summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po4
-rw-r--r--po/fi/boot-new.po16
-rw-r--r--po/fi/hardware.po40
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po32
-rw-r--r--po/fi/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/fi/partitioning.po12
-rw-r--r--po/fi/post-install.po8
-rw-r--r--po/fi/preface.po8
-rw-r--r--po/fi/preparing.po52
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po36
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po18
-rw-r--r--po/fi/welcome.po24
13 files changed, 131 insertions, 131 deletions
diff --git a/po/fi/bookinfo.po b/po/fi/bookinfo.po
index d720da3ed..b46c8b5d4 100644
--- a/po/fi/bookinfo.po
+++ b/po/fi/bookinfo.po
@@ -18,20 +18,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-msgid "&debian; Installation Guide"
-msgstr "&debian;in asennusohje"
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "&debian-gnu;in asennusohje"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
-"Tässä oppaassa on asennusohjeet &debian; version &release; "
+"Tässä oppaassa on asennusohjeet &debian-gnu; version &release; "
"käyttöjärjestelmän (koodinimi <quote>&releasename;</quote>) asentamisesta "
"&arch-title;-laitealustalle (<quote>&architecture;</quote>). Mukana on myös "
"linkkejä lisätietoon ja neuvoja miten parhaiten käytät uutta Debian-"
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 7175de993..8a85dfe7a 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -541,10 +541,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Kun ohjelma on käynnistynyt, kysytään muutamia valmistavia kysymyksiä\n"
-"ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian; asennin."
+"ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian-gnu; asennin."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:496
diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po
index 76d4f2b41..29cda3ee7 100644
--- a/po/fi/boot-new.po
+++ b/po/fi/boot-new.po
@@ -189,12 +189,12 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"G4-koneilla ja iBookeilla pidetään pohjassa <keycap>option</keycap> ja "
"näkyviin tulee graafinen käyttöliittymä jossa on painike jokaiselle "
-"käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian; on painike jossa on "
+"käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian-gnu; on painike jossa on "
"kuvakkeena pieni pingviini."
#. Tag: para
@@ -227,16 +227,16 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
-"OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian;:in "
+"OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian-gnu;:in "
"käynnistymään oletuksena (jos osiot on tehty oikein ja Apple_Bootstrap-osio "
-"on ensimmäisenä). Jos &debian; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä tämä ei "
+"on ensimmäisenä). Jos &debian-gnu; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä tämä ei "
"ehkä toimi ja OpenFirmwaressa on asetettava muuttuja <envar>boot-device</"
"envar>, komento <command>ybin</command> tekee tämän tavallisesti "
"automaattisesti."
@@ -245,13 +245,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Kun &debian; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet (kuten "
+"Kun &debian-gnu; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet (kuten "
"kaksoiskäynnistyksen valitsimet) lisätään tiedostoon <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> ja käynnistetään <command>ybin</command> jotta muuttuneet "
"tiedot päivitetään käynnistysosioon. Kannattaa lukea lisätietoja sivulta "
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index ad2b49fcb..a80a532a1 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -479,7 +479,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Tämä on &debian;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-"
+"Tämä on &debian-gnu;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-"
"title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi "
"julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä "
"käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin Debiania eräillä muilla "
@@ -914,10 +914,10 @@ msgstr "Cobalt-tietokoneet käyttävät nopeutta 115200 bit/s."
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"&debian; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai PowerMac) ja "
+"&debian-gnu; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai PowerMac) ja "
"PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu."
#. Tag: title
@@ -2054,11 +2054,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
"Langattomat sovittimet joita virallinen &arch-kernel;-ydin ei tue voidaan yleensä "
-"saada toimimaan &debian;issa, mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana."
+"saada toimimaan &debian-gnu;issa, mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1346
@@ -2077,14 +2077,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Jos langattoman kanssa on vaikeuksia eikä asennuksen aikana ole "
-"käytettävissä toista verkkosovitinta, on &debian; -jakelun asentaminen silti "
+"käytettävissä toista verkkosovitinta, on &debian-gnu; -jakelun asentaminen silti "
"mahdollista käyttämällä täysiä CD-ROM- tai DVD-otoksia. Valitse vaihtoehto "
"olla tekemättä verkon asetuksia ja asenna käyttämällä vain CD:llä/DVD:llä "
"olevia asennuspaketteja. Tarvittava ajuri ja laiteohjelmisto voidaan asentaa "
@@ -2211,14 +2211,14 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Pistekirjoitusnäyttöjen tuki määräytyy <classname>brltty</classname>:ssä "
"olevasta tuesta. Useimmat näytöt toimivat <classname>brltty</classname>:n "
"kanssa, liitäntänä voi olla sarjaportti, USB tai bluetooth. Tarkempaa tietoa "
"tuetuista pistekirjoitusnäytöistä löytyy <ulink url=\"&url-brltty;"
-"\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>. &debian; versiossa "
+"\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>. &debian-gnu; versiossa "
"&release; tulee mukana <classname>brltty</classname>:n versio &brlttyver;."
