summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it')
-rw-r--r--po/it/boot-installer.po50
-rw-r--r--po/it/install-methods.po40
-rw-r--r--po/it/installation-howto.po32
-rw-r--r--po/it/preparing.po8
-rw-r--r--po/it/preseed.po8
-rw-r--r--po/it/using-d-i.po50
-rw-r--r--po/it/welcome.po6
7 files changed, 96 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po
index 9438b6e12..aedeee602 100644
--- a/po/it/boot-installer.po
+++ b/po/it/boot-installer.po
@@ -873,10 +873,10 @@ msgid ""
"next chapter."
msgstr ""
"Se già si dispone di un set di dischi ottici e se la propria macchina "
-"supporta l'avvio da questi, fantastico! Si può semplicemente <phrase "
-"arch=\"x86\"> configurare il sistema affinché avvii da un disco ottico "
-"come descritto in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> "
-"inserire il disco, riavviare e procedere con il prossimo capitolo."
+"supporta l'avvio da questi, fantastico! Si può semplicemente <phrase arch="
+"\"x86\"> configurare il sistema affinché avvii da un disco ottico come "
+"descritto in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserire il "
+"disco, riavviare e procedere con il prossimo capitolo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1045 boot-installer.xml:1988
@@ -1556,15 +1556,14 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD/DVD e con "
-"il metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore "
-"grafico è sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. "
-"Le modalità esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano "
-"nel menu <quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare "
-"i vecchi metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>, "
-"<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal "
-"prompt di avvio che appare dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel "
-"menu di avvio."
+"L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD/DVD e con il "
+"metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è "
+"sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità "
+"esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu "
+"<quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare i vecchi "
+"metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
+"userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal prompt di avvio che appare "
+"dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel menu di avvio."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:975
@@ -3631,7 +3630,8 @@ msgstr ""
"e in alcuni casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il "
"lettore non è in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può "
"farlo manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori "
-"sottili con caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto."
+"sottili con caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il "
+"supporto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2658
@@ -4112,8 +4112,8 @@ msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
-"Se non si riesce ad avviare l'installazione dal disco ottico, provare con uno "
-"degli altri metodi d'installazione disponibili."
+"Se non si riesce ad avviare l'installazione dal disco ottico, provare con "
+"uno degli altri metodi d'installazione disponibili."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2945
@@ -4190,9 +4190,9 @@ msgstr ""
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Successivamente, verificare anche la checksum "
-"MD5 del disco masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, "
-"facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di "
-"byte dal disco."
+"MD5 del disco masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo "
+"uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di byte "
+"dal disco."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3002
@@ -4233,10 +4233,10 @@ msgstr ""
"riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più "
"lettori ottici provare a mettere il disco in un altro lettore. Se non "
"funziona oppure se il disco è riconosciuto ma si verificano degli errori in "
-"lettura provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi "
-"suggerimenti è necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di "
-"eseguire qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e "
-"attivare una shell."
+"lettura provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti "
+"è necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire "
+"qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una "
+"shell."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3019
@@ -4306,8 +4306,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il disco "
-"ottico sia già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: "
+"Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il disco ottico "
+"sia già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Controllare se si verificano degli errori dopo "
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
index f2d05ac85..a18710fab 100644
--- a/po/it/install-methods.po
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -50,19 +50,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set "
"ufficiale &debian; di immagini per l'installazione. Si può comprare un set "
-"da uno dei rivenditori (consultare la <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"vendors;\">pagina dei rivenditori di CD</ulink>). Se si dispone di una "
-"connessione veloce alla rete e di un masterizzatore È possibile anche "
-"scaricare le immagini di CD/DVD da uno dei mirror &debian; e creare il "
-"proprio set (consultare le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-"
-"cd;\">pagina dei CD Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"faq;\">Debian CD FAQ</ulink>). Se si possiede un set di CD/DVD &debian; e "
-"se è possibile avviare la propria macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, "
-"di sicuro sui PC moderni</phrase>, si può passare direttamente a <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; è stato fatto un lavoro molto accurato per "
-"assicurare che i file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino "
-"sui primi CD e DVD, quindi l'installazione di un ambiente desktop di base "
-"può essere fatta con solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD."
+"da uno dei rivenditori (consultare la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">pagina dei rivenditori di CD</ulink>). Se si dispone di una connessione "
+"veloce alla rete e di un masterizzatore È possibile anche scaricare le "
+"immagini di CD/DVD da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set "
+"(consultare le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD "
+"Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</"
+"ulink>). Se si possiede un set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare "
+"la propria macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC "
+"moderni</phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i "
+"file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, "
+"quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con "
+"solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -96,8 +96,8 @@ msgstr ""
"pacchetti in seguito quando il nuovo sistema sarà attivo (una volta "
"completata l'installazione). Chi ha bisogno di conoscere su quale immagine "
"per l'installazione può trovare uno specifico pacchetto può visitare <ulink "
-"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
-"search.debian.org/</ulink>."
