summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/fr/post-install.po34
-rw-r--r--po/fr/preparing.po230
-rw-r--r--po/fr/preseed.po216
3 files changed, 230 insertions, 250 deletions
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
index aab7ee976..bb2ef6d55 100644
--- a/po/fr/post-install.po
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -62,8 +62,8 @@ msgid ""
"use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </"
-"keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></"
+"keycombo><phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</"
"phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et "
"exécuter l'une de ces commandes&nbsp;: <command>poweroff</command>, "
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink "
"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de "
"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/"
-"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
+"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de "
"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la "
"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> User-"
@@ -116,9 +116,9 @@ msgstr ""
"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; il "
-"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr</classname>, et de "
+"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, et de "
"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/"
-"share/doc/LANG/fr/HOWTO</filename>. La version originale en anglais des "
+"share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale en anglais des "
"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-"
"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-"
"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans "
@@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
-"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur très "
+"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur (MUA) très "
"apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. "
"Il est souvent associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</"
"command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme MDA."
@@ -525,12 +525,12 @@ msgstr ""
"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez "
"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). "
"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les "
-"fonctions MTA MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. "
+"fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. "
"Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système "
"local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont "
-"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation <footnote> <para> Le "
+"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> <para> Le "
"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans "
-"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>.. S'il n'existe pas de compte "
+"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe pas de compte "
"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </"
"footnote>."
@@ -639,9 +639,9 @@ msgid ""
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous "
-"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname> <footnote> <para> "
+"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
"Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer "
-"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:401
@@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
"Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu "
"directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques "
"questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les "
-"domaines dont vous acceptez ou relayez les courriels."
+"domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels."
#. Tag: term
#: post-install.xml:430
@@ -707,7 +707,7 @@ msgid ""
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
-"fetchmail."
+"fetchmail." ;
msgstr ""
"Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé "
"le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. "
@@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"
+msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"
#. Tag: para
#: post-install.xml:452
@@ -985,7 +985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre "
"machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre "
-"répertoire personnel <footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour "
+"répertoire personnel<footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour "
"extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car "
"aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons "
"aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire "
@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr ""
"alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le "
"temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à "
"activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de "
-"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que "
+"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes ethernet, etc.) que "
"vous ne connaissez pas bien. Faites attention&nbsp;: les autres options, non "
"spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si "
"vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner «&nbsp;Kernel "
@@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être "
"réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de "
"détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre "
-"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous "
+"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous "
"réparez le système."
#. Tag: para
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
index ed9797639..f23ef2f5d 100644
--- a/po/fr/preparing.po
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -195,8 +195,8 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
-"Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la "
-"place pour l'installation ;"
+"si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la "
+"place pour l'installation ;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -241,8 +241,8 @@ msgid ""
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase "
-"arch=\"powerpc\">expérimentale</phrase> du système d'installation. Pour "
-"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez <xref linkend="
+"arch=\"powerpc\">expérimentale </phrase>du système d'installation. Pour "
+"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez la <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""
+msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;"
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"
+msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:368
@@ -777,8 +777,8 @@ msgstr ""
"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de "
"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits "
"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas "
-"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « "
-"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont "
+"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « "
+"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont "
"ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous "
"différentes marques."
@@ -804,7 +804,7 @@ msgstr ""
"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni "
"la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés "
"à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc "
-"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote soit "
+"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit "
"disponible pour l'une des deux puces."
#. Tag: para
@@ -819,7 +819,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de "
"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. "
-"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est "
+"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est "
"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce."
#. Tag: para
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr ""
"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande "
"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres "
-"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."
+"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -846,9 +846,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
-"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « "
-"vendor » et 0002 l'identifiant « product »."
+"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
+"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « "
+"vendor » et 0002 l'identifiant « product »."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -861,10 +861,10 @@ msgid ""
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte "
-"Ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, "
-"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."
+"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -874,7 +874,7 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
+"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
"[1002:954f]\"."
@@ -890,10 +890,10 @@ msgid ""
"default."
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
-"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
-"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
-"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
-"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
+"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
+"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
+"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
+"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
"pas visibles par défaut."
