diff options
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 285 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 153 |
2 files changed, 222 insertions, 216 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index d7b4b970d..791a72215 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -117,57 +117,13 @@ msgstr "" "reiniciar el sistema" #. Tag: title -#: post-install.xml:61 -#, no-c-format -msgid "If You Are New to Unix" -msgstr "Si es nuevo en Unix" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " -"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" -"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " -"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-" -"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de " -"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> " -"que le pueden servir como una buena referencia histórica." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:70 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " -"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " -"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -"packages." -msgstr "" -"Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> Proyecto " -"de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número de CÓMOs así " -"como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar La mayoría de " -"estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el paquete " -"<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete " -"<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar " -"<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los " -"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes &debian;." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:91 +#: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientación sobre &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:92 +#: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " @@ -185,13 +141,13 @@ msgstr "" "resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." #. Tag: title -#: post-install.xml:103 +#: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Sistema de paquetes de &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:104 +#: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " @@ -225,7 +181,7 @@ msgstr "" "quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>." #. Tag: para -#: post-install.xml:145 +#: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " @@ -250,13 +206,13 @@ msgstr "" "estándares." #. Tag: title -#: post-install.xml:159 +#: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Software adicional disponible para &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:160 +#: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " @@ -273,13 +229,13 @@ msgstr "" "&debian;'s Stable Release</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:172 +#: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones" #. Tag: para -#: post-install.xml:173 +#: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -291,13 +247,13 @@ msgstr "" "página de manual de «update-alternatives»." #. Tag: title -#: post-install.xml:183 +#: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestión de tareas de cron" #. Tag: para -#: post-install.xml:184 +#: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -316,7 +272,7 @@ msgstr "" "procesamiento." #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -333,7 +289,7 @@ msgstr "" "usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." #. Tag: para -#: post-install.xml:202 +#: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -347,45 +303,13 @@ msgstr "" "share/doc/cron/README.Debian</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:217 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar" #. Tag: para -#: post-install.xml:218 -#, no-c-format -msgid "" -"If you need information about a particular program, you should first try " -"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " -"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</" -"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</" -"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en " -"particular" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:224 -#, no-c-format -msgid "" -"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " -"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " -"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" -"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " -"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." -msgstr "" -"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</" -"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información " -"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/" -"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de " -"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información " -"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:235 +#: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -416,7 +340,39 @@ msgstr "" "\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>." #. Tag: para -#: post-install.xml:253 +#: post-install.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</" +"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</" +"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en " +"particular" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</" +"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información " +"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/" +"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de " +"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información " +"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -429,14 +385,44 @@ msgstr "" "CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " "sistema GNU/Linux." +#. Tag: para +#: post-install.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " +#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " +#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " +#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " +"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-" +"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de " +"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> " +"que le pueden servir como una buena referencia histórica." + #. Tag: title -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" #. Tag: para -#: post-install.xml:270 +#: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " @@ -451,7 +437,7 @@ msgstr "" "de correo en esta sección." #. Tag: para -#: post-install.xml:277 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " @@ -473,7 +459,7 @@ msgstr "" "encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario." #. Tag: para -#: post-install.xml:287 +#: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " @@ -486,7 +472,7 @@ msgstr "" "de correo." #. Tag: para -#: post-install.xml:293 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " @@ -501,7 +487,7 @@ msgstr "" "MTA y con <command>procmail</command> como MDA." #. Tag: para -#: post-install.xml:300 +#: post-install.xml:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -535,13 +521,13 @@ msgstr "" "tradicionales." #. Tag: title -#: post-install.xml:312 +#: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión" #. Tag: para -#: post-install.xml:313 +#: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -563,7 +549,7 @@ msgstr "" "cambios que se han producido." #. Tag: para -#: post-install.xml:328 +#: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " @@ -591,7 +577,7 @@ msgstr "" "propia cuenta de root. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -603,13 +589,13 @@ msgstr "" "correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" #. Tag: para -#: post-install.xml:358 +#: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -621,7 +607,7 @@ msgstr "" "sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros." #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -634,7 +620,7 @@ msgstr "" "correo puede enviarse y recibirse correctamente." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -652,7 +638,7 @@ msgstr "" "cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)." #. Tag: para -#: post-install.xml:379 +#: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -669,7 +655,7 @@ msgstr "" "los informes de error." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -684,13 +670,13 @@ msgstr "" "debe utilizar para enviar informes de error." #. Tag: title -#: post-install.xml:398 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurar su agente de transporte de correo" #. Tag: para -#: post-install.xml:399 +#: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -704,13 +690,13 @@ msgstr "" "reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:" #. Tag: screen -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:413 +#: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -722,7 +708,7 @@ msgstr "" "opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor." #. Tag: para -#: post-install.xml:419 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -732,13 +718,13 @@ msgstr "" "aquél que se parezca más a sus necesidades:" #. Tag: term -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "equipo en Internet" #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -752,13 +738,13 @@ msgstr "" "lista de dominios para los que acepta o reenvía correo." #. Tag: term -#: post-install.xml:440 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela" #. Tag: para -#: post-install.xml:441 +#: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -777,7 +763,7 @@ msgstr "" "<command>fetchmail</command>." #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -790,13 +776,13 @@ msgstr "" "correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red." #. Tag: term -#: post-install.xml:461 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local" #. Tag: para -#: post-install.xml:462 +#: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -809,25 +795,25 @@ msgstr "" "ejemplo, el del administrador del sistema)." #. Tag: term -#: post-install.xml:473 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "solamente