summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/administrivia.po18
-rw-r--r--po/el/boot-new.po23
-rw-r--r--po/el/gpl.po338
-rw-r--r--po/el/post-install.po261
-rw-r--r--po/el/preface.po15
-rw-r--r--po/el/preparing.po47
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po37
-rw-r--r--po/el/welcome.po8
8 files changed, 477 insertions, 270 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index 05d274f33..3c51a4cee 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -117,12 +117,17 @@ msgid ""
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
-"Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο <classname>installation-guide</classname>. Δείτε το πακέτο <classname>reportbug</"
-"classname> ή διαβάστε την τεκμηρίωση του <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug "
-"Tracking System</ulink>. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε να ελέγξετε τα <ulink "
-"url=\"&url-bts;installation-guide\"> εκκρεμμή σφάλματα για το πακέτο installation-guide </ulink> για να δείτε αν το πρόβλημά σας έχει ήδη αναφερθεί. Στην "
-"περίπτωση αυτή, μπορείτε να προσφέρετε επιπρόσθετη επιβεβαίωση ή πολύτιμες πληροφορίες στο <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
-"email>, όπου<replaceable>XXXX</replaceable> είναι ο αριθμός για το σφάλμα που έχει ήδη αναφερθεί."
+"Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις "
+"υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο "
+"<classname>installation-guide</classname>. Δείτε το πακέτο "
+"<classname>reportbug</classname> ή διαβάστε την τεκμηρίωση του <ulink url="
+"\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε "
+"να ελέγξετε τα <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\"> εκκρεμμή σφάλματα "
+"για το πακέτο installation-guide </ulink> για να δείτε αν το πρόβλημά σας "
+"έχει ήδη αναφερθεί. Στην περίπτωση αυτή, μπορείτε να προσφέρετε επιπρόσθετη "
+"επιβεβαίωση ή πολύτιμες πληροφορίες στο <email><replaceable>XXXX</"
+"replaceable>@bugs.debian.org</email>, όπου<replaceable>XXXX</replaceable> "
+"είναι ο αριθμός για το σφάλμα που έχει ήδη αναφερθεί."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -258,4 +263,3 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"
-
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 8e3348821..eeaf35eb1 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -146,7 +146,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"
@@ -162,7 +163,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME166/167"
@@ -189,7 +191,8 @@ msgstr ""
"<keycap>command</keycap>. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων "
"<userinput>Settings</userinput> (με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε την "
-"γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ή κάτι παρόμοιο."
+"γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
+"<userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ή κάτι παρόμοιο."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
@@ -203,10 +206,15 @@ msgid ""
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
"readability. You can change this at any time."
msgstr ""
-"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή <userinput>root=/dev/"
-"<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Αντικαταστήστε το όρισμα "
-"<replaceable>yyyy</replaceable> με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>); αυτό πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές οθόνες, η προσθήκη της επιλογής <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (ή "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> για πυρήνες πριν την έκδοση 2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε."
+"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Αντικαταστήστε το όρισμα <replaceable>yyyy</"
+"replaceable> με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε "
+"εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>); αυτό "
+"πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές "
+"οθόνες, η προσθήκη της επιλογής <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (ή "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> για πυρήνες πριν την έκδοση 2.6) "
+"μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να αλλάξετε "
+"τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
@@ -821,4 +829,3 @@ msgstr ""
"Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα "
"συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο "
"φορές το tab."
-
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 4573c5c95..b648d080e 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -42,18 +42,20 @@ msgid ""
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
-"[[Αυτή η σημείωση, αποτελούμενη από δυο παραγράφους, θα πρέπει να συμπεριλαμβάνεται στην μετάφρασή σας "
-"μόνο αν έχετε μεταφράσει την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GPL στο παρόν παράρτημα. Δείτε το αρχείο "
-" build/lang-options/README σχετικά με το πώς να ενεργοποιήσετε αυτή την παράγραφο καθώς και για "
-"επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]][[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! "
-"Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. "
-"Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] This is an unofficial translation of "
-"the GNU General Public License into {greek}. It was not published by the "
-"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
-"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
-"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help {greek} speakers to "
-"better understand the GNU GPL."