#. Tag: para
@@ -908,7 +908,7 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
-"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
+"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
"» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si "
"ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des "
"puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B"
@@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion "
-"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
+"ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
"demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"
#. Tag: para
@@ -1083,7 +1083,7 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
-"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
+"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi "
"automatiquement configurée."
@@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec "
"20&nbsp;Mo (sur s390) ou 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de même pour "
"l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à "
-"installer. Voyez <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une "
+"installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une "
"idée de l'espace disque nécessaire."
#. Tag: para
@@ -1363,8 +1363,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch="
"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-"Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-"OS/390&hellip;) </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
+"Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390&hellip;) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
"placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a "
"besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des "
"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec "
@@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch="
"\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré "
"pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive "
-"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le "
+"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tel que le "
"diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de "
"montrer l'état actuel sans rien modifier."
@@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau "
"Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun "
"problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 "
-"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom)."
+"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1033
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme "
"d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système "
"d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur "
-"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez <xref linkend=\"partitioning"
+"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend=\"partitioning"
"\"/>."
#. Tag: title
@@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système "
"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session "
"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, "
-"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
+"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne "
"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer "
@@ -1788,7 +1788,7 @@ msgid ""
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa "
-"configuration et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient "
+"configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient "
"l'&d-i;"
#. Tag: para
@@ -1813,9 +1813,9 @@ msgstr ""
"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains "
"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de "
"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</"
-"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported"
+"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported"
"\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une "
-"clé USB (voyez <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
+"clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne "
"permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </"
"phrase>"
@@ -1832,7 +1832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir "
"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez "
-"l'&d-i; (consultez <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la "
+"l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la "
"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image "
"d'installation."
@@ -1918,7 +1918,7 @@ msgid ""
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
-"versions 2.0f1 et 2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas "
+"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas "
"capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne "
"soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
"l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez "
@@ -2002,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. "
"Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont "
"OpenBoot nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du nommage des "
-"périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend=\"device-names\"/>. De "
+"périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend=\"device-names\"/>. De "
"plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous "
"trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-"
"openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."
@@ -2082,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous "
"Linux&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> et sous Solaris :"
+"</screen></informalexample> et sous Solaris :"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1344
@@ -2182,9 +2182,9 @@ msgid ""
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
-"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390\"></"
+"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</"
"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks."
-"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et "
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
"les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR "
"pour Linux."
@@ -2205,9 +2205,9 @@ msgid ""
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
-"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390</ulink> "
+"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> "
"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et "
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM "
"pour Linux."
@@ -2252,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un "
"mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut "
"être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous "
-"voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP ou FTP."
+"voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1447
@@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis "
"n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les "
"fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi "
-"utiliser le contenu des cédéroms d'installation."
+"utiliser le contenu des CD d'installation."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1456
@@ -2278,7 +2278,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr "ARM firmware"
+msgstr "Microprogramme ARM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -2294,15 +2294,16 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
-"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
-"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
-"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
-"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
-"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
-"customized firmware versions and include device-specific patches. "
-"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
-"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
-"not integrated into newer versions of the original firmware."
+"Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de "
+"microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes "
+"qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait "
+"que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes "
+"embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de "
+"microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs "
+"spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas "
+"leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, "
+"et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du "
+"microprogramme original."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
@@ -2317,20 +2318,19 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
-"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
-"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
-"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
-"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
-"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
-"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
-"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
-"systems."
+"En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent "
+"un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, "
+"alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des "
+"fonctionnalités supplémentaires, ou des comportements différents. De plus, "
+"le nommage des périphériques embarqués n'est pas cohérent d'un fabriquant à "
+"l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de "
+"fournir des instructions utilisables pour tout les systèmes basés sur ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1493
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
-msgstr "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
+msgstr "Configurer l'adresse MAC dans u-boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1494
@@ -2342,11 +2342,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
-"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
-"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
-"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
-"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
-"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+"L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique "
+"de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. "
+"Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses "
+"MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et "
+"préconfigurent une de ces adresse sur chaque élément vendu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
@@ -2362,15 +2362,15 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
-"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
-"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
-"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
-"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
-"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
-"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
-"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
-"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
-"work reliably."
