diff options
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 2432 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/random-bits.po | 149 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 24 |
3 files changed, 1331 insertions, 1274 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index 60b53a27e..d87e09b3b 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -167,8 +167,8 @@ msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro." #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except &debian; CD users)." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." msgstr "" "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " "cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para " @@ -178,11 +178,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " -"users can boot from one of the CDs)." +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " -"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -223,11 +221,19 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:122 +#: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" @@ -237,7 +243,7 @@ msgstr "" "<firstterm>sistema base</firstterm>." #. Tag: para -#: preparing.xml:128 +#: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -247,13 +253,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu; y/o su sistema existente." #. Tag: para -#: preparing.xml:134 +#: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:141 +#: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -267,7 +273,7 @@ msgstr "" "si desea más información sobre este instalador gráfico." #. Tag: para -#: preparing.xml:149 +#: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -279,7 +285,7 @@ msgstr "" "«actores principales» en el «drama» de la instalación:" #. Tag: para -#: preparing.xml:155 +#: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -302,7 +308,7 @@ msgstr "" "nuevo sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:167 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -315,7 +321,7 @@ msgstr "" "servidor Web o de un entorno de escritorio." #. Tag: para -#: preparing.xml:173 +#: preparing.xml:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " @@ -332,9 +338,10 @@ msgid "" "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " -"need for a graphical user interface to do their job." +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." msgstr "" "Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la " "instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el " @@ -347,7 +354,7 @@ msgstr "" "para hacer su trabajo." #. Tag: para -#: preparing.xml:185 +#: preparing.xml:191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " @@ -357,8 +364,8 @@ msgstr "" msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " -"within the scope of this manual." +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." msgstr "" "Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del " "<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. " @@ -366,13 +373,13 @@ msgstr "" "dentro del alcance de este manual." #. Tag: title -#: preparing.xml:200 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #. Tag: para -#: preparing.xml:201 +#: preparing.xml:207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -387,14 +394,15 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " -"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." msgstr "" "Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los " "ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que " @@ -410,7 +418,7 @@ msgstr "" "trabajo innecesario más adelante." #. Tag: para -#: preparing.xml:214 +#: preparing.xml:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -421,10 +429,11 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de " "tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo " @@ -434,37 +443,37 @@ msgstr "" "afectadas." #. Tag: title -#: preparing.xml:232 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Información que necesitará" #. Tag: title -#: preparing.xml:235 +#: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. Tag: title -#: preparing.xml:238 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de instalación" #. Tag: para -#: preparing.xml:240 +#: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:246 +#: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -478,7 +487,7 @@ msgstr "" "formatos e idiomas</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:261 +#: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -491,13 +500,13 @@ msgstr "" "idiomas</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentación de hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:274 +#: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -506,31 +515,31 @@ msgstr "" "hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:292 #, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux" +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:297 +#: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Sitio web de Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:306 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:307 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -541,7 +550,7 @@ msgstr "" "OSA, HiperSockets e interacción z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "" @@ -549,7 +558,7 @@ msgstr "" "versión 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:323 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -559,13 +568,13 @@ msgstr "" "zSeries y hardware &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:333 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:339 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -578,19 +587,19 @@ msgstr "" "title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:350 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" #. Tag: title -#: preparing.xml:360 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -602,19 +611,19 @@ msgstr "" "hardware antes de la instalación." #. Tag: para -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " @@ -623,7 +632,10 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." msgstr "" "Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas " "pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique " @@ -631,19 +643,19 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -656,7 +668,7 @@ msgstr "" "RAM y el espacio disponible en el disco duro." #. Tag: para -#: preparing.xml:405 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -667,216 +679,149 @@ msgstr "" "su correo electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Información que podría necesitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "El número de discos que tiene." #. Tag: entry -#: preparing.xml:430 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Su orden en el sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:432 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espacio libre disponible." #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Particiones." #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:441 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Modelo y fabricante." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Resoluciones aceptadas." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:445 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Rango de refresco horizontal." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Rango de refresco vertical." +#: preparing.xml:475 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Network Settings" +msgid "Network interfaces" +msgstr "Configuración de la red" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." +#: preparing.xml:476 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure one network interface." +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Configure una interfaz de red." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Tamaño de la pantalla." +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Ratón" +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modelo y fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." +msgid "Video Card" +msgstr "Tarjeta de vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Puerto." +#: preparing.xml:486 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Model and manufacturer." +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Modelo y fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Fabricante." +msgid "DASD" +msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Número de botones." +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número(s) de dispositivos." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:470 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Tarjeta de vídeo" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:478 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con las " -"capacidades de su monitor)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:483 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:484 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Número(s) de dispositivos." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Número de dispositivos." #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidad de hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " @@ -884,10 +829,9 @@ msgstr "Compatibilidad de hardware" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " -"still does not run as many different types of hardware as some operating " -"systems." +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. " "Por otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está " @@ -895,129 +839,206 @@ msgstr "" "tantos tipos de hardware como otros sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -"running version of Windows to work." +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" -"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que " -"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" -"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, " -"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de " -"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo " -"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" -"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin " -"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos " -"de Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 #, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" -"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos " -"controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." msgstr "" -"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas " -"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o " -"configuraciones de las más conocidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -"dedicated to your architecture." +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" -"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los " -"sitios web dedicados a su arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:549 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:560 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" msgstr "" "Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está " "conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una " "conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)." #. Tag: para -#: preparing.xml:569 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)." #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "El nombre de su dominio." #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "La dirección IP de su ordenador." #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La máscara de red a usar." #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1028,7 +1049,7 @@ msgstr "" "enlace." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1036,7 +1057,7 @@ msgid "" msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." #. Tag: para -#: preparing.xml:603 +#: preparing.xml:685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -1044,9 +1065,9 @@ msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "No necesitará esta información si su administrador le dice que su red " @@ -1055,34 +1076,54 @@ msgstr "" "durante el proceso de instalación." #. Tag: para -#: preparing.xml:610 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 +#: preparing.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." -msgid "ESSID of your wireless network." +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "El ESSID de su red inalámbrica." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)." #. Tag: title -#: preparing.xml:637 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1094,7 +1135,7 @@ msgstr "" "desea efectuar." #. Tag: para -#: preparing.xml:644 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1106,7 +1147,7 @@ msgstr "" "usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias." #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." @@ -1115,7 +1156,7 @@ msgstr "" "escritorio." #. Tag: para -#: preparing.xml:655 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1123,85 +1164,85 @@ msgstr "" "escritorio." #. Tag: title -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco duro" #. Tag: entry -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sin escritorio" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 Megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 Gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Con escritorio" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 Megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:682 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 Gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1220,7 +1261,7 @@ msgstr "" "de los requisitos de disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1238,7 +1279,7 @@ msgstr "" "<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir." #. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1250,7 +1291,7 @@ msgstr "" "medida de aquello para lo que se utilice el servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1263,7 +1304,7 @@ msgstr "" "qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1289,13 +1330,13 @@ msgstr "" "un entorno gráfico de escritorio." #. Tag: title -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1309,7 +1350,7 @@ msgstr "" "no afecta a las otras." #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1321,7 +1362,7 @@ msgstr "" "una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." #. Tag: para -#: preparing.xml:758 +#: preparing.xml:855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1337,12 +1378,12 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " -"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " -"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " -"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -"&debian; root." +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " +"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " +"the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1355,7 +1396,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheros raíz de &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1367,10 +1408,11 @@ msgstr "" msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " -"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " -"show existing partitions without making changes." +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " +"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " +"making changes." msgstr "" "Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una " "herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch=" @@ -1381,7 +1423,7 @@ msgstr "" "existentes sin realizar cambios." #. Tag: para -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1396,109 +1438,54 @@ msgstr "" "analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de " "mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:796 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " -"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este " -"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un " -"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente." - #. Tag: para -#: preparing.xml:805 +#: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" -"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " -"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " -"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " -"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " -"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " -"successful the first time around. At the least in this case, you should have " -"some alternate means of reviving your machine like the original system's " -"installation tapes or CDs." +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" -"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el " -"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " -"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-" -"partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, " -"solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, CD-" -"ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si arranca " -"desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo disco " -"duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los ficheros " -"de arranque, más le vale que la instalación sea correcta la primera vez. Al " -"menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su " -"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original." #. Tag: para -#: preparing.xml:820 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" -"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el " -"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, " -"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del " -"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría " -"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones " -"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a " -"particionar antes de instalar." -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y " -"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de " -"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros." +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:836 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " -"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " -"you should just create the native operating system's partitions you will " -"want to retain." +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." msgstr "" -"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " -"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " -"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " -"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de " -"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> " -"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " -"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones " -"nativas del sistema operativo que desee quedarse." #. Tag: para -#: preparing.xml:848 +#: preparing.xml:930 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1508,7 +1495,7 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1520,7 +1507,7 @@ msgstr "" "particiones que no sean nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1530,7 +1517,7 @@ msgstr "" "problemas si instala primero el sistema nativo." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1552,299 +1539,14 @@ msgstr "" "el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la " "instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." -#. Tag: para -#: preparing.xml:873 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and &debian;, you will need to:" -msgstr "" -"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " -"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con " -"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:880 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:885 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-" -"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, " -"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto " -"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:895 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -msgstr "" -"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de " -"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:907 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the &debian; installer boot files." -msgstr "" -"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo " -"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:913 -#, no-c-format -msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "" -"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Particionado desde DOS o Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"&debian; partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las " -"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o " -"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no " -"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de " -"&debian; harán mejor esta tarea." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:936 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " -"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " -"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " -"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " -"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " -"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " -"move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si " -"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " -"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por " -"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) " -"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá " -"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de " -"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la " -"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS " -"existente." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:953 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " -"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " -"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " -"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " -"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " -"in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "" -"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya " -"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, " -"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el " -"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el " -"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados " -"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al paso de " -"particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a " -"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no " -"necesita usar el método descrito a continuación." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " -"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " -"swap or as a file system." -msgstr "" -"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " -"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " -"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de " -"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco " -"correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de " -"intercambio o como sistema de ficheros." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " -"cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es " -"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y " -"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir " -"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la " -"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." -"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " -"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " -"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " -"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " -"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " -"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. " -"Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a " -"un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque usando la orden " -"<filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> viene acompañado " -"de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente necesitará " -"leer la documentación si usa compresión de disco o un gestor de disco. Cree " -"el disco y lea la documentación <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar " -"el disco." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. " -"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</" -"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la " -"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas " -"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar " -"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema " -"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, y " -"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto " -"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para " -"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y " -"siga las instrucciones." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1011 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de " -"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo." - #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Particionado para DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " -"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas " -"personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT " -"resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas " -"de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en " -"DOS o Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from &debian;:" -msgstr "" -"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS " -"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto " -"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la " -"siguiente orden desde &debian;:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionado desde SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1863,13 +1565,13 @@ msgstr "" "(CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1061 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1894,7 +1596,7 @@ msgstr "" "geometría del disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1908,13 +1610,13 @@ msgstr "" "<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionado en MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1930,7 +1632,7 @@ msgstr "" "disco en <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1099 +#: preparing.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1942,7 +1644,7 @@ msgstr "" "sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1969,7 +1671,7 @@ msgstr "" "desde OS 9 como desde OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1988,13 +1690,13 @@ msgstr "" "Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT." #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1139 +#: preparing.xml:1111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " @@ -2007,11 +1709,10 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " -"also highlighted." +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de " "ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra " @@ -2022,13 +1723,13 @@ msgstr "" "afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1161 +#: preparing.xml:1126 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1163 +#: preparing.xml:1128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " @@ -2038,12 +1739,14 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " -"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " -"&debian;." +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." msgstr "" "La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " "máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " @@ -2052,505 +1755,82 @@ msgstr "" "su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves " "fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1172 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de " -"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la " -"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa " -"para la BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1186 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "" -"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" -"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1214 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en " -"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la " -"BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el " -"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar " -"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo de arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1144 #, no-c-format msgid "" -"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install &debian;." +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo " -"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema " -"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de " -"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente " -"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego " -"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta " -"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos " -"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." msgstr "" -"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, " -"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es " -"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1281 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." +"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " +"you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." msgstr "" -"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB " -"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS " -"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar " -"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</" -"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para " -"que arranque desde el dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -"machine from the hard drive." -msgstr "" -"A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de " -"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté " -"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1301 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la " -"herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin " -"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " -"exactas." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " -"ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " -"disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o " -"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1332 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo guardar " -"los cambios en su ordenador." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1342 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1346 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la " -"herramienta de configuración SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la " -"verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la " -"herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1357 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, " -"consulte la documentación de su hardware para la combinación de teclas " -"exacta." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1370 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la " -"lista." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1376 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar " -"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</" -"keycap>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Configuraciones de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1393 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la " -"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la " -"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</" -"userinput>, es posible que se deba a esto." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1403 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1404 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " -"extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como " -"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad " -"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-" -"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1414 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Protección de virus" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " -"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " -"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " -"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " -"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" -"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " -"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " -"has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS " -"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de " -"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras " -"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, " -"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria " -"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son " -"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si " -"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece " -"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede " -"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque " -"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </" -"para> </footnote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1436 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Shadow RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1437 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " -"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " -"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " -"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " -"hardware devices." -msgstr "" -"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> " -"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</" -"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</" -"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se " -"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las " -"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROM una vez se ha " -"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en " -"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow " -"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los " -"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la " -"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a " -"los dispositivos de hardware." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Memory Hole" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1455 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " -"you have that much RAM." -msgstr "" -"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> " -"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; " -"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1461 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una " -"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y " -"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando " -"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el " -"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este " -"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en " -"particular — sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin " -"ésta." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1477 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Gestión avanzada de energía" #. Tag: para -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " -"of power-management than the BIOS." +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" -"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de " -"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos " -"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, " -"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de " -"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y " -"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Utilización de OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2566,7 +1846,7 @@ msgstr "" "que obtuvo con su máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1505 +#: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2584,7 +1864,7 @@ msgstr "" "leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2610,7 +1890,7 @@ msgstr "" "de módem" #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2633,13 +1913,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Utilización de OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2655,7 +1935,7 @@ msgstr "" "máquina, como diagnósticos y programas básicos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2676,7 +1956,7 @@ msgstr "" "nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2691,7 +1971,7 @@ msgstr "" "programa distinto." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2712,7 +1992,7 @@ msgstr "" "\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2755,7 +2035,7 @@ msgstr "" "\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2786,19 +2066,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> y desde Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuración de la BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2822,7 +2102,7 @@ msgstr "" "basada en líneas en lugar de caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2843,7 +2123,7 @@ msgstr "" "de ésta opción y del HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2869,13 +2149,13 @@ msgstr "" "leer los pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2891,13 +2171,13 @@ msgstr "" "Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1698 +#: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalación como invitado de VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2914,7 +2194,7 @@ msgstr "" "ejecutar Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2936,13 +2216,13 @@ msgstr "" "filename>, que introducirá los ficheros en el orden correcto." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparación de un servidor de instalación" #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2956,7 +2236,7 @@ msgstr "" "usando NFS, HTTP ó FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1737 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2971,25 +2251,25 @@ msgstr "" "instalación en un árbol de directorios como éste." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" #. Tag: title -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" #. Tag: para -#: preparing.xml:1757 +#: preparing.xml:1464 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3000,13 +2280,12 @@ msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" #| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" #| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" "Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará " "habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de " @@ -3018,13 +2297,13 @@ msgstr "" "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" #. Tag: para -#: preparing.xml:1773 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3047,17 +2326,778 @@ msgstr "" "nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " "en lugar de mostrar la interfaz de usuario." -#, fuzzy -#~| msgid "Network Settings" -#~ msgid "Network interfaces" -#~ msgstr "Configuración de la red" - -#, fuzzy -#~| msgid "Configure one network interface." -#~ msgid "Type/model of available network interfaces." -#~ msgstr "Configure una interfaz de red." - -#, fuzzy -#~| msgid "Model and manufacturer." -#~ msgid "Type/model and manufacturer." -#~ msgstr "Modelo y fabricante." +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " +#~ "(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Resoluciones aceptadas." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Rango de refresco horizontal." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Rango de refresco vertical." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Tamaño de la pantalla." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ratón" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Puerto." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Fabricante." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Número de botones." + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con " +#~ "las capacidades de su monitor)." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +#~ "running version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que " +#~ "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en " +#~ "Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los " +#~ "controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir " +#~ "ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse " +#~ "obsoletos rápidamente." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». " +#~ "Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser " +#~ "específicos de Windows." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos " +#~ "controladores." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas " +#~ "veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o " +#~ "configuraciones de las más conocidas." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +#~ "dedicated to your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en " +#~ "los sitios web dedicados a su arquitectura." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " +#~ "dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar " +#~ "este disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador " +#~ "incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo " +#~ "adecuadamente." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " +#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" +#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " +#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" +#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " +#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " +#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " +#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " +#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " +#~ "like the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente " +#~ "el sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " +#~ "particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-" +#~ "partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, " +#~ "solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, " +#~ "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si " +#~ "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el " +#~ "mismo disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por " +#~ "tanto los ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea " +#~ "correcta la primera vez. Al menos en este caso, debería tener alguna " +#~ "alternativa para revivir su máquina, como cintas o CDs del sistema de " +#~ "instalación original." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el " +#~ "disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de " +#~ "éstas, entonces también puede esperar y usar el programa de particionado " +#~ "del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que " +#~ "podría haber circunstancias especiales, tales como el orden de las " +#~ "particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le " +#~ "fuercen a particionar antes de instalar." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa " +#~ "DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del " +#~ "instalador de &debian; para redimensionar el sistema de ficheros." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partitionable space for " +#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " +#~ "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " +#~ "&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " +#~ "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado " +#~ "de esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> " +#~ "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " +#~ "sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las " +#~ "particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and &debian;, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " +#~ "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque " +#~ "con el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como " +#~ "CD-ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de " +#~ "MacOS, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, " +#~ "esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de " +#~ "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the &debian; installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que " +#~ "todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de " +#~ "&debian;." + +#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de " +#~ "&debian;." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Particionado desde DOS o Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien " +#~ "las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones " +#~ "FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows " +#~ "si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de " +#~ "particionado de &debian; harán mejor esta tarea." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " +#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " +#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " +#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " +#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente " +#~ "si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " +#~ "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados " +#~ "por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de " +#~ "1998) que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso " +#~ "tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 " +#~ "cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin " +#~ "traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una " +#~ "partición FAT o NTFS existente." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "" +#~ "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " +#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " +#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " +#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " +#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " +#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " +#~ "should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que " +#~ "ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; " +#~ "en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que " +#~ "el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS " +#~ "usados por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al " +#~ "paso de particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición " +#~ "a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los " +#~ "casos no necesita usar el método descrito a continuación." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " +#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " +#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de " +#~ "esta sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el " +#~ "sistema operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la " +#~ "instalación de &debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del " +#~ "disco correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como " +#~ "partición de intercambio o como sistema de ficheros." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " +#~ "cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es " +#~ "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la " +#~ "información y el reparticionado, de forma que se minimicen las " +#~ "posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la partición, ya " +#~ "que esto reduciría la cantidad de espacio de la partición que podría " +#~ "utilizar." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " +#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " +#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " +#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " +#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. " +#~ "Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</" +#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</" +#~ "filename> a un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque " +#~ "usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</" +#~ "command> viene acompañado de una documentación muy buena que debería " +#~ "leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa compresión " +#~ "de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación " +#~ "<emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar el disco." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la " +#~ "partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa " +#~ "<command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones " +#~ "posteriores. Vea la documentación de <command>fips</command> para una " +#~ "lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows " +#~ "9x, debe ejecutar <command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no " +#~ "reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros " +#~ "con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto " +#~ "tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para " +#~ "<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</" +#~ "filename> y siga las instrucciones." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso " +#~ "de que <command>fips</command> no pueda ayudarlo." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Particionado para DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " +#~ "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas " +#~ "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT " +#~ "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, " +#~ "problemas de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos " +#~ "extraños en DOS o Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#~ "following command from &debian;:" +#~ msgstr "" +#~ "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de " +#~ "DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería " +#~ "hacer esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS " +#~ "ejecutando la siguiente orden desde &debian;:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" +#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +#~ "ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de " +#~ "configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la " +#~ "BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el " +#~ "programa para la BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "" +#~ "Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al " +#~ "encendido)" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +#~ "keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>" + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en " +#~ "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en " +#~ "la BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no " +#~ "tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede " +#~ "intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el " +#~ "dispositivo que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar " +#~ "un sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera " +#~ "unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM " +#~ "(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</" +#~ "filename>) y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de " +#~ "disco duro). Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o " +#~ "un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque más usados para instalar " +#~ "&debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a " +#~ "éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer " +#~ "es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote> to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento " +#~ "USB (también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de " +#~ "BIOS pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría " +#~ "necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo " +#~ "extraíble</quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-" +#~ "ZIP</quote> para que arranque desde el dispositivo USB." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +#~ "machine from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia " +#~ "de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; " +#~ "esté instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la " +#~ "herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin " +#~ "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " +#~ "exactas." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " +#~ "ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste " +#~ "unidades." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" +#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " +#~ "disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</" +#~ "keycap> o <keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las " +#~ "opciones posibles." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo " +#~ "guardar los cambios en su ordenador." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a " +#~ "la herramienta de configuración SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la " +#~ "verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la " +#~ "herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin " +#~ "embargo, consulte la documentación de su hardware para la combinación de " +#~ "teclas exacta." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en " +#~ "la lista." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como " +#~ "guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar " +#~ "<keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Configuraciones de CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la " +#~ "velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la " +#~ "velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek " +#~ "failed</userinput>, es posible que se deba a esto." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " +#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor " +#~ "cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria " +#~ "expandida. &arch-kernel; requiere memoria extendida y no puede usar " +#~ "memoria expandida." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Protección de virus" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " +#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " +#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " +#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " +#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " +#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " +#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS " +#~ "pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de " +#~ "virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras " +#~ "ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es " +#~ "más, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la " +#~ "memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son " +#~ "prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si " +#~ "desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece " +#~ "seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows " +#~ "puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de " +#~ "arranque («Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de " +#~ "arranque. </para> </footnote>." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Shadow RAM" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " +#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" +#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " +#~ "access to hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></" +#~ "emphasis> o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video " +#~ "BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. " +#~ "<emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La " +#~ "<quote>shadow RAM</quote> se usa para acelerar el acceso a la ROM en su " +#~ "placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no " +#~ "usa estas ROM una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio " +#~ "software de 32-bits más rápido en lugar de los programas de 16-bits en la " +#~ "ROM. Deshabilitar la <quote>shadow RAM</quote> puede hacer que parte de " +#~ "ésta esté disponible para que los programas la usen como memoria " +#~ "convencional. Dejar habilitada la <quote>shadow RAM</quote> podría " +#~ "interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos de hardware." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Memory Hole" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " +#~ "if you have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> " +#~ "(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-" +#~ "kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe " +#~ "una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</" +#~ "quote>. Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del " +#~ "t.) y <quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. " +#~ "Cuando está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de " +#~ "instalación y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el " +#~ "momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre con " +#~ "este dispositivo en particular — sólo funcionó con esta " +#~ "configuración y no funcionó sin ésta." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Gestión avanzada de energía" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " +#~ "do a better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de " +#~ "manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos " +#~ "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, " +#~ "<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador " +#~ "de apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos " +#~ "modos y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS." diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index 14468b07d..662886cbe 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -979,19 +979,13 @@ msgstr "Primeros pasos" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" -#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " -#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " -#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." +#, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " -"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " -"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " -"KDE)." +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado " "de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una " @@ -1879,11 +1873,34 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:816 #, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set a password for root:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:828 +#, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Toques finales" #. Tag: para -#: random-bits.xml:817 +#: random-bits.xml:829 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1903,7 +1920,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1915,19 +1932,19 @@ msgstr "" "ejecutando:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:845 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1944,7 +1961,7 @@ msgstr "" "pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:855 +#: random-bits.xml:867 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1961,7 +1978,7 @@ msgstr "" "libres en su espacio de direcciones de red)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1973,7 +1990,7 @@ msgstr "" "(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:868 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1987,13 +2004,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:881 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -2003,7 +2020,7 @@ msgstr "" "instalar &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:887 +#: random-bits.xml:899 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -2011,7 +2028,7 @@ msgstr "" "\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:892 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -2022,7 +2039,7 @@ msgstr "" "emphasis>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -2034,13 +2051,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:910 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurar el sistema origen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:911 +#: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -2050,7 +2067,7 @@ msgstr "" "ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:916 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -2093,13 +2110,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar el objetivo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:923 +#: random-bits.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2126,13 +2143,13 @@ msgstr "" "durante las distintas fases de la instalación." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:942 +#: random-bits.xml:954 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:944 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2142,13 +2159,13 @@ msgstr "" "hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:952 +#: random-bits.xml:964 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detección del hardware de red" #. Tag: para -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:969 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2163,7 +2180,7 @@ msgstr "" "objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2175,19 +2192,19 @@ msgstr "" "tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:990 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar la red" #. Tag: para -#: random-bits.xml:981 +#: random-bits.xml:993 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:986 +#: random-bits.xml:998 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2195,7 +2212,7 @@ msgstr "" "Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2205,7 +2222,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:997 +#: random-bits.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2216,13 +2233,13 @@ msgstr "" "filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1016 +#: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1018 +#: random-bits.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2238,7 +2255,7 @@ msgstr "" "muy sencilla. Esta sección explica cómo." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1026 +#: random-bits.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2250,7 +2267,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1031 +#: random-bits.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2264,7 +2281,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1038 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2275,7 +2292,7 @@ msgstr "" "continuación." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2292,7 +2309,7 @@ msgstr "" "(<classname>ppp-udeb</classname>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2313,7 +2330,7 @@ msgstr "" "sistema del arranque. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1080 +#: random-bits.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2323,7 +2340,7 @@ msgstr "" "identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1086 +#: random-bits.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2335,7 +2352,7 @@ msgstr "" "concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1092 +#: random-bits.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2352,7 +2369,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1101 +#: random-bits.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2362,7 +2379,7 @@ msgstr "" "teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1107 +#: random-bits.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2383,13 +2400,13 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1127 +#: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "El instalador gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1128 +#: random-bits.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2403,7 +2420,7 @@ msgstr "" "que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1136 +#: random-bits.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2421,7 +2438,7 @@ msgstr "" "ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1145 +#: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2443,7 +2460,7 @@ msgstr "" "elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1156 +#: random-bits.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2461,7 +2478,7 @@ msgstr "" "principalmente para pruebas." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1169 +#: random-bits.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2480,7 +2497,7 @@ msgstr "" "funcione en otros sistemas." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1183 +#: random-bits.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2490,7 +2507,7 @@ msgstr "" "arranque cuando comienza el instalador gráfico." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1189 +#: random-bits.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2504,7 +2521,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1196 +#: random-bits.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2518,13 +2535,13 @@ msgstr "" "sistemas con poca memoria disponible." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1206 +#: random-bits.xml:1218 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilizar el instalador gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1207 +#: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2536,7 +2553,7 @@ msgstr "" "proceso de instalación." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1213 +#: random-bits.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2557,7 +2574,7 @@ msgstr "" "marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1223 +#: random-bits.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2569,7 +2586,7 @@ msgstr "" "activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1229 +#: random-bits.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index 2d4135b85..d67802de2 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -841,10 +841,10 @@ msgid "" "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " -"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>.)" +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " @@ -968,12 +968,12 @@ msgstr "" #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " -"of distributing or using those programs. Free software also means that not " -"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " -"distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de " "copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba " @@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid "" "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." |