summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/preparing.po2432
-rw-r--r--po/es/random-bits.po149
-rw-r--r--po/es/welcome.po24
3 files changed, 1331 insertions, 1274 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 60b53a27e..d87e09b3b 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -167,8 +167,8 @@ msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro."
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
@@ -178,11 +178,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
-"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -223,11 +221,19 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -237,7 +243,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>sistema base</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -247,13 +253,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; y/o su sistema existente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -267,7 +273,7 @@ msgstr ""
"si desea más información sobre este instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -279,7 +285,7 @@ msgstr ""
"«actores principales» en el «drama» de la instalación:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -302,7 +308,7 @@ msgstr ""
"nuevo sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -315,7 +321,7 @@ msgstr ""
"servidor Web o de un entorno de escritorio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -332,9 +338,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la "
"instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el "
@@ -347,7 +354,7 @@ msgstr ""
"para hacer su trabajo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -357,8 +364,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del "
"<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. "
@@ -366,13 +373,13 @@ msgstr ""
"dentro del alcance de este manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -387,14 +394,15 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los "
"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que "
@@ -410,7 +418,7 @@ msgstr ""
"trabajo innecesario más adelante."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -421,10 +429,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de "
"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo "
@@ -434,37 +443,37 @@ msgstr ""
"afectadas."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Información que necesitará"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -478,7 +487,7 @@ msgstr ""
"formatos e idiomas</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -491,13 +500,13 @@ msgstr ""
"idiomas</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentación de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -506,31 +515,31 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Sitio web de Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -541,7 +550,7 @@ msgstr ""
"OSA, HiperSockets e interacción z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
@@ -549,7 +558,7 @@ msgstr ""
"versión 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -559,13 +568,13 @@ msgstr ""
"zSeries y hardware &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -578,19 +587,19 @@ msgstr ""
"title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -602,19 +611,19 @@ msgstr ""
"hardware antes de la instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -623,7 +632,10 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas "
"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique "
@@ -631,19 +643,19 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -656,7 +668,7 @@ msgstr ""
"RAM y el espacio disponible en el disco duro."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -667,216 +679,149 @@ msgstr ""
"su correo electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Información que podría necesitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "El número de discos que tiene."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Su orden en el sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espacio libre disponible."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Particiones."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modelo y fabricante."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Resoluciones aceptadas."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Rango de refresco horizontal."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Rango de refresco vertical."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Configure una interfaz de red."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Tamaño de la pantalla."
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ratón"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo y fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Tarjeta de vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Puerto."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Modelo y fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Fabricante."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Número de botones."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número(s) de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Impresora"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Tarjeta de vídeo"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con las "
-"capacidades de su monitor)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Número(s) de dispositivos."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Número de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidad de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -884,10 +829,9 @@ msgstr "Compatibilidad de hardware"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. "
"Por otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está "
@@ -895,129 +839,206 @@ msgstr ""
"tantos tipos de hardware como otros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
-"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, "
-"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de "
-"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo "
-"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin "
-"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos "
-"de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr ""
-"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
-"controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
-"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
-"configuraciones de las más conocidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
-"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los "
-"sitios web dedicados a su arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está "
"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una "
"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "El nombre de su dominio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "La dirección IP de su ordenador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La máscara de red a usar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1028,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"enlace."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1036,7 +1057,7 @@ msgid ""
msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1044,9 +1065,9 @@ msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red "
@@ -1055,34 +1076,54 @@ msgstr ""
"durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1094,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"desea efectuar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1106,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1115,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1123,85 +1164,85 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sin escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Con escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 Gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1220,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"de los requisitos de disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1238,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1250,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1263,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1289,13 +1330,13 @@ msgstr ""
"un entorno gráfico de escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1309,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"no afecta a las otras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1321,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1337,12 +1378,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1355,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheros raíz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1367,10 +1408,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una "
"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch="
@@ -1381,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"existentes sin realizar cambios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1396,109 +1438,54 @@ msgstr ""
"analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de "
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
-"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este "
-"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un "
-"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el "
-"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
-"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
-"partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
-"solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, CD-"
-"ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si arranca "
-"desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo disco "
-"duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los ficheros "
-"de arranque, más le vale que la instalación sea correcta la primera vez. Al "
-"menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su "
-"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
-"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, "
-"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del "
-"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría "
-"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones "
-"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a "
-"particionar antes de instalar."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
-"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de "
-"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
-"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
-"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
-"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de "
-"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
-"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
-"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones "
-"nativas del sistema operativo que desee quedarse."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1508,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1520,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"particiones que no sean nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1530,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"problemas si instala primero el sistema nativo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1552,299 +1539,14 @@ msgstr ""
"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la "
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
-"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
-"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-"
-"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, "
-"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto "
-"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
-"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
-"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr ""
-"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las "
-"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
-"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no "
-"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de "
-"&debian; harán mejor esta tarea."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si "
-"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