#. Tag: title
@@ -2237,7 +2237,7 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"Puhesyntetisaattorilaitteiden tuki määräytyy <classname>speakup</classname>:"
@@ -2246,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"sovitin tai sarjaportista USB-portin tekevä sovitin ei ole tuettu). "
"Tarkempaa tietoa tuetuista puhesyntetisaattorilaitteista löytyy <ulink url="
"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>:in webbisivulta website</"
-"ulink>. &debian; version &release; mukana tulee <classname>speakup</"
+"ulink>. &debian-gnu; version &release; mukana tulee <classname>speakup</"
"classname> versio &speakupver;."
#. Tag: title
@@ -2341,16 +2341,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
-"Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian;-projektin kriteerien "
+"Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian-gnu;-projektin kriteerien "
"mukaisesti vapaa eikä sitä niin ollen voida ottaa mukaan jakeluun tai "
"asennusjärjestelmään. Jos itse laiteajuri on mukana jakelussa ja jos "
-"&debian; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein saatavilla "
+"&debian-gnu; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein saatavilla "
"erillisenä pakettina pakettivaraston epävapaasta (non-free) osasta."
#. Tag: para
@@ -2358,14 +2358,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Tämä ei kuitenkaan tarkoita etteikö tuollaista laitetta voisi käyttää "
-"asennuksen aikana. &debian; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee "
+"asennuksen aikana. &debian-gnu; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee "
"varusohjelmatiedostojen tai varusohjelmia sisältävien asennuspakettien "
"lataamista irroitettavalta taltiolta, kuten levyke tai USB-muisti. Katso "
"yksityiskohtaisia tietoja kohdasta <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
@@ -2788,13 +2788,13 @@ msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, "
-"voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta, "
+"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta, "
"jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen "
"jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta "
"ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa <xref "
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index 0584d3ba3..eeefc4c4a 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -22,14 +22,14 @@ msgstr "Asennustaltioiden hankkiminen"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
-msgstr "Viralliset &debian; romput"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "Viralliset &debian-gnu; romput"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid ""
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa "
+"&debian-gnu; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa "
"kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-"
"toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja "
"romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan "
@@ -605,12 +605,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
"Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla "
-"&debian; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat "
+"&debian-gnu; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat "
"<command>Creator-Changer</command>-vaiheet ovat tarpeen vain jos "
"otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta."
@@ -1701,12 +1701,12 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
"<classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
-"&debian;-palvelimelle suositellaan sovellusta <classname>tftpd-hpa</"
+"&debian-gnu;-palvelimelle suositellaan sovellusta <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Siinä on tekijä sama kuin käynnistyslataimella "
"<classname>syslinux</classname>, joten todennäköisesti yhteistoiminnan "
"kanssa on vähiten vaikeuksia. Hyvä vaihtoehto on <classname>atftpd</"
@@ -1774,12 +1774,12 @@ msgstr "DHCP-palvelimen asetukset"
#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
-"Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;"
+"Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC <command>dhcpd</command>. &debian-gnu;"
"ille suositellaan pakettia <classname>dhcp3-server</classname>. Tässä on "
"esimerkki sen asetustiedostosta (katso <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
@@ -1946,13 +1946,13 @@ msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto"
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU "
"<command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin "
+"<command>dhcpd</command>. &debian-gnu;issa ne sisältyvät paketteihin "
"<classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp3-server</classname>."
