds;"
-"\"></ulink> に、non-free のファームウェアを含む非公式インストールイメージがあ"
-"ります。USB メモリ (ないし、ハードディスクのパーティションのような他のメディ"
-"ア) を準備するために、ファームウェアのファイルやパッケージを、メディアのファ"
-"イルシステムのルートディレクトリか、<filename>/firmware</filename> というディ"
-"レクトリのどちらかに配置しなければなりません。ファイルシステムには、インス"
-"トールの初期段階でも間違いなくサポートされている、FAT を使用するのをお勧めし"
-"ます。"
+"そのようなファームウェアを読み込むもっとも一般的な方法は、USB メモリのような"
+"リムーバブルメディアから読み込むことです。USB メモリ (ないし、ハードディスク"
+"のパーティションのような他のメディア) を準備する際、ファームウェアのファイル"
+"やパッケージを、メディアのファイルシステムのルートディレクトリ、あるいは "
+"<filename>/firmware</filename> というディレクトリのどちらかに配置する必要があ"
+"ります。ファイルシステムには、インストールの初期段階でも間違いなくサポートさ"
+"れている、FAT を使用するのをお勧めします。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack "
-#| "it to the file system on the medium."
+#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
@@ -5060,11 +5034,12 @@ msgid ""
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
-"よくある一般的なファームウェアの最新パッケージを、tar や zip で固めたものが、"
-"以下のサイトで利用できます。<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 正し"
-"いリリースの tarball か zip ファイルをダウンロードし、メディアのファイルシス"
-"テムに展開するだけです。"
+"最も一般的なファームウェアの最新パッケージと、インストーラーによって確実に正"
+"しく検出するための関連メタデータ (<filename>dep11</filename> ディレクトリ) を"
+"含む tarball や zip ファイルは以下から入手可能となっています: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
+"listitem> </itemizedlist> 対応するリリース向けの tarball か zip ファイルをダ"
+"ウンロードし、メディアのファイルシステムに展開するだけです。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3167
@@ -5086,14 +5061,7 @@ msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3177
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically "
-#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device "
-#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is "
-#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs "
-#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance "
-#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew."
+#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -5111,13 +5079,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3186
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also "
-#| "install this package for the installed system and will automatically add "
-#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources."
-#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be "
-#| "updated automatically if a new version becomes available."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -5127,9 +5089,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"ファームウェアパッケージからファームウェアをロードした場合、&d-i; はインス"
"トールしたシステム向けにも、このパッケージをインストールし、APT の "
-"<filename>sources.list</filename> に、パッケージアーカイブの non-free セク"
-"ションを自動的に追加します。これには、ファームウェアの新しいバージョンが利用"
-"できるようになると、自動的に更新するという利点があります。"
+"<filename>sources.list</filename> に、パッケージアーカイブの non-free-"
+"firmware セクションを自動的に追加します。これには、ファームウェアの新しいバー"
+"ジョンが入手可能になると自動的に更新できる、という利点があります。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index aa627683e..6271ff1c8 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -51,9 +51,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
-"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
-"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian は、有志の集まってできた団体で、フリーソフトウェアを開発し、フリーソフ"
@@ -661,8 +661,8 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink url="
-"\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;"
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink "
+"url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;"
"\">debian-boot メーリングリスト</ulink> などで、より詳細な情報を確認できま"
"す。"
@@ -678,9 +678,10 @@ msgstr "&debian; の入手"
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
-"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a "
+"full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest "
+"one."
msgstr ""
"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり &debian; の公式イン"
"ストールメディアを購入したりするための情報については、<ulink url=\"&url-"
@@ -711,11 +712,11 @@ msgstr "このドキュメントの最新版の入手"
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
-"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
-"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
-"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
-"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink "
+"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-"
+"minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. "
+"Updated versions of this installation manual are also available from the "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; "
"リリースに関する最新情報については、<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian "
@@ -898,11 +899,11 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
-"ソースも公開されています。貢献するための情報については、<xref linkend="
-"\"administrivia\"/> を参照して下さい。提案、コメント、パッチ、バグ報告 (バグ"
-"には <classname>installation-guide</classname> というパッケージ名を使って下さ"
-"い。ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてください) を"
-"歓迎します。"
+"ソースも公開されています。貢献するための情報については、<xref "
+"linkend=\"administrivia\"/> を参照して下さい。提案、コメント、パッチ、バグ報"
+"告 (バグには <classname>installation-guide</classname> というパッケージ名を"
+"使って下さい。ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてく"
+"ださい) を歓迎します。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:585
@@ -1025,8 +1026,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"ライセンスや、&debian; が main ディストリビューションにソフトウェアを収録する"
-"際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、<ulink url="
-"\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。"
+"際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、<ulink "
+"url=\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧くださ"
+"い。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:661