+"[[Αυτή η σημείωση, αποτελούμενη από δυο παραγράφους, θα πρέπει να "
+"συμπεριλαμβάνεται στην μετάφρασή σας μόνο αν έχετε μεταφράσει την Γενική "
+"Άδεια Δημόσιας Χρήσης GPL στο παρόν παράρτημα. Δείτε το αρχείο build/lang-"
+"options/README σχετικά με το πώς να ενεργοποιήσετε αυτή την παράγραφο καθώς "
+"και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]]"
+"[[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο "
+"{language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. Μην αλλάξετε τον "
+"σύνδεσμο για την GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General "
+"Public License into {greek}. It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
+"that this translation will help {greek} speakers to better understand the "
+"GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
@@ -70,13 +72,14 @@ msgid ""
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
-"[[Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς να ενεργοποιήσετε αυτήν την "
-"παράγραφο καθώς και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η "
-"ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας "
-"στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] This "
-"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"{greek}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
-"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"[[Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς να "
+"ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο καθώς και για επιπλέον πληροφορίες. Η "
+"συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ "
+"ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας "
+"στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] "
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"{greek}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {greek} speakers to better understand the GNU GPL."
@@ -100,9 +103,9 @@ msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
-"Ο οποιοσδήποτε επιτρέπεται να αντιγράφει και να διανέμει "
-"αυτολεξεί αντίγραφα\n τουπαρόντος κειμένου της άδειας, αλλά "
-"δεν επιτρέπεται να επιφέρει αλλαγές."
+"Ο οποιοσδήποτε επιτρέπεται να αντιγράφει και να διανέμει αυτολεξεί "
+"αντίγραφα\n"
+" τουπαρόντος κειμένου της άδειας, αλλά δεν επιτρέπεται να επιφέρει αλλαγές."
#. Tag: title
#: gpl.xml:45
@@ -273,14 +276,15 @@ msgid ""
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Αυτή η Άδεια ισχύει για οποιοδήποτε "
-"πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια ειδοποίηση από τον κάτοχο πνευματικών "
-"δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι αυτό το πρόγραμμα ή το έργο μπορεί να διανεμηθεί "
-"υπό τούς όρους αυτής της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Ο όρος \"Πρόγραμμα\", παρακάτω, αναφέρεται "
-"σε οποιοδήποτε τέτοιο πρόγραμμα ή έργο, και η φράση \"έργο βασισμένο στο "
-"Πρόγραμμα\" σημαίνει είτε το ίδιο το Πρόγραμμα είτε οποιοδήποτε προερχόμενο "
-"από αυτό έργο που υπάγεται στο νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας: δηλαδή, "
-"μια εργασία που περιέχει ακέραιο το Πρόγραμμα ή ένα τμήμα του, είτε αυτούσιο "
-"είτε τροποποιημένο ή/και μεταφρασμένο σε άλλη γλώσσα. ( Από δω κει πέρα, η "
+"πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια ειδοποίηση από τον κάτοχο "
+"πνευματικών δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι αυτό το πρόγραμμα ή το έργο "
+"μπορεί να διανεμηθεί υπό τούς όρους αυτής της Γενικής Άδειας Δημόσιας "
+"Χρήσης. Ο όρος \"Πρόγραμμα\", παρακάτω, αναφέρεται σε οποιοδήποτε τέτοιο "
+"πρόγραμμα ή έργο, και η φράση \"έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα\" σημαίνει "
+"είτε το ίδιο το Πρόγραμμα είτε οποιοδήποτε προερχόμενο από αυτό έργο που "
+"υπάγεται στο νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας: δηλαδή, μια εργασία που "
+"περιέχει ακέραιο το Πρόγραμμα ή ένα τμήμα του, είτε αυτούσιο είτε "
+"τροποποιημένο ή/και μεταφρασμένο σε άλλη γλώσσα. ( Από δω κει πέρα, η "
"μετάφραση θα συμπεριλαμβάνεται μέσα στον όρο \"τροποποίηση\" χωρίς κανένα "
"περιορισμό.) Κάθε κάτοχος άδειας αποκαλείται ως \"εσείς/εσάς\"."