#. Tag: para
@@ -1960,7 +1960,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
"does not run Debian, the line in question should look like: "
@@ -1991,7 +1991,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Käytettäessä CMU <command>bootpd</command>:tä, on ensin poistettava "
"kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa "
-"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian;issa tämä voidaan tehdä "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian-gnu;issa tämä voidaan tehdä "
"komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei "
"käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää "
@@ -2081,14 +2081,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Perinteisesti TFTP-palvelimet ovat jakaneet hakemiston <filename>/tftpboot</"
-"filename> tiedostoja. &debian;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita "
+"filename> tiedostoja. &debian-gnu;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita "
"hakemistoja, jotta ne noudattaisivat <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>-määrittelyä. Esimerkiksi "
"<classname>tftpd-hpa</classname> käyttää oletusarvona hakemistoa <filename>/"
diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po
index 71aa52b0e..125e37a70 100644
--- a/po/fi/installation-howto.po
+++ b/po/fi/installation-howto.po
@@ -26,14 +26,14 @@ msgstr "Asennus-Howto"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
-"Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille "
+"Tämä ohje kuvaa &debian-gnu; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella asentimella &d-i;. "
"Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa useimpiin "
"asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite "
diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po
index 53f8d42f9..6bccf4beb 100644
--- a/po/fi/partitioning.po
+++ b/po/fi/partitioning.po
@@ -119,13 +119,13 @@ msgstr "Hakemistopuu"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
-"&debian; noudattaa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"&debian-gnu; noudattaa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. "
"Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja "
"hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva "
@@ -1100,14 +1100,14 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux rajoittaa osioiden määrän levyä kohti 15 osioon SCSI-levyille "
"(käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 12 loogista osiota), ja 63 osioon "
"IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista osiota). "
-"Kuitenkin tavallinen &debian; järjestelmä tekee vain 20 laitetiedostoa "
+"Kuitenkin tavallinen &debian-gnu; järjestelmä tekee vain 20 laitetiedostoa "
"osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla ensin itse "
"laitetiedostot ylimääräisille osioille."
@@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
@@ -1476,7 +1476,7 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian;in pitäisi "
+"Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian-gnu;in pitäisi "
"käynnistysosion sijaita ennen muita levyn käynnistysosioita, erityisesti "
"ennen MacOS-käynnistysosioita. Käynnistysosion olisi oltava ensimmäinen "
"luotava osio. Jos kuitenkin käynnistysosio lisätään myöhemmin, voidaan "
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index 0bdea8436..9aa2ba34c 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -29,15 +29,15 @@ msgstr "Ajetaan järjestelmä alas"
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset "
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Käynnissä olevaa &debian;-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen edessä tai "
-"takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. &debian; olisi ajettava "
+"Käynnissä olevaa &debian-gnu;-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen edessä tai "
+"takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. &debian-gnu; olisi ajettava "
"alas siististi, muuten tiedostoja voi kadota ja/tai tulla levyvirheitä. Jos "
"käytössä on työpöytäympäristö, on sovellusvalikossa tavallisesti tarjolla "
"kohta <quote>kirjaudu ulos</quote> josta järjestelmä voidaan sammuttaa (tai "
diff --git a/po/fi/preface.po b/po/fi/preface.po
index f49722a45..df7e5e18c 100644
--- a/po/fi/preface.po
+++ b/po/fi/preface.po
@@ -20,21 +20,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "&debian; version &release; asentaminen laitealustalle &architecture;"
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "&debian-gnu; version &release; asentaminen laitealustalle &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings "
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Päätöksesi kokeilla Debiania ilahduttaa, ja olemme varmoja Debianin GNU/"
-"&arch-kernel;-jakelun osoittautuvan ainutlaatuiseksi. &debian; on koostanut "
+"&arch-kernel;-jakelun osoittautuvan ainutlaatuiseksi. &debian-gnu; on koostanut "
"yhteneväisen kokonaisuuden korkealaatuisista vapaista ohjelmista kaikilta "
"maailman kulmilta. Uskomme tämän kokonaisuuden olevan enemmän kuin osiensa "
"summa."
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 5512c4063..71cb30ca4 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Ennen &debian;in asennusta"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa "
+"Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa "
"käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. "
"Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa "
"aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
@@ -201,10 +201,10 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
-"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian; ja/tai "
+"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian-gnu; ja/tai "
"tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."
#. Tag: para
@@ -284,7 +284,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen "
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
"asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä "
"käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) "
"asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja "
-"koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan "
+"koska useat &debian-gnu; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan "
"ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
#. Tag: para
@@ -323,7 +323,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
"käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
-"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
+"saadaan tilaa &debian-gnu;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
"tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. "
"Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat "
"olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi "
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa "
+"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa "
"tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää "
"paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
"lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot "
@@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1288,7 +1288,7 @@ msgid ""
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
-"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin "
+"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan tässäkin "
"tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain "
"jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai "
@@ -1339,7 +1339,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1348,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
"käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
"omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
-"yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. "
+"yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. "
"Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka "
"halutaan säilyttää."
