summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/preparing.po')
-rw-r--r--po/fr/preparing.po230
1 files changed, 116 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
index ed9797639..f23ef2f5d 100644
--- a/po/fr/preparing.po
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -195,8 +195,8 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
-"Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la "
-"place pour l'installation ;"
+"si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la "
+"place pour l'installation ;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -241,8 +241,8 @@ msgid ""
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase "
-"arch=\"powerpc\">expérimentale</phrase> du système d'installation. Pour "
-"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez <xref linkend="
+"arch=\"powerpc\">expérimentale </phrase>du système d'installation. Pour "
+"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez la <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""
+msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;"
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"
+msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:368
@@ -777,8 +777,8 @@ msgstr ""
"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de "
"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits "
"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas "
-"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « "
-"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont "
+"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « "
+"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont "
"ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous "
"différentes marques."
@@ -804,7 +804,7 @@ msgstr ""
"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni "
"la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés "
"à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc "
-"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote soit "
+"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit "
"disponible pour l'une des deux puces."
#. Tag: para
@@ -819,7 +819,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de "
"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. "
-"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est "
+"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est "
"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce."
#. Tag: para
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr ""
"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande "
"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres "
-"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."
+"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -846,9 +846,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
-"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « "
-"vendor » et 0002 l'identifiant « product »."
+"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
+"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « "
+"vendor » et 0002 l'identifiant « product »."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -861,10 +861,10 @@ msgid ""
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte "
-"Ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, "
-"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."
+"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -874,7 +874,7 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
+"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
"[1002:954f]\"."
@@ -890,10 +890,10 @@ msgid ""
"default."
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
-"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
-"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
-"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
-"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
+"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
+"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
+"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
+"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
"pas visibles par défaut."
#. Tag: para
@@ -908,7 +908,7 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
-"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
+"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
"» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si "
"ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des "
"puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B"
@@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion "
-"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
+"ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
"demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"
#. Tag: para
@@ -1083,7 +1083,7 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
-"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
+"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi "
"automatiquement configurée."
@@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec "
"20&nbsp;Mo (sur s390) ou 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de même pour "
"l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à "
-"installer. Voyez <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une "
+"installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une "
"idée de l'espace disque nécessaire."
#. Tag: para
@@ -1363,8 +1363,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch="
"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-"Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-"OS/390&hellip;) </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
+"Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390&hellip;) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
"placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a "
"besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des "
"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec "
@@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch="
"\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré "
"pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive "
-"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le "
+"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tel que le "
"diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de "
"montrer l'état actuel sans rien modifier."
@@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau "
"Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun "
"problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 "
-"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom)."
+"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1033
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme "
"d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système "
"d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur "
-"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez <xref linkend=\"partitioning"
+"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend=\"partitioning"
"\"/>."
#. Tag: title
@@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système "
"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session "
"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, "
-"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
+"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne "
"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer "
@@ -1788,7 +1788,7 @@ msgid ""
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa "
-"configuration et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient "
+"configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient "
"l'&d-i;"
#. Tag: para
@@ -1813,9 +1813,9 @@ msgstr ""
"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains "
"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de "
"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</"
-"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported"
+"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported"
"\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une "
-"clé USB (voyez <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
+"clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne "
"permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </"
"phrase>"
@@ -1832,7 +1832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir "
"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez "
-"l'&d-i; (consultez <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la "
+"l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la "
"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image "
"d'installation."
@@ -1918,7 +1918,7 @@ msgid ""
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
-"versions 2.0f1 et 2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas "
+"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas "
"capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne "
"soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
"l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez "
@@ -2002,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. "
"Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont "
"OpenBoot nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du nommage des "
-"périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend=\"device-names\"/>. De "
+"périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend=\"device-names\"/>. De "
"plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous "
"trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-"
"openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."
@@ -2082,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous "
"Linux&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> et sous Solaris :"
+"</screen></informalexample> et sous Solaris :"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1344
@@ -2182,9 +2182,9 @@ msgid ""
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
-"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390\"></"
+"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</"
"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks."
-"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et "
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
"les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR "
"pour Linux."
