diff options
Diffstat (limited to 'po/es/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 153 |
1 files changed, 75 insertions, 78 deletions
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index 0960a7dcf..85d5b3e7a 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 00:50+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -189,23 +189,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> " -"(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de " -"GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y " -"hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos " -"para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en " -"particular." - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -220,7 +203,7 @@ msgstr "" "distribuciones de GNU/Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " @@ -231,7 +214,7 @@ msgstr "" "que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" @@ -241,13 +224,13 @@ msgstr "" "debian.org/doc/FAQ/\">PUF de Debian</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -257,7 +240,7 @@ msgstr "" "interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -284,7 +267,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -303,7 +286,7 @@ msgstr "" "altruista." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " @@ -316,7 +299,7 @@ msgstr "" "de tipo Unix, llamado GNU." #. Tag: para -#: welcome.xml:168 +#: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " @@ -335,7 +318,7 @@ msgstr "" "documento)." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -349,7 +332,7 @@ msgstr "" "y comunidad que hizo que Linux fuera posible." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -366,7 +349,7 @@ msgstr "" "historia de Linux</ulink> en Linux Internacional." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -387,7 +370,7 @@ msgstr "" "de correo «linux-kernel»</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -404,7 +387,7 @@ msgstr "" "línea de órdenes o el entorno de escritorio." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -421,13 +404,13 @@ msgstr "" "usuarios domésticos y en empresas." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -454,7 +437,7 @@ msgstr "" "problemas se encuentren y resuelvan rápidamente." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -469,7 +452,7 @@ msgstr "" "de alto rendimiento." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -483,7 +466,7 @@ msgstr "" "que ahora son comunes." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -497,7 +480,7 @@ msgstr "" "actualizarse sin necesidad de una reinstalación." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -511,7 +494,7 @@ msgstr "" "todo un sistema operativo." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -532,7 +515,7 @@ msgstr "" "dependencias cumplen." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -553,7 +536,7 @@ msgstr "" "través de Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -573,13 +556,13 @@ msgstr "" "correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que allí encontrará." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -587,7 +570,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -598,7 +581,7 @@ msgstr "" "posible." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -608,7 +591,7 @@ msgstr "" "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -620,13 +603,13 @@ msgstr "" "la lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -636,7 +619,7 @@ msgstr "" "conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -650,7 +633,7 @@ msgstr "" "una vez que el sistema sea más estable." #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -660,7 +643,7 @@ msgstr "" "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -672,13 +655,13 @@ msgstr "" "<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> lista de correo." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Obtener &debian;" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -695,7 +678,7 @@ msgstr "" "encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -708,13 +691,13 @@ msgstr "" "terminado la instalación." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obtener la última versión de este documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -730,13 +713,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-install-manual;\">páginas oficiales del manual</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Estructura de este documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -750,7 +733,7 @@ msgstr "" "conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -765,7 +748,7 @@ msgstr "" "documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -779,7 +762,7 @@ msgstr "" "secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -789,7 +772,7 @@ msgstr "" "instalación, según el <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -804,7 +787,7 @@ msgstr "" "particionable en su disco duro para instalar &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -814,7 +797,7 @@ msgstr "" "instalación necesarios para el método de instalación escogido." #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " @@ -830,7 +813,7 @@ msgstr "" "depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -854,7 +837,7 @@ msgstr "" "&debian;)." #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -864,7 +847,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -876,7 +859,7 @@ msgstr "" "y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." #. Tag: para -#: welcome.xml:518 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -886,13 +869,13 @@ msgstr "" "contribuir en él en el <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -907,7 +890,7 @@ msgstr "" "documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -923,13 +906,13 @@ msgstr "" "compruebe si ya se informó del problema)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Sobre copyrights y licencias de software" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -953,7 +936,7 @@ msgstr "" "basado en <emphasis>software libre</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -973,7 +956,7 @@ msgstr "" "resultados de su propio trabajo." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -996,7 +979,7 @@ msgstr "" "contenido de los ficheros." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -1025,7 +1008,7 @@ msgstr "" "disponible en el sistema &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:613 +#: welcome.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -1040,7 +1023,7 @@ msgstr "" "<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1053,7 +1036,7 @@ msgstr "" "libre de Debian (DFSG)</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1072,3 +1055,17 @@ msgstr "" "animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — y " "para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta " "manera han extendido el software." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> " +#~ "(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico " +#~ "de GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y " +#~ "hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos " +#~ "para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en " +#~ "particular." |