-"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por "
-"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) "
-"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá "
-"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de "
-"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la "
-"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS "
-"existente."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
-"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
-"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el "
-"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el "
-"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados "
-"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al paso de "
-"particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a "
-"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no "
-"necesita usar el método descrito a continuación."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
-"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
-"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "
-"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco "
-"correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de "
-"intercambio o como sistema de ficheros."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
-"cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
-"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y "
-"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir "
-"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la "
-"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
-"Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a "
-"un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque usando la orden "
-"<filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> viene acompañado "
-"de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente necesitará "
-"leer la documentación si usa compresión de disco o un gestor de disco. Cree "
-"el disco y lea la documentación <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar "
-"el disco."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. "
-"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</"
-"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la "
-"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas "
-"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar "
-"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema "
-"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, y "
-"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
-"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
-"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y "
-"siga las instrucciones."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de "
-"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Particionado para DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
-"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
-"personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
-"resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas "
-"de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en "
-"DOS o Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
-"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
-"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la "
-"siguiente orden desde &debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionado desde SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1863,13 +1565,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1894,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"geometría del disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1908,13 +1610,13 @@ msgstr ""
"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionado en MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1930,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"disco en <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1942,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1969,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"desde OS 9 como desde OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1988,13 +1690,13 @@ msgstr ""
"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -2007,11 +1709,10 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra "
@@ -2022,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -2038,12 +1739,14 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
@@ -2052,505 +1755,82 @@ msgstr ""
"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
-"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
-"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa "
-"para la BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
-"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la "
-"BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el "
-"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar "
-"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo "
-"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema "
-"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de "
-"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente "
-"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego "
-"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta "
-"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos "
-"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, "
-"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es "
-"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB "
-"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS "
-"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar "
-"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</"
-"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para "
-"que arranque desde el dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de "
-"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté "
-"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
-"herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
-"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
-"exactas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
-"ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
-"disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o "
-"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo guardar "
-"los cambios en su ordenador."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
-"herramienta de configuración SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la "
-"verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la "
-"herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
-"consulte la documentación de su hardware para la combinación de teclas "
-"exacta."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la "
-"lista."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
-"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</"
-"keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
-"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
-"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</"
-"userinput>, es posible que se deba a esto."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad "
-"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-"
-"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Protección de virus"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
-"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
-"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
-"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, "
-"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria "
-"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
-"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
-"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
-"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede "
-"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque "
-"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </"
-"para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> "
-"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</"
-"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</"
-"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se "
-"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las "
-"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROM una vez se ha "
-"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en "
-"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow "
-"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los "
-"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la "
-"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a "
-"los dispositivos de hardware."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
-"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; "
-"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una "
-"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y "
-"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando "
-"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el "
-"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este "
-"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en "
-"particular &mdash; sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin "
-"ésta."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Gestión avanzada de energía"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
-"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
-"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
-"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de "
-"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y "
-"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Utilización de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2566,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"que obtuvo con su máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2584,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2610,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"de módem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2633,13 +1913,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Utilización de OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2655,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2676,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2691,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"programa distinto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2712,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2755,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2786,19 +2066,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> y desde Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2822,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"basada en líneas en lugar de caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2843,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"de ésta opción y del HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2869,13 +2149,13 @@ msgstr ""
"leer los pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2891,13 +2171,13 @@ msgstr ""
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalación como invitado de VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2914,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"ejecutar Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2936,13 +2216,13 @@ msgstr ""
"filename>, que introducirá los ficheros en el orden correcto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2956,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"usando NFS, HTTP ó FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2971,25 +2251,25 @@ msgstr ""
"instalación en un árbol de directorios como éste."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3000,13 +2280,12 @@ msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará "
"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "
@@ -3018,13 +2297,13 @@ msgstr ""
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3047,17 +2326,778 @@ msgstr ""
"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Configuración de la red"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Configure una interfaz de red."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Modelo y fabricante."