@@ -2205,9 +2205,9 @@ msgid ""
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
-"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390</ulink> "
+"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> "
"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et "
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM "
"pour Linux."
@@ -2252,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un "
"mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut "
"être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous "
-"voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP ou FTP."
+"voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1447
@@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis "
"n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les "
"fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi "
-"utiliser le contenu des cédéroms d'installation."
+"utiliser le contenu des CD d'installation."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1456
@@ -2278,7 +2278,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr "ARM firmware"
+msgstr "Microprogramme ARM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -2294,15 +2294,16 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
-"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
-"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
-"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
-"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
-"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
-"customized firmware versions and include device-specific patches. "
-"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
-"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
-"not integrated into newer versions of the original firmware."
+"Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de "
+"microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes "
+"qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait "
+"que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes "
+"embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de "
+"microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs "
+"spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas "
+"leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, "
+"et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du "
+"microprogramme original."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
@@ -2317,20 +2318,19 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
-"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
-"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
-"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
-"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
-"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
-"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
-"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
-"systems."
+"En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent "
+"un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, "
+"alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des "
+"fonctionnalités supplémentaires, ou des comportements différents. De plus, "
+"le nommage des périphériques embarqués n'est pas cohérent d'un fabriquant à "
+"l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de "
+"fournir des instructions utilisables pour tout les systèmes basés sur ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1493
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
-msgstr "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
+msgstr "Configurer l'adresse MAC dans u-boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1494
@@ -2342,11 +2342,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
-"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
-"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
-"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
-"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
-"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+"L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique "
+"de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. "
+"Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses "
+"MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et "
+"préconfigurent une de ces adresse sur chaque élément vendu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
@@ -2362,15 +2362,15 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
-"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
-"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
-"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
-"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
-"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
-"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
-"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
-"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
-"work reliably."
+"Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent "
+"éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. "
+"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-même une adresse MAC pour "
+"leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface "
+"ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui "
+"peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau "
+"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais "
+"assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du "
+"client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
@@ -2384,13 +2384,14 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
-"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
-"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
-"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
-"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
-"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
-"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
-"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+"Pour éviter les conflits avec les adresse MAC officiellement assignées, il y "
+"a une réserve pour les adresses <quote>administrée localement</quote>. Elle "
+"est définie par la valeur de deux bits spécifique dans le premier octet de "
+"l'adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipedia, ou <quote> "
+"MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne explication). En "
+"pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec la chaîne "
+"hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme "
+"administrée localement."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
@@ -2403,18 +2404,20 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
-"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
-"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
-"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
-"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
-"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
-"quote> makes the assignment permanent."
+"Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse "
+"MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</"
+"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande "
+"<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv "
+"ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la "
+"commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
-msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
+msgstr ""
+"Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de "
+"périphériques dans u-boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
@@ -2427,12 +2430,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"u-boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
-"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
-"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
-"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
-"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
-"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
-"u-boot versions from v2014.07 onwards."
+"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de u-boot, il peut y avoir "
+"des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou "
+"de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, "
+"u-boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le "
+"système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus "
+"dans les nouvelles versions de u-boot, postérieures à v2014.07."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
@@ -2448,15 +2451,14 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
"boot prompt."
msgstr ""
-"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
-"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
-"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
-"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
-"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
-"only on fresh installations without existing environment data. It is "
-"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
-"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
-"boot prompt."
+"Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07 et a été "
+"mis à jour, le problème peut encore apparaître. La mise à jour de u-boot ne "
+"modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le "
+"correctif nécessite une variable d'environnement supplémentaire "
+"(bootm_size), qui est crée automatiquement sur les nouvelles installations. "
+"Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la "
+"nouvelle valeur en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; "
+"saveenv</quote> à l'invite de u-boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
@@ -2467,10 +2469,10 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
-"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
-"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
-"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
-"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+"Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est "
+"d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
+"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement "
+"le déplacement de l'image mémoire initiale et de l'arbre de périphériques."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1565
@@ -2581,9 +2583,9 @@ msgstr ""
"l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le "
"mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à "
"démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique "
-"d'amorçage depuis le menu du firmware, certains systèmes offrent deux choix "
-"pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si l'amorçage "
-"doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."
+"d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes offrent deux "
+"choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si "
+"l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1618