+"Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent "
+"éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. "
+"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-même une adresse MAC pour "
+"leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface "
+"ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui "
+"peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau "
+"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais "
+"assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du "
+"client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
@@ -2384,13 +2384,14 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
-"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
-"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
-"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
-"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
-"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
-"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
-"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+"Pour éviter les conflits avec les adresse MAC officiellement assignées, il y "
+"a une réserve pour les adresses <quote>administrée localement</quote>. Elle "
+"est définie par la valeur de deux bits spécifique dans le premier octet de "
+"l'adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipedia, ou <quote> "
+"MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne explication). En "
+"pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec la chaîne "
+"hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme "
+"administrée localement."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
@@ -2403,18 +2404,20 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
-"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
-"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
-"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
-"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
-"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
-"quote> makes the assignment permanent."
+"Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse "
+"MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</"
+"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande "
+"<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv "
+"ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la "
+"commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
-msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
+msgstr ""
+"Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de "
+"périphériques dans u-boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
@@ -2427,12 +2430,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"u-boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
-"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
-"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
-"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
-"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
-"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
-"u-boot versions from v2014.07 onwards."
+"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de u-boot, il peut y avoir "
+"des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou "
+"de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, "
+"u-boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le "
+"système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus "
+"dans les nouvelles versions de u-boot, postérieures à v2014.07."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
@@ -2448,15 +2451,14 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
"boot prompt."
msgstr ""
-"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
-"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
-"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
-"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
-"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
-"only on fresh installations without existing environment data. It is "
-"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
-"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
-"boot prompt."
+"Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07 et a été "
+"mis à jour, le problème peut encore apparaître. La mise à jour de u-boot ne "
+"modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le "
+"correctif nécessite une variable d'environnement supplémentaire "
+"(bootm_size), qui est crée automatiquement sur les nouvelles installations. "
+"Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la "
+"nouvelle valeur en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; "
+"saveenv</quote> à l'invite de u-boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
@@ -2467,10 +2469,10 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
-"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
-"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
-"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
-"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+"Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est "
+"d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
+"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement "
+"le déplacement de l'image mémoire initiale et de l'arbre de périphériques."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1565
@@ -2581,9 +2583,9 @@ msgstr ""
"l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le "
"mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à "
"démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique "
-"d'amorçage depuis le menu du firmware, certains systèmes offrent deux choix "
-"pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si l'amorçage "
-"doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."
+"d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes offrent deux "
+"choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si "
+"l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1618
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index 5b60e5c67..03e5ad166 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -219,8 +219,8 @@ msgstr ""
"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration "
"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec "
"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début "
-"de l'installation, avant même qu'une seule question soit posée. Avec la "
-"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le cédérom (ou une image) ait "
+"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la "
+"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait "
"été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit "
"avoir été préalablement configuré."
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité "
"de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. Une méthode "
"(pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les "
-"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la section <xref linkend=\"preseed-"
+"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."
#. Tag: para
@@ -255,7 +255,7 @@ msgid ""
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en "
-"oeuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode "
+"œuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode "
"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les "
"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après "
"l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être préconfigurées. Ce "
@@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
"sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
-"un cédérom vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas "
+"un CD vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas "
"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des "
"développeurs de l'installateur."
@@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</"
-"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\"> (par exemple <filename>grub."
+"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(par exemple <filename>grub."
"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne "
"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par "
"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin "
@@ -386,7 +386,7 @@ msgstr ""
"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, "
"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier "
"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
-"any\"> Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier "
+"any\">Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier "
"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr ""
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié :\n"
+"- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
@@ -512,7 +512,7 @@ msgstr ""
"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et "
"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si "
"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est "
-"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote> de la variable&nbsp;: "
+"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote>de la variable&nbsp;: "
"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/"
"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si "
"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas "
@@ -531,7 +531,7 @@ msgstr ""
"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera "
"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la "
"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de "
-"<quote>=</quote>. Voyez <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+"<quote>=</quote>. Voyez la <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:340
@@ -546,7 +546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du "
"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, "
-"les exemples de cette annexe l'utilise au lieu de la variable complète. "
+"les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. "
"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias "
"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un "
"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente "
@@ -580,7 +580,7 @@ msgid ""
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
-"maximum de 32 options ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
+"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
"Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. "
"S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents "
"noyaux acceptaient moins d'options."