+"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/"
+"</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -122,8 +122,8 @@ msgstr ""
"arch=\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco "
"fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare "
-"manualmente il kernel dal disco per avviare il sistema di installazione. "
-"Sul disco ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La "
+"manualmente il kernel dal disco per avviare il sistema di installazione. Sul "
+"disco ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La "
"struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul disco "
"sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio "
"forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o "
@@ -153,9 +153,9 @@ msgstr ""
"Se non si possiede un set di supporti per l'installazione allora è "
"necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su <phrase arch="
"\"s390\">minidisco per VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un "
-"disco fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">una chiavetta "
-"USB,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un computer in rete,</"
-"phrase> in modo da essere usati per avviare l'installatore."
+"disco fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in "
+"modo da essere usati per avviare l'installatore."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po
index 08c612055..91de21572 100644
--- a/po/it/installation-howto.po
+++ b/po/it/installation-howto.po
@@ -85,10 +85,10 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Per alcuni veloci collegamenti alle "
"immagini per l'installazione, vedere la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del "
"&d-i;</ulink>. </phrase> Il team debian-cd si occupa della creazione delle "
-"immagini per l'installazione con &d-i; e le distribuisce sulla pagina "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD</ulink>. Per ulteriori "
-"informazioni su dove procurarsi le immagini per l'installazione consultare "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"immagini per l'installazione con &d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD</ulink>. Per ulteriori informazioni su "
+"dove procurarsi le immagini per l'installazione consultare <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -102,8 +102,8 @@ msgstr ""
"Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei "
"supporti ottici. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Nella <ulink url="
"\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i collegamenti anche per "
-"altre immagini. </phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato "
-"come trovare le immagini sui mirror &debian;."
+"altre immagini. </phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato come "
+"trovare le immagini sui mirror &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -134,8 +134,8 @@ msgid ""
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per "
-"installare &releasename; con il &d-i;. Questo metodo d'installazione è "
-"stato creato per fare l'avvio dall'immagine per poi installare i pacchetti "
+"installare &releasename; con il &d-i;. Questo metodo d'installazione è stato "
+"creato per fare l'avvio dall'immagine per poi installare i pacchetti "
"aggiuntivi dalla rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. "
"L'immagine contiene le componenti software necessarie per eseguire "
"l'installatore e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; "
@@ -155,12 +155,12 @@ msgid ""
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un disco "
-"ottico. <phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio dal disco potrebbe "
-"essere necessario modificare la configurazione del BIOS del proprio "
-"computer come spiegato in <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\"> Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto "
-"<keycap>c</keycap> durante l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono "
-"descritti altri metodi per fare l'avvio da CD. </phrase>"
+"ottico. <phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio dal disco potrebbe essere "
+"necessario modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come "
+"spiegato in <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</"
+"keycap> durante l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono descritti altri "
+"metodi per fare l'avvio da CD. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -324,8 +324,8 @@ msgstr ""
"vmlinuz</filename> e una immagine dei CD/DVD &debian; nella directory "
"principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine "
"abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve solamente avviare "
-"Linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> "
-"è spiegato come farlo. </phrase>"
+"Linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> è "
+"spiegato come farlo. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po
index e809b1c95..fe229202e 100644
--- a/po/it/preparing.po
+++ b/po/it/preparing.po
@@ -1845,10 +1845,10 @@ msgstr ""
"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In "
"particolare, chi usa un'immagine per l'installazione iso-ibride su una "
"chiavetta USB (vedere <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), la modifica "
-"del tipo di dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS "
-"che non avviano da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> "
-"Potrebbe essere necessario configurare il BIOS per attivare il <quote>USB "
-"legacy support</quote>."
+"del tipo di dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che "
+"non avviano da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> Potrebbe "
+"essere necessario configurare il BIOS per attivare il <quote>USB legacy "
+"support</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
diff --git a/po/it/preseed.po b/po/it/preseed.po
index ff9ffb7e6..d3eb5a6c9 100644
--- a/po/it/preseed.po
+++ b/po/it/preseed.po
@@ -216,8 +216,8 @@ msgstr ""
"modificando la riga di comando del kernel (nella configurazione del "
"bootloader oppure manualmente al momento dell'avvio se il bootloader lo "
"permette). Con la preconfigurazione tramite file avviene dopo che è stata "
-"caricata l'immagine per l'installazione. Infine la preconfigurazione da "
-"rete ha effetti solo dopo la configurazione della rete."
+"caricata l'immagine per l'installazione. Infine la preconfigurazione da rete "
+"ha effetti solo dopo la configurazione della rete."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -1639,8 +1639,8 @@ msgstr ""
"funzionare se si sta caricando il file di preconfigurazione dalla rete! "
"Invece funziona se si sta avviando da disco ottico o da chiavetta USB. È "
"anche possibile passare i parametri di configurazione della rete sui "
-"parametri del kernel, se si stanno caricando file di preconfigurazione "
-"dalla rete."
+"parametri del kernel, se si stanno caricando file di preconfigurazione dalla "
+"rete."
#. Tag: para
#: preseed.xml:795
diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po
index 4598440c8..b72bbfbc8 100644
--- a/po/it/using-d-i.po
+++ b/po/it/using-d-i.po
@@ -519,8 +519,7 @@ msgid ""
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica l'integrità di un supporto per l'installazione. In questo modo "
-"l'utente può assicurarsi che l'immagine per l'installazione non sia "
-"corrotto."
+"l'utente può assicurarsi che l'immagine per l'installazione non sia corrotto."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
@@ -3899,9 +3898,8 @@ msgstr ""
"si sta tentando di installare. </para> </footnote>. Si possono usare anche "
"altre interfacce per la gestione dei pacchetti come <command>aptitude</"
"command> e <command>synaptic</command>. Queste interfacce sono quelle "
-"consigliate ai nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche "
-"(ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente "
-"gradevole."
+"consigliate ai nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca "
+"dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -3968,10 +3966,10 @@ msgid ""
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Si si installa da una immagine di CD o un DVD che fa parte di un set, "
-"l'installatore richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri supporti "
-"per l'installazione. Se si dispone di altri supporti, è consigliabile "
-"effettuare l'analisi per permettere all'installatore di usare anche i "
-"pacchetti su questi supporti."
+"l'installatore richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri supporti per "
+"l'installazione. Se si dispone di altri supporti, è consigliabile effettuare "
+"l'analisi per permettere all'installatore di usare anche i pacchetti su "
+"questi supporti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2350
@@ -3997,8 +3995,8 @@ msgid ""
"last images of a set."
msgstr ""
"I pacchetti sono inseriti nelle immagini dei CD e DVD in base alla loro "
-"popolarità. Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo "
-"la prima immagine di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti "
+"popolarità. Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo la "
+"prima immagine di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti "
"presenti nell'ultima immagine del set."
#. Tag: para
@@ -4065,10 +4063,10 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza l'immagine di "
-"un CD/DVD completa, si raccomanda di usare un mirror di rete altrimenti si "
-"conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se si dispone "
-"di una connessione a Internet limitata, è consigliabile <emphasis>non</"
+"Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza l'immagine di un "
+"CD/DVD completa, si raccomanda di usare un mirror di rete altrimenti si "
+"conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se si dispone di "
+"una connessione a Internet limitata, è consigliabile <emphasis>non</"
"emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal> nella prossima fase "
"dell'installazione."
@@ -4117,9 +4115,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti, rilasciati "
"dopo la creazione del set di immagini dei CD/DVD e inclusi in uno dei "
-"rilasci minori, diventano disponibili per l'installazione, quindi si "
-"allunga la vita del proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza "
-"o la stabilità del sistema installato."
+"rilasci minori, diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga "
+"la vita del proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la "
+"stabilità del sistema installato."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2429
@@ -4134,8 +4132,8 @@ msgstr ""
"In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, "
"tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se la "
"versione attuale di un pacchetto è disponibile sul supporto per "
-"l'installazione, l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare "
-"dei dati da scaricare quando si seleziona un mirror dipende da"
+"l'installazione, l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare dei "
+"dati da scaricare quando si seleziona un mirror dipende da"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2438
@@ -5778,17 +5776,17 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Le immagini ufficiali per l'installazione non contengono il firmware "
-"non-free. Il metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un "
+"Le immagini ufficiali per l'installazione non contengono il firmware non-"
+"free. Il metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un "
"supporto removibile come una chiavetta USB. In alternativa è possibile "
"trovare in <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> le immagini dei "
"supporti per l'installazione non ufficiali contenenti il firmware non-free. "
"Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro supporto come una "
"partizione del disco fisso) occorre copiare i file o i pacchetti con il "
-"firmware nella directory principale o in una directory con nome "
-"<filename>/firmware</filename> del filesystem sul supporto. Si raccomanda "
-"l'uso di un filesystem FAT dato che è quello supportato sino dalle prime "
-"fasi dell'installazione."
+"firmware nella directory principale o in una directory con nome <filename>/"
+"firmware</filename> del filesystem sul supporto. Si raccomanda l'uso di un "
+"filesystem FAT dato che è quello supportato sino dalle prime fasi "
+"dell'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3500
diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po
index 531393503..14ab20f99 100644
--- a/po/it/welcome.po
+++ b/po/it/welcome.po
@@ -700,9 +700,9 @@ msgid ""
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono "
-"essere acquistati i supporti ufficiali &debian;, si guardi <ulink url="
-"\"&url-debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene "
+"essere acquistati i supporti ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene "
"l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile "
"trovare facilmente quello più vicino."