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
+#~ "(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Resoluciones aceptadas."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Rango de refresco horizontal."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Rango de refresco vertical."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Tamaño de la pantalla."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ratón"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Puerto."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Fabricante."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Número de botones."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con "
+#~ "las capacidades de su monitor)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
+#~ "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en "
+#~ "Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los "
+#~ "controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir "
+#~ "ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse "
+#~ "obsoletos rápidamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». "
+#~ "Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser "
+#~ "específicos de Windows."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
+#~ "controladores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
+#~ "veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
+#~ "configuraciones de las más conocidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en "
+#~ "los sitios web dedicados a su arquitectura."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
+#~ "dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar "
+#~ "este disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador "
+#~ "incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo "
+#~ "adecuadamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente "
+#~ "el sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
+#~ "particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
+#~ "solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, "
+#~ "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si "
+#~ "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el "
+#~ "mismo disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por "
+#~ "tanto los ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea "
+#~ "correcta la primera vez. Al menos en este caso, debería tener alguna "
+#~ "alternativa para revivir su máquina, como cintas o CDs del sistema de "
+#~ "instalación original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
+#~ "disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de "
+#~ "éstas, entonces también puede esperar y usar el programa de particionado "
+#~ "del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que "
+#~ "podría haber circunstancias especiales, tales como el orden de las "
+#~ "particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le "
+#~ "fuercen a particionar antes de instalar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa "
+#~ "DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del "
+#~ "instalador de &debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
+#~ "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
+#~ "&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
+#~ "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado "
+#~ "de esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
+#~ "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
+#~ "sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las "
+#~ "particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
+#~ "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque "
+#~ "con el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como "
+#~ "CD-ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de "
+#~ "MacOS, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, "
+#~ "esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
+#~ "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que "
+#~ "todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien "
+#~ "las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones "
+#~ "FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows "
+#~ "si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de "
+#~ "particionado de &debian; harán mejor esta tarea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente "
+#~ "si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
+#~ "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados "
+#~ "por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de "
+#~ "1998) que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso "
+#~ "tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 "
+#~ "cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin "
+#~ "traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una "
+#~ "partición FAT o NTFS existente."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que "
+#~ "ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; "
+#~ "en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que "
+#~ "el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS "
+#~ "usados por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al "
+#~ "paso de particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición "
+#~ "a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los "
+#~ "casos no necesita usar el método descrito a continuación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de "
+#~ "esta sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el "
+#~ "sistema operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la "
+#~ "instalación de &debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del "
+#~ "disco correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como "
+#~ "partición de intercambio o como sistema de ficheros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
+#~ "cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
+#~ "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la "
+#~ "información y el reparticionado, de forma que se minimicen las "
+#~ "posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la partición, ya "
+#~ "que esto reduciría la cantidad de espacio de la partición que podría "
+#~ "utilizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
+#~ "Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
+#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</"
+#~ "filename> a un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque "
+#~ "usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</"
+#~ "command> viene acompañado de una documentación muy buena que debería "
+#~ "leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa compresión "
+#~ "de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación "
+#~ "<emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar el disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la "
+#~ "partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa "
+#~ "<command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones "
+#~ "posteriores. Vea la documentación de <command>fips</command> para una "
+#~ "lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows "
+#~ "9x, debe ejecutar <command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no "
+#~ "reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros "
+#~ "con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
+#~ "tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
+#~ "<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</"
+#~ "filename> y siga las instrucciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso "
+#~ "de que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Particionado para DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
+#~ "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
+#~ "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
+#~ "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, "
+#~ "problemas de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos "
+#~ "extraños en DOS o Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de "
+#~ "DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería "
+#~ "hacer esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS "
+#~ "ejecutando la siguiente orden desde &debian;:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+#~ "ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
+#~ "configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
+#~ "BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el "
+#~ "programa para la BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al "
+#~ "encendido)"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+#~ "keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
+#~ "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en "
+#~ "la BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no "
+#~ "tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede "
+#~ "intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el "
+#~ "dispositivo que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar "
+#~ "un sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera "
+#~ "unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM "
+#~ "(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</"
+#~ "filename>) y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de "
+#~ "disco duro). Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o "
+#~ "un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque más usados para instalar "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a "
+#~ "éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer "
+#~ "es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento "
+#~ "USB (también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de "
+#~ "BIOS pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría "
+#~ "necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo "
+#~ "extraíble</quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-"
+#~ "ZIP</quote> para que arranque desde el dispositivo USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia "
+#~ "de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; "
+#~ "esté instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
+#~ "herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
+#~ "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
+#~ "exactas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
+#~ "ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste "
+#~ "unidades."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
+#~ "disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</"
+#~ "keycap> o <keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las "
+#~ "opciones posibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo "
+#~ "guardar los cambios en su ordenador."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a "
+#~ "la herramienta de configuración SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la "
+#~ "verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la "
+#~ "herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin "
+#~ "embargo, consulte la documentación de su hardware para la combinación de "
+#~ "teclas exacta."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en "
+#~ "la lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como "
+#~ "guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar "
+#~ "<keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
+#~ "velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
+#~ "velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek "
+#~ "failed</userinput>, es posible que se deba a esto."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor "
+#~ "cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria "
+#~ "expandida. &arch-kernel; requiere memoria extendida y no puede usar "
+#~ "memoria expandida."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Protección de virus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
+#~ "pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
+#~ "virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
+#~ "ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es "
+#~ "más, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la "
+#~ "memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
+#~ "prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
+#~ "desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
+#~ "seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows "
+#~ "puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de "
+#~ "arranque («Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de "
+#~ "arranque. </para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></"
+#~ "emphasis> o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video "
+#~ "BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. "
+#~ "<emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La "
+#~ "<quote>shadow RAM</quote> se usa para acelerar el acceso a la ROM en su "
+#~ "placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no "
+#~ "usa estas ROM una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio "
+#~ "software de 32-bits más rápido en lugar de los programas de 16-bits en la "
+#~ "ROM. Deshabilitar la <quote>shadow RAM</quote> puede hacer que parte de "
+#~ "ésta esté disponible para que los programas la usen como memoria "
+#~ "convencional. Dejar habilitada la <quote>shadow RAM</quote> podría "
+#~ "interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos de hardware."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
+#~ "(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-"
+#~ "kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe "
+#~ "una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</"
+#~ "quote>. Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del "
+#~ "t.) y <quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. "
+#~ "Cuando está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de "
+#~ "instalación y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el "
+#~ "momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre con "
+#~ "este dispositivo en particular &mdash; sólo funcionó con esta "
+#~ "configuración y no funcionó sin ésta."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Gestión avanzada de energía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
+#~ "manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
+#~ "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+#~ "<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador "
+#~ "de apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos "
+#~ "modos y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 14468b07d..662886cbe 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -979,19 +979,13 @@ msgstr "Primeros pasos"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado "
"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una "
@@ -1879,11 +1873,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Toques finales"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1903,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1915,19 +1932,19 @@ msgstr ""
"ejecutando:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1944,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1961,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"libres en su espacio de direcciones de red)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1973,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1987,13 +2004,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -2003,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -2011,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2022,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2034,13 +2051,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurar el sistema origen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2050,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2093,13 +2110,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar el objetivo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2126,13 +2143,13 @@ msgstr ""
"durante las distintas fases de la instalación."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2142,13 +2159,13 @@ msgstr ""
"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detección del hardware de red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2163,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2175,19 +2192,19 @@ msgstr ""
"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar la red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2195,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2205,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2216,13 +2233,13 @@ msgstr ""
"filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2238,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"muy sencilla. Esta sección explica cómo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2250,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2264,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2275,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"continuación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2292,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"(<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2313,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"sistema del arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2323,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2335,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2352,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2362,7 +2379,7 @@ msgstr ""
"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2383,13 +2400,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2403,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2421,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2443,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2461,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"principalmente para pruebas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2480,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"funcione en otros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2490,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"arranque cuando comienza el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2504,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2518,13 +2535,13 @@ msgstr ""
"sistemas con poca memoria disponible."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar el instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2536,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2557,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2569,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index 2d4135b85..d67802de2 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -841,10 +841,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
@@ -968,12 +968,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
"copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba "
@@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."