@@ -640,7 +640,7 @@ msgstr ""
"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et "
"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc "
"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à "
-"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez <xref linkend=\"boot-"
+"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez la <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres "
"d'amorçage.</phrase>"
@@ -800,7 +800,7 @@ msgstr ""
"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les "
"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la "
"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions "
-"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un "
+"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un "
"alias pour vos paramètres."
#. Tag: para
@@ -1314,7 +1314,7 @@ msgid ""
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de "
-"travailler à partir du fichier d'exemple dans <xref linkend=\"preseed-"
+"travailler à partir du fichier d'exemple dans la <xref linkend=\"preseed-"
"contents\"/>."
#. Tag: para
@@ -1363,7 +1363,7 @@ msgid ""
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
-"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation la base "
+"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base "
"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut "
"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le "
@@ -1437,7 +1437,7 @@ msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
-"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans <xref "
+"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la <xref "
"linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
@@ -1491,7 +1491,7 @@ msgid ""
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes "
-"les combinaisons possibles de pays de langue et de locale <footnote> <para> "
+"les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale <footnote> <para> "
"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec "
"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut "
"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB."
@@ -1582,8 +1582,8 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, "
-"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un "
-"cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau "
+"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un "
+"CD ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau "
"aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur "
"le réseau."
@@ -1705,15 +1705,14 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
-"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des installations\n"
-"# à partir de cédérom sur des machines sans réseau. Les questions et les "
-"avertissements\n"
-"# à propos du réseau ainsi que les temps d'attente sont fastidieux.\n"
+"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n"
+"# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n"
+"# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n"
+"# que les temps d'attente sont fastidieux.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
-"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera "
-"d'afficher\n"
-"# une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
+"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n"
+"# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Pour utiliser une interface particulière :\n"
@@ -1723,15 +1722,13 @@ msgstr ""
"# Valeur en seconde :\n"
"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
-"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour "
-"l'attendre,\n"
-"# ceci peut être utile :\n"
+"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n"
+"# l'attendre, ceci peut être utile :\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne "
-"et\n"
-"# les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n"
+"# et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n"
@@ -1766,25 +1763,22 @@ msgstr ""
"\n"
"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le "
"serveur DHCP\n"
-"# ou l'entrée DNS inversé donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter "
-"et modifier\n"
-"# la ligne qui suit..\n"
+"# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n"
+"# et modifier la ligne qui suit..\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"\n"
"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de\n"
-"# passe.\n"
+"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme
+"# mot de passe.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
-"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un "
-"microprogramme\n"
-"# (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer l'installateur à "
-"le télécharger,\n"
-"# en évitant la demande de confirmation.\n"
-"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à "
-"<quote>false</quote>.\n"
+"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n"
+"# microprogramme (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer\n"
+"# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n"
+"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à\n"
+"# <quote>false</quote>.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
@@ -1826,12 +1820,10 @@ msgid ""
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
-"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une "
-"installation\n"
-"# par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes. Elles n'ont de "
-"sens que si\n"
-"# vous avez l'intention de poursuivre l'installation <quote>manuellement</"
-"quote>.\n"
+"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une\n"
+"# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n"
+"# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n"
+"# l'installation <quote>manuellement</quote>.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
@@ -1996,8 +1988,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son "
-"identifiant\n"
-"# de connexion\n"
+"# identifiant de connexion\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
@@ -2076,11 +2067,11 @@ msgstr ""
"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n"
"d-i time/zone string Europe/Paris\n"
"\n"
-"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge "
-"pendant l'installation :\n"
+"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n"
+"# pendant l'installation :\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
-"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque toujours "
-"correct.\n"
+"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n"
+"# toujours correct.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
@@ -2134,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</"
"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire "
-"source <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">de &d-i;</ulink>. Il faut "
+"source de <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">l'&d-i;</ulink>. Il faut "
"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à "
"l'autre de l'installateur."
@@ -2234,9 +2225,8 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
-"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que "
-"cet\n"
-"# espace.\n"
+"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n"
+"# cet espace.\n"
"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
@@ -2265,9 +2255,9 @@ msgstr ""
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n"
-"# - atomic: tous les fichiers dans une seule partition\n"
-"# - home: partition /home distincte\n"
-"# - multi: partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n"
+"# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n"
+"# - home : partition /home distincte\n"
+"# - multi : partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n"
@@ -2299,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n"
-"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
+"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n"
"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n"
"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n"
@@ -2337,8 +2327,8 @@ msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
-"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il "
-"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez <xref linkend="
+"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il "
+"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la <xref linkend="
"\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
@@ -2413,9 +2403,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
-"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes "
-"caractéristiques,\n"
-"# et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous la même taille.\n"
+"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n"
+"# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n"
+"# la même taille.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n"
@@ -2434,7 +2424,7 @@ msgstr ""
"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n"
"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n"
"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n"
-"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n"
+"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n"
"# Paramètres :\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
@@ -2454,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"# Une documentation complète se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans "
"le\n"
-"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
+"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"\n"
"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de "
"confirmation :\n"
@@ -2653,8 +2643,8 @@ msgstr ""
"\n"
"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
-"# cette authentification. Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni "
-"recommandée.\n"
+"# cette authentification.\n"
+"# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
@@ -2671,7 +2661,7 @@ msgid ""
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. "
-"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"
+"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1051
@@ -2797,14 +2787,13 @@ msgstr ""
"# Paquets supplémentaires\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
-"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
-"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que "
-"vous avez installés\n"
-"# et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de "
-"rapport \n"
-"# d'installation aide le projet à connaître les logiciels populaires.\n"
+"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n"
+"# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé.\n"
+"# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les logiciels\n"
+"# populaires.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
@@ -2873,15 +2862,13 @@ msgstr ""
"\n"
"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n"
"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système "
-"d'exploitation\n"
-"# sur la machine.\n"
+"# d'exploitation sur la machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal "
"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n"
-"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il "
-"pourrait\n"
-"# ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
+"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n"
+"# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n"
@@ -2891,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
-"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n"
+"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
"\n"
"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n"
@@ -2901,8 +2888,7 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au "
-"système installé,\n"
-"# vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
+"# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées "
"automatiquement.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
@@ -2917,7 +2903,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> "
"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la "
-"commande donnée dans l'exemple de <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+"commande donnée dans l'exemple de la <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1120
@@ -2956,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
-"# Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage,\n"
+"# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n"
"# c'est utile parfois :\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
@@ -2987,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
"posées.\n"
-"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
+"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
"# commandes :\n"
"# debconf-get-selections --installer > fichier\n"
@@ -3065,19 +3051,15 @@ msgstr ""
"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n"
"# la lecture du fichier.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence. "
-"Il peut être\n"
-"# utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état des disques\n"
-"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est "
-"exécutée).\n"
+"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n"
+"# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état\n"
+"# des disques\n"
+"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est exécutée).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
-"n1)\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n"
-"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez "
-"exécuter\n"
-"# chroot /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou bien "
-"vous\n"
+"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter\n"
+"# chroot /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou bien vous\n"
"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n"
"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -3215,33 +3197,29 @@ msgid ""
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
-"#Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n"
-"#tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
-"#directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers "
-"sont relatifs, \n"
-"#ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les inclut.\n"
+"# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n"
+"# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
+"# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n"
+"# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n"
+"# qui les inclut.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit "
-"être\n"
-"# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n"
+"# être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n"
"# que les fichiers à inclure. \n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le \n"
-"# résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
+"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n"
+"# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n"
-"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données "
-"de debconf.\n"
+"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données de debconf.\n"
"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n"
-"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, "
-"ils\n"
-"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de "
-"préconfiguration qui les\n"
+"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, ils\n"
+"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de préconfiguration qui les\n"
"# a lancés.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
@@ -3263,5 +3241,5 @@ msgstr ""
"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. "
"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la "
"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la "
-"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en &oelig;uvre du "
-"réseau."
+"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en œuvre du "
+"réseau." \ No newline at end of file