@@ -315,14 +319,15 @@ msgid ""
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή αυτούσιων αντιγράφων του πηγαίου κώδικα "
-"του Προγράμματος όπως ακριβώς το έχετε λάβει, σε οποιοδήποτε αποθηκευτικό "
-"μέσο, με την προϋπόθεση ότι θα δημοσιεύσετε εμφανώς και καταλλήλως, σε κάθε "
-"αντίγραφο, ένα σημείωμα πνευματικής ιδιοκτησίας και ένα σημείωμα αποποίησης "
-"ευθυνών εγγύησης ότι θα συμπεριλάβετε ακέραια όλα τα σημειώματα που "
-"αναφέρονται στην Άδεια αυτή και στην απουσία οποιασδήποτε εγγύησης και, "
-"τέλος, ότι θα εκχωρήσετε σε κάθε άλλον παραλήπτη του Προγράμματος ένα "
-"αντίγραφο αυτής της Άδειας μαζί με το Πρόγραμμα."
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή "
+"αυτούσιων αντιγράφων του πηγαίου κώδικα του Προγράμματος όπως ακριβώς το "
+"έχετε λάβει, σε οποιοδήποτε αποθηκευτικό μέσο, με την προϋπόθεση ότι θα "
+"δημοσιεύσετε εμφανώς και καταλλήλως, σε κάθε αντίγραφο, ένα σημείωμα "
+"πνευματικής ιδιοκτησίας και ένα σημείωμα αποποίησης ευθυνών εγγύησης ότι θα "
+"συμπεριλάβετε ακέραια όλα τα σημειώματα που αναφέρονται στην Άδεια αυτή και "
+"στην απουσία οποιασδήποτε εγγύησης και, τέλος, ότι θα εκχωρήσετε σε κάθε "
+"άλλον παραλήπτη του Προγράμματος ένα αντίγραφο αυτής της Άδειας μαζί με το "
+"Πρόγραμμα."
#. Tag: para
#: gpl.xml:154
@@ -344,11 +349,12 @@ msgid ""
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Επιτρέπεται η τροποποίηση του αντιγράφου ή των αντιγράφων ολόκληρου του "
-"Προγράμματος ή μέρους του, η οποία συνιστά συνεπώς δημιουργία ενός έργου "
-"βασισμένου στο Πρόγραμμα, και η διανομή αυτών των τροποποιήσεων ή έργων "
-"υπόκειται στους όρους της παραπάνω Ενότητας 1, με την προϋπόθεση ότι και "
-"εσείς πληροίτε όλες τις παρακάτω προϋποθέσεις:"
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Επιτρέπεται η τροποποίηση του "
+"αντιγράφου ή των αντιγράφων ολόκληρου του Προγράμματος ή μέρους του, η οποία "
+"συνιστά συνεπώς δημιουργία ενός έργου βασισμένου στο Πρόγραμμα, και η "
+"διανομή αυτών των τροποποιήσεων ή έργων υπόκειται στους όρους της παραπάνω "
+"Ενότητας 1, με την προϋπόθεση ότι και εσείς πληροίτε όλες τις παρακάτω "
+"προϋποθέσεις:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:169
@@ -358,8 +364,8 @@ msgid ""
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"Πρέπει να φροντίζετε ώστε τα τροποποιημένα αρχεία να παρέχουν εμφανείς "
-"σημειώσεις που να δηλώνουν ότι έχετε τροποποιήσει τα αρχεία καθώς και την ημερομηνία "
-"των οποιωνδήποτε αλλαγών."
+"σημειώσεις που να δηλώνουν ότι έχετε τροποποιήσει τα αρχεία καθώς και την "
+"ημερομηνία των οποιωνδήποτε αλλαγών."
#. Tag: para
#: gpl.xml:175
@@ -389,8 +395,8 @@ msgid ""
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
-"Εάν το τροποποιημένο πρόγραμμα διαβάζει εντολές αλληλεπιδραστικά, κατά "
-"την τυπική εκτέλεσή του, πρέπει να φροντίζετε ώστε, κατά την έναρξη τυπικής "
+"Εάν το τροποποιημένο πρόγραμμα διαβάζει εντολές αλληλεπιδραστικά, κατά την "
+"τυπική εκτέλεσή του, πρέπει να φροντίζετε ώστε, κατά την έναρξη τυπικής "
"εκτέλεσής του για αυτήν την αλληλεπιδραστική χρήση, να εκτυπώνεται ή να "
"εμφανίζεται στην οθόνη μια ανακοίνωση, η οποία θα περιλαμβάνει το απαραίτητο "
"σημείωμα πνευματικής ιδιοκτησίας και ένα σημείωμα στο οποίο θα αναφέρεται "
@@ -465,10 +471,11 @@ msgid ""
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή του Προγράμματος (ή ενός έργου βασισμένο "
-"σε αυτό, σύμφωνα με την Ενότητα 2) σε μορφή αντικειμενικού κώδικα ή "
-"εκτελέσιμη μορφή, σύμφωνα με τους όρους των παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2 , με "
-"την προϋπόθεση ότι πραγματοποιείτε και μια από τις ακόλουθες ενέργειες:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή "
+"του Προγράμματος (ή ενός έργου βασισμένο σε αυτό, σύμφωνα με την Ενότητα 2) "
+"σε μορφή αντικειμενικού κώδικα ή εκτελέσιμη μορφή, σύμφωνα με τους όρους των "
+"παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2 , με την προϋπόθεση ότι πραγματοποιείτε και μια "
+"από τις ακόλουθες ενέργειες:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
@@ -510,11 +517,11 @@ msgid ""
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
-"Το συνοδεύετε με τις πληροφορίες που λάβατε όσον αφορά την προσφορά "
-"διανομής του αντίστοιχου πηγαίου κώδικα. (Η εναλλακτική αυτή επιλογή "
-"επιτρέπεται μόνο για μη εμπορική διανομή και μόνο εφόσον λάβατε το πρόγραμμα "
-"σε αντικειμενικό κώδικα ή εκτελέσιμη μορφή μέσω αυτής της προσφοράς, σύμφωνα "
-"με την Υποενότητα [β] παραπάνω.)"
+"Το συνοδεύετε με τις πληροφορίες που λάβατε όσον αφορά την προσφορά διανομής "
+"του αντίστοιχου πηγαίου κώδικα. (Η εναλλακτική αυτή επιλογή επιτρέπεται "
+"μόνο για μη εμπορική διανομή και μόνο εφόσον λάβατε το πρόγραμμα σε "
+"αντικειμενικό κώδικα ή εκτελέσιμη μορφή μέσω αυτής της προσφοράς, σύμφωνα με "
+"την Υποενότητα [β] παραπάνω.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:260
@@ -571,14 +578,15 @@ msgid ""
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή, τροποποίηση, παραχώρηση άδειας περαιτέρω "
-"εκμετάλλευσης ή διανομή του Προγράμματος εκτός εάν προβλέπεται ρητά στην "
-"παρούσα Άδεια. Διαφορετικά, κάθε απόπειρα για αντιγραφή, τροποποίηση, "
-"παραχώρηση άδειας εκμετάλλευσης ή διανομή του Προγράμματος είναι άκυρη και "
-"αυτομάτως καταργεί τα δικαιώματα που σας παραχωρεί η παρούσα Άδεια. Ωστόσο, "
-"οι άδειες χρήσης των μελών που έχουν λάβει αντίγραφα ή δικαιώματα από εσάς, "
-"μέσω της παρούσας Άδειας, δεν θα ακυρωθούν, εφόσον τα μέλη αυτάπαραμένουν "
-"πλήρως συμμορφωμένα με τους όρους της Άδειας."
