summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/welcome.po')
-rw-r--r--po/es/welcome.po153
1 files changed, 75 insertions, 78 deletions
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index 0960a7dcf..85d5b3e7a 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -189,23 +189,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> "
-"(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de "
-"GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y "
-"hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos "
-"para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en "
-"particular."
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -220,7 +203,7 @@ msgstr ""
"distribuciones de GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -231,7 +214,7 @@ msgstr ""
"que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -241,13 +224,13 @@ msgstr ""
"debian.org/doc/FAQ/\">PUF de Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "¿Qué es GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -257,7 +240,7 @@ msgstr ""
"interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -284,7 +267,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -303,7 +286,7 @@ msgstr ""
"altruista."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -316,7 +299,7 @@ msgstr ""
"de tipo Unix, llamado GNU."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -335,7 +318,7 @@ msgstr ""
"documento)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -349,7 +332,7 @@ msgstr ""
"y comunidad que hizo que Linux fuera posible."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -366,7 +349,7 @@ msgstr ""
"historia de Linux</ulink> en Linux Internacional."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -387,7 +370,7 @@ msgstr ""
"de correo «linux-kernel»</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -404,7 +387,7 @@ msgstr ""
"línea de órdenes o el entorno de escritorio."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -421,13 +404,13 @@ msgstr ""
"usuarios domésticos y en empresas."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -454,7 +437,7 @@ msgstr ""
"problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -469,7 +452,7 @@ msgstr ""
"de alto rendimiento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -483,7 +466,7 @@ msgstr ""
"que ahora son comunes."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -497,7 +480,7 @@ msgstr ""
"actualizarse sin necesidad de una reinstalación."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -511,7 +494,7 @@ msgstr ""
"todo un sistema operativo."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -532,7 +515,7 @@ msgstr ""
"dependencias cumplen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -553,7 +536,7 @@ msgstr ""
"través de Internet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -573,13 +556,13 @@ msgstr ""
"correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que allí encontrará."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -587,7 +570,7 @@ msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -598,7 +581,7 @@ msgstr ""
"posible."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -608,7 +591,7 @@ msgstr ""
"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -620,13 +603,13 @@ msgstr ""
"la lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -636,7 +619,7 @@ msgstr ""
"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -650,7 +633,7 @@ msgstr ""
"una vez que el sistema sea más estable."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -660,7 +643,7 @@ msgstr ""
"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -672,13 +655,13 @@ msgstr ""
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Obtener &debian;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -695,7 +678,7 @@ msgstr ""
"encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -708,13 +691,13 @@ msgstr ""
"terminado la instalación."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Obtener la última versión de este documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -730,13 +713,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">páginas oficiales del manual</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Estructura de este documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -750,7 +733,7 @@ msgstr ""
"conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -765,7 +748,7 @@ msgstr ""
"documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -779,7 +762,7 @@ msgstr ""
"secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -789,7 +772,7 @@ msgstr ""
"instalación, según el <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -804,7 +787,7 @@ msgstr ""
"particionable en su disco duro para instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -814,7 +797,7 @@ msgstr ""
"instalación necesarios para el método de instalación escogido."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
@@ -830,7 +813,7 @@ msgstr ""
"depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -854,7 +837,7 @@ msgstr ""
"&debian;)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -864,7 +847,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -876,7 +859,7 @@ msgstr ""
"y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -886,13 +869,13 @@ msgstr ""
"contribuir en él en el <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -907,7 +890,7 @@ msgstr ""
"documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -923,13 +906,13 @@ msgstr ""
"compruebe si ya se informó del problema)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Sobre copyrights y licencias de software"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -953,7 +936,7 @@ msgstr ""
"basado en <emphasis>software libre</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -973,7 +956,7 @@ msgstr ""
"resultados de su propio trabajo."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -996,7 +979,7 @@ msgstr ""
"contenido de los ficheros."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -1025,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"disponible en el sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -1040,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -1053,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"libre de Debian (DFSG)</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -1072,3 +1055,17 @@ msgstr ""
"animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades &mdash; y "
"para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta "
"manera han extendido el software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> "
+#~ "(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico "
+#~ "de GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y "
+#~ "hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos "
+#~ "para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en "
+#~ "particular."