entrega local" #. Tag: para -#: post-install.xml:474 +#: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema." #. Tag: term -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sin configuración de momento" #. Tag: para -#: post-install.xml:483 +#: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -841,7 +827,7 @@ msgstr "" "enviados por correo de las herramientas del sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:494 +#: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -862,7 +848,7 @@ msgstr "" "documentación adicional." #. Tag: para -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -883,13 +869,13 @@ msgstr "" "entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilar un nuevo núcleo" #. Tag: para -#: post-install.xml:524 +#: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " @@ -898,7 +884,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:530 +#: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -908,13 +894,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:545 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar un sistema roto" #. Tag: para -#: post-install.xml:546 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -933,7 +919,7 @@ msgstr "" "poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." #. Tag: para -#: post-install.xml:556 +#: post-install.xml:538 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -968,7 +954,7 @@ msgstr "" "el sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:573 +#: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -984,7 +970,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:581 +#: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -1002,7 +988,7 @@ msgstr "" "'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:593 +#: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -1022,7 +1008,7 @@ msgstr "" "directorio <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:602 +#: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -1030,7 +1016,7 @@ msgstr "" "intérprete de órdenes." #. Tag: para -#: post-install.xml:606 +#: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -1041,6 +1027,29 @@ msgstr "" "intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " "tiene algún problema, consulte con un experto." +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "Si es nuevo en Unix" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " +#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " +#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> " +#~ "Proyecto de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número " +#~ "de CÓMOs así como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar " +#~ "La mayoría de estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el " +#~ "paquete <classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el " +#~ "paquete <classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y " +#~ "consultar <filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones " +#~ "internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles como " +#~ "paquetes &debian;." + #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index 0960a7dcf..85d5b3e7a 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 00:50+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -189,23 +189,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> " -"(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de " -"GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y " -"hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos " -"para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en " -"particular." - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -220,7 +203,7 @@ msgstr "" "distribuciones de GNU/Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " @@ -231,7 +214,7 @@ msgstr "" "que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" @@ -241,13 +224,13 @@ msgstr "" "debian.org/doc/FAQ/\">PUF de Debian</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -257,7 +240,7 @@ msgstr "" "interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -284,7 +267,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -303,7 +286,7 @@ msgstr "" "altruista." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " @@ -316,7 +299,7 @@ msgstr "" "de tipo Unix, llamado GNU." #. Tag: para -#: welcome.xml:168 +#: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " @@ -335,7 +318,7 @@ msgstr "" "documento)." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -349,7 +332,7 @@ msgstr "" "y comunidad que hizo que Linux fuera posible." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -366,7 +349,7 @@ msgstr "" "historia de Linux</ulink> en Linux Internacional." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -387,7 +370,7 @@ msgstr "" "de correo «linux-kernel»</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -404,7 +387,7 @@ msgstr "" "línea de órdenes o el entorno de escritorio." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -421,13 +404,13 @@ msgstr "" "usuarios domésticos y en empresas." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -454,7 +437,7 @@ msgstr "" "problemas se encuentren y resuelvan rápidamente." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -469,7 +452,7 @@ msgstr "" "de alto rendimiento." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -483,7 +466,7 @@ msgstr "" "que ahora son comunes." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -497,7 +480,7 @@ msgstr "" "actualizarse sin necesidad de una reinstalación." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -511,7 +494,7 @@ msgstr "" "todo un sistema operativo." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -532,7 +515,7 @@ msgstr "" "dependencias cumplen." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -553,7 +536,7 @@ msgstr "" "través de Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -573,13 +556,13 @@ msgstr "" "correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que allí encontrará." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -587,7 +570,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -598,7 +581,7 @@ msgstr "" "posible." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -608,7 +591,7 @@ msgstr "" "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -620,13 +603,13 @@ msgstr "" "la lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -636,7 +619,7 @@ msgstr "" "conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -650,7 +633,7 @@ msgstr "" "una vez que el sistema sea más estable." #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -660,7 +643,7 @@ msgstr "" "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -672,13 +655,13 @@ msgstr "" "<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> lista de correo." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Obtener &debian;" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -695,7 +678,7 @@ msgstr "" "encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -708,13 +691,13 @@ msgstr "" "terminado la instalación." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obtener la última versión de este documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -730,13 +713,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-install-manual;\">páginas oficiales del manual</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Estructura de este documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -750,7 +733,7 @@ msgstr "" "conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -765,7 +748,7 @@ msgstr "" "documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -779,7 +762,7 @@ msgstr "" "secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -789,7 +772,7 @@ msgstr "" "instalación, según el <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -804,7 +787,7 @@ msgstr "" "particionable en su disco duro para instalar &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -814,7 +797,7 @@ msgstr "" "instalación necesarios para el método de instalación escogido." #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " @@ -830,7 +813,7 @@ msgstr "" "depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -854,7 +837,7 @@ msgstr "" "&debian;)." #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -864,7 +847,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -876,7 +859,7 @@ msgstr "" "y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." #. Tag: para -#: welcome.xml:518 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -886,13 +869,13 @@ msgstr "" "contribuir en él en el <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -907,7 +890,7 @@ msgstr "" "documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -923,13 +906,13 @@ msgstr "" "compruebe si ya se informó del problema)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Sobre copyrights y licencias de software" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -953,7 +936,7 @@ msgstr "" "basado en <emphasis>software libre</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -973,7 +956,7 @@ msgstr "" "resultados de su propio trabajo." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -996,7 +979,7 @@ msgstr "" "contenido de los ficheros." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -1025,7 +1008,7 @@ msgstr "" "disponible en el sistema &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:613 +#: welcome.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -1040,7 +1023,7 @@ msgstr "" "<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1053,7 +1036,7 @@ msgstr "" "libre de Debian (DFSG)</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1072,3 +1055,17 @@ msgstr "" "animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — y " "para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta " "manera han extendido el software." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> " +#~ "(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico " +#~ "de GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y " +#~ "hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos " +#~ "para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en " +#~ "particular." |