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή, "
+"τροποποίηση, παραχώρηση άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης ή διανομή του "
+"Προγράμματος εκτός εάν προβλέπεται ρητά στην παρούσα Άδεια. Διαφορετικά, "
+"κάθε απόπειρα για αντιγραφή, τροποποίηση, παραχώρηση άδειας εκμετάλλευσης ή "
+"διανομή του Προγράμματος είναι άκυρη και αυτομάτως καταργεί τα δικαιώματα "
+"που σας παραχωρεί η παρούσα Άδεια. Ωστόσο, οι άδειες χρήσης των μελών που "
+"έχουν λάβει αντίγραφα ή δικαιώματα από εσάς, μέσω της παρούσας Άδειας, δεν "
+"θα ακυρωθούν, εφόσον τα μέλη αυτάπαραμένουν πλήρως συμμορφωμένα με τους "
+"όρους της Άδειας."
#. Tag: para
#: gpl.xml:292
@@ -593,14 +601,15 @@ msgid ""
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Δεν απαιτείται από εσάς να δεχθείτε την παρούσα Άδεια, εφόσον δεν την έχετε "
-"υπογράψει. Ωστόσο, τίποτε άλλο δεν σας δίνει το δικαίωμα να τροποποιήσετε ή "
-"να διανείμετε το Πρόγραμμα ή τα παραγόμενα από αυτό έργα. Οι ενέργειες αυτές "
-"απαγορεύονται από το νόμο, εάν δεν αποδεχθείτε την παρούσα Άδεια. Συνεπώς, "
-"με το να τροποποιήσετε ή να διανείμετε το Πρόγραμμα (ή οποιοδήποτε έργο που "
-"βασίζεται στο Πρόγραμμα), δηλώνετε ότι αποδέχεστε την παρούσα Άδεια, καθώς "
-"και όλους τους όρους και συνθήκες που προβλέπει η Άδεια για την αντιγραφή, "
-"διανομή ή τροποποίηση του Προγράμματος ή έργων που βασίζονται σε αυτό."
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Δεν απαιτείται από εσάς να δεχθείτε "
+"την παρούσα Άδεια, εφόσον δεν την έχετε υπογράψει. Ωστόσο, τίποτε άλλο δεν "
+"σας δίνει το δικαίωμα να τροποποιήσετε ή να διανείμετε το Πρόγραμμα ή τα "
+"παραγόμενα από αυτό έργα. Οι ενέργειες αυτές απαγορεύονται από το νόμο, εάν "
+"δεν αποδεχθείτε την παρούσα Άδεια. Συνεπώς, με το να τροποποιήσετε ή να "
+"διανείμετε το Πρόγραμμα (ή οποιοδήποτε έργο που βασίζεται στο Πρόγραμμα), "
+"δηλώνετε ότι αποδέχεστε την παρούσα Άδεια, καθώς και όλους τους όρους και "
+"συνθήκες που προβλέπει η Άδεια για την αντιγραφή, διανομή ή τροποποίηση του "
+"Προγράμματος ή έργων που βασίζονται σε αυτό."
#. Tag: para
#: gpl.xml:304
@@ -614,12 +623,13 @@ msgid ""
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Κάθε φορά που αναδιανέμετε το Πρόγραμμα (ή ένα έργο βασισμένο στο "
-"Πρόγραμμα), ο αποδέκτης αυτόματα παραλαμβάνει την αρχική άδεια αντιγραφής, "
-"διανομής ή τροποποίησης του Προγράμματος σύμφωνα με τους όρους και τις "
-"συνθήκες αυτές. Δεν επιτρέπεται να επιβάλλετε περαιτέρω περιορισμούς στην "
-"άσκηση των δικαιωμάτων του αποδέκτη τα οποία προβλέπονται εδώ. Δεν είστε "
-"υπεύθυνοι για το εάν τρίτα μέλη επιβάλλουν συμμόρφωση σε αυτήν τη Άδεια."