@@ -1381,7 +1381,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1390,7 +1390,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
-"Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-"
+"Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian-gnu;in automaattisesti, olisi Linux-"
"osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-"
"käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; "
"Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä "
@@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
"Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
@@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn "
"ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja "
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
@@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</"
"quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on "
"alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa "
-"olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen "
+"olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian-gnu;in luotettavuuteen "
"on korostettu."
#. Tag: title
@@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr "BIOSin asetukset"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2613,7 +2613,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-"
+"&debian-gnu;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-"
"koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän "
"laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se "
"on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan "
@@ -2749,11 +2749,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
-"Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka "
+"Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian-gnu;in asennuspalvelimen tarkka "
"hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä "
"riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö "
"voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index 9aaa2c665..30791dc08 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -838,26 +838,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä."
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "&debian-gnu;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"Tämä luku selittää miten &debian; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai "
+"Tämä luku selittää miten &debian-gnu; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai "
"Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut osat "
"tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta <quote>ristiinasennuksesta</quote> ovat "
-"pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian;iin järjestelmistä Red Hat, "
+"pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian-gnu;iin järjestelmistä Red Hat, "
"Mandrake ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta *nix-"
"komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa <prompt>"
"$</prompt> tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo olevassa "
@@ -870,13 +870,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan "
"järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen "
-"käyttöä. Kyseessä on siis &debian; asennus <quote>ilman alhaallaoloaikaa</"
+"käyttöä. Kyseessä on siis &debian-gnu; asennus <quote>ilman alhaallaoloaikaa</"
"quote>. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa on vaikeuksia "
"käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa."
@@ -1084,11 +1084,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Jos &releasename; &debian; -romppu on liitettynä hakemistoon <filename>/"
+"Jos &releasename; &debian-gnu; -romppu on liitettynä hakemistoon <filename>/"
"cdrom</filename>, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
@@ -1676,12 +1676,12 @@ msgstr "Käynnistyslataimen asetukset"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"&debian; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä "
+"&debian-gnu; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä "
"käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta "
"juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei <command>debootstrap</command> "
"asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla "
@@ -1908,19 +1908,19 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
-"Tässä luvussa kerrotaan miten &debian; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole "
+"Tässä luvussa kerrotaan miten &debian-gnu; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole "
"Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on yhteys "
"nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). Yhdyskäytäväkoneen "
"olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen kopio (esim. "
@@ -2193,8 +2193,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "&debian;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index b26519145..f7f654337 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -570,9 +570,9 @@ msgstr "base-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under &debian; when rebooted."
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
-"Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla &debian; saadaan käyttöön tietokonetta "
+"Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla &debian-gnu; saadaan käyttöön tietokonetta "
"käynnistettäessä."
#. Tag: term
@@ -789,12 +789,12 @@ msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä / niukan muistin tila"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
"your system."
msgstr ""
"Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän "
"selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa "
-"asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian; -järjestelmän asentamisen."
+"asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian-gnu; -järjestelmän asentamisen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -3579,7 +3579,7 @@ msgstr "Tehdään apt:n asetukset"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
@@ -3595,7 +3595,7 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"Eräs &debian;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä <command>apt-"
+"Eräs &debian-gnu;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä <command>apt-"
"get</command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>."
"<footnote> <para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa "
"<command>dpkg</command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-"
@@ -4738,7 +4738,7 @@ msgid ""
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
+"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
"Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta "
"<command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</command>:n "
@@ -4746,7 +4746,7 @@ msgstr ""
"quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Osio "
"piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, "
"järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu "
-"käynnistämään &debian;."
+"käynnistämään &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2964
@@ -4957,7 +4957,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index 1e4a4036c..b7fae47e0 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "Tervetuloa Debianin pariin"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet "
-"jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit "
+"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian-gnu; -jakeluun. Jos olet "
+"jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian-gnu; -jakeluun, voit "
"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
#. Tag: title
@@ -566,13 +566,13 @@ msgstr "Debianin hankkiminen"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen "
+"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen "
"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin "
"hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo "
"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin viralliset "
@@ -602,13 +602,13 @@ msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen"
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa <ulink url=\"&url-"
"release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> viimeisimmät "
-"tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen "
+"tiedot Debianin &release; &debian-gnu; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen "
"päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."
@@ -652,11 +652,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin "
-"asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian;in "
+"asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian-gnu;in "
"asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:"
#. Tag: para
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
-"&debian; -jakelusta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. "
+"&debian-gnu; -jakelusta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. "
"Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se "
"tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</"
"emphasis>; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön "