diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/fr/preparing.po | 230 |
1 files changed, 116 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index ed9797639..f23ef2f5d 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -195,8 +195,8 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" -"Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " -"place pour l'installation ;" +"si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " +"place pour l'installation ;" #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -241,8 +241,8 @@ msgid "" "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase " -"arch=\"powerpc\">expérimentale</phrase> du système d'installation. Pour " -"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez <xref linkend=" +"arch=\"powerpc\">expérimentale </phrase>du système d'installation. Pour " +"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez la <xref linkend=" "\"graphical\"/>." #. Tag: para @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" +msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 @@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;" #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" +msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" #. Tag: para #: preparing.xml:368 @@ -777,8 +777,8 @@ msgstr "" "Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de " "tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits " "apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas " -"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « " -"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont " +"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « " +"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont " "ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous " "différentes marques." @@ -804,7 +804,7 @@ msgstr "" "constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni " "la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés " "à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc " -"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote soit " +"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit " "disponible pour l'une des deux puces." #. Tag: para @@ -819,7 +819,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de " "connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. " -"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " +"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " "habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce." #. Tag: para @@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "" "<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande " "<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/" "ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres " -"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." +"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -846,9 +846,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" -"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID " -"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « " -"vendor » et 0002 l'identifiant « product »." +"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID " +"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « " +"vendor » et 0002 l'identifiant « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -861,10 +861,10 @@ msgid "" "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte " -"Ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, " -"10ec le « vendor » et 8168 le « product »." +"10ec le « vendor » et 8168 le « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -874,7 +874,7 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" -"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " +"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " "[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " "[1002:954f]\"." @@ -890,10 +890,10 @@ msgid "" "default." msgstr "" "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " -"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " -"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " -"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " -"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont " +"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " +"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " +"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " +"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont " "pas visibles par défaut." #. Tag: para @@ -908,7 +908,7 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" -"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver " +"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver " "» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si " "ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des " "puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B" @@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid "" "administrator for this information:" msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau — avec une connexion " -"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " +"ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " "demander à votre administrateur système les éléments suivants :" #. Tag: para @@ -1083,7 +1083,7 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" -"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " +"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " "système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi " "automatiquement configurée." @@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "" "tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec " "20 Mo (sur s390) ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de même pour " "l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à " -"installer. Voyez <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une " +"installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une " "idée de l'espace disque nécessaire." #. Tag: para @@ -1363,8 +1363,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch=" "\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -"Solaris, FreeBSD…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -"OS/390…) </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " +"Solaris, FreeBSD…) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390…) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " "placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a " "besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des " "partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " @@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr "" "utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch=" "\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré " "pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive " -"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le " +"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tel que le " "diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de " "montrer l'état actuel sans rien modifier." @@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr "" "recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau " "Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun " "problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 " -"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom)." +"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "" "Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme " "d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système " "d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur " -"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez <xref linkend=\"partitioning" +"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend=\"partitioning" "\"/>." #. Tag: title @@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr "" "La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système " "dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session " "actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, " -"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut " +"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut " "être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</" "keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne " "change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer " @@ -1788,7 +1788,7 @@ msgid "" "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa " -"configuration et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient " +"configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient " "l'&d-i;" #. Tag: para @@ -1813,9 +1813,9 @@ msgstr "" "clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains " "systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de " "<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</" -"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported" +"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported" "\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une " -"clé USB (voyez <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de " +"clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de " "périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne " "permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </" "phrase>" @@ -1832,7 +1832,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir " "d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez " -"l'&d-i; (consultez <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la " +"l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la " "recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image " "d'installation." @@ -1918,7 +1918,7 @@ msgid "" "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> " -"versions 2.0f1 et 2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas " +"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas " "capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne " "soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans " "l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez " @@ -2002,7 +2002,7 @@ msgstr "" "spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. " "Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont " "OpenBoot nomme les périphériques ; c'est très différent du nommage des " -"périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend=\"device-names\"/>. De " +"périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend=\"device-names\"/>. De " "plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous " "trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-" "openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>." @@ -2082,7 +2082,7 @@ msgstr "" "fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous " "Linux : <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> et sous Solaris :" +"</screen></informalexample> et sous Solaris :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1344 @@ -2182,9 +2182,9 @@ msgid "" "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www." -"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390\"></" +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</" "ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks." -"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et " +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et " "les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR " "pour Linux." @@ -2205,9 +2205,9 @@ msgid "" "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www." -"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390</ulink> " +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> " "et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et " +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et " "distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM " "pour Linux." @@ -2252,7 +2252,7 @@ msgstr "" "Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un " "mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut " "être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous " -"voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP ou FTP." +"voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1447 @@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr "" "Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis " "n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les " "fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi " -"utiliser le contenu des cédéroms d'installation." +"utiliser le contenu des CD d'installation." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1456 @@ -2278,7 +2278,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #: preparing.xml:1466 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "ARM firmware" +msgstr "Microprogramme ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1468 @@ -2294,15 +2294,16 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" -"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " -"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " -"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " -"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " -"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " -"customized firmware versions and include device-specific patches. " -"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " -"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " -"not integrated into newer versions of the original firmware." +"Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de " +"microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes " +"qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait " +"que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes " +"embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de " +"microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs " +"spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas " +"leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, " +"et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du " +"microprogramme original." #. Tag: para #: preparing.xml:1480 @@ -2317,20 +2318,19 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" -"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " -"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " -"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " -"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " -"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " -"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " -"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " -"systems." +"En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent " +"un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, " +"alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des " +"fonctionnalités supplémentaires, ou des comportements différents. De plus, " +"le nommage des périphériques embarqués n'est pas cohérent d'un fabriquant à " +"l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de " +"fournir des instructions utilisables pour tout les systèmes basés sur ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1493 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot" -msgstr "Setting the ethernet MAC address in u-boot" +msgstr "Configurer l'adresse MAC dans u-boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1494 @@ -2342,11 +2342,11 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" -"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " -"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " -"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " -"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " -"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +"L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique " +"de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. " +"Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses " +"MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et " +"préconfigurent une de ces adresse sur chaque élément vendu." #. Tag: para #: preparing.xml:1502 @@ -2362,15 +2362,15 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" -"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " -"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " -"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " -"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " -"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " -"and if this happens, network access would be possible even when the user has " -"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " -"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " -"work reliably." +"Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent " +"éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. " +"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-même une adresse MAC pour " +"leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface " +"ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui " +"peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau " +"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais " +"assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du " +"client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:1513 @@ -2384,13 +2384,14 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" -"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " -"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" -"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " -"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " -"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " -"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" -"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +"Pour éviter les conflits avec les adresse MAC officiellement assignées, il y " +"a une réserve pour les adresses <quote>administrée localement</quote>. Elle " +"est définie par la valeur de deux bits spécifique dans le premier octet de " +"l'adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipedia, ou <quote> " +"MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne explication). En " +"pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec la chaîne " +"hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme " +"administrée localement." #. Tag: para #: preparing.xml:1523 @@ -2403,18 +2404,20 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" -"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is " -"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " -"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" -"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" -"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" -"quote> makes the assignment permanent." +"Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse " +"MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</" +"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande " +"<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv " +"ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la " +"commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" -msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" +msgstr "" +"Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de " +"périphériques dans u-boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1535 @@ -2427,12 +2430,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "u-boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" -"On some systems with older u-boot versions there can be problems with " -"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" -"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the " -"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " -"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " -"u-boot versions from v2014.07 onwards." +"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de u-boot, il peut y avoir " +"des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou " +"de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, " +"u-boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le " +"système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus " +"dans les nouvelles versions de u-boot, postérieures à v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 @@ -2448,15 +2451,14 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" "boot prompt." msgstr "" -"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and " -"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " -"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the " -"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional " -"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically " -"only on fresh installations without existing environment data. It is " -"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " -"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" -"boot prompt." +"Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07 et a été " +"mis à jour, le problème peut encore apparaître. La mise à jour de u-boot ne " +"modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le " +"correctif nécessite une variable d'environnement supplémentaire " +"(bootm_size), qui est crée automatiquement sur les nouvelles installations. " +"Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la " +"nouvelle valeur en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; " +"saveenv</quote> à l'invite de u-boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 @@ -2467,10 +2469,10 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" -"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " -"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " -"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " -"the initial ramdisk and the device-tree blob." +"Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est " +"d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " +"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement " +"le déplacement de l'image mémoire initiale et de l'arbre de périphériques." #. Tag: title #: preparing.xml:1565 @@ -2581,9 +2583,9 @@ msgstr "" "l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le " "mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à " "démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique " -"d'amorçage depuis le menu du firmware, certains systèmes offrent deux choix " -"pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si l'amorçage " -"doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." +"d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes offrent deux " +"choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si " +"l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." #. Tag: para #: preparing.xml:1618 |