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Κάθε φορά που αναδιανέμετε το "
+"Πρόγραμμα (ή ένα έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα), ο αποδέκτης αυτόματα "
+"παραλαμβάνει την αρχική άδεια αντιγραφής, διανομής ή τροποποίησης του "
+"Προγράμματος σύμφωνα με τους όρους και τις συνθήκες αυτές. Δεν επιτρέπεται "
+"να επιβάλλετε περαιτέρω περιορισμούς στην άσκηση των δικαιωμάτων του "
+"αποδέκτη τα οποία προβλέπονται εδώ. Δεν είστε υπεύθυνοι για το εάν τρίτα "
+"μέλη επιβάλλουν συμμόρφωση σε αυτήν τη Άδεια."
#. Tag: para
#: gpl.xml:315
@@ -638,20 +648,20 @@ msgid ""
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Εάν, ως συνέπεια δικαστικής απόφασης ή κατηγορίας για παράβαση νόμου περί "
-"πνευματικής ιδιοκτησίας ή για οποιονδήποτε άλλο λόγο (μη περιοριζόμενο σε "
-"θέματα ευρεσιτεχνίας), σας επιβληθούν όροι (είτε μέσω δικαστικής απόφασης, "
-"συμφωνίας ή μέσω άλλου τρόπου) οι οποίοι αντιβαίνουν τους όρους της παρούσας "
-"Άδειας, οι όροι εκείνοι δεν σας απαλλάσσουν από τους όρους της παρούσας. "
-"Εάν δεν είναι δυνατή η αναδιανομή με τρόπο ώστε να ικανοποιεί συγχρόνως τις "
-"υποχρεώσεις σας σύμφωνα με την παρούσα Άδεια και οποιεσδήποτε άλλες "
-"υποχρεώσεις απορρέουν από αυτή, τότε, ως συνέπεια, δεν επιτρέπεται να "
-"αναδιανέμετε το Πρόγραμμα με κανένα τρόπο. Για παράδειγμα, εάν μια άδεια "
-"ευρεσιτεχνίας δεν επιτρέπει τη χωρίς δικαιώματα εκμετάλλευσης αναδιανομή του "
-"Προγράμματος από όλους όσους λαμβάνουν αντίγραφα άμεσα ή έμμεσα από εσάς, "
-"τότε ο μόνος τρόπος με τον οποίο θα μπορούσατε να ικανοποιήσετε την άδεια "
-"εκείνη και την παρούσα Άδεια θα ήταν να αποφύγετε εντελώς την αναδιανομή του "
-"Προγράμματος."
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Εάν, ως συνέπεια δικαστικής απόφασης ή "
+"κατηγορίας για παράβαση νόμου περί πνευματικής ιδιοκτησίας ή για "
+"οποιονδήποτε άλλο λόγο (μη περιοριζόμενο σε θέματα ευρεσιτεχνίας), σας "
+"επιβληθούν όροι (είτε μέσω δικαστικής απόφασης, συμφωνίας ή μέσω άλλου "
+"τρόπου) οι οποίοι αντιβαίνουν τους όρους της παρούσας Άδειας, οι όροι "
+"εκείνοι δεν σας απαλλάσσουν από τους όρους της παρούσας. Εάν δεν είναι "
+"δυνατή η αναδιανομή με τρόπο ώστε να ικανοποιεί συγχρόνως τις υποχρεώσεις "
+"σας σύμφωνα με την παρούσα Άδεια και οποιεσδήποτε άλλες υποχρεώσεις "
+"απορρέουν από αυτή, τότε, ως συνέπεια, δεν επιτρέπεται να αναδιανέμετε το "
+"Πρόγραμμα με κανένα τρόπο. Για παράδειγμα, εάν μια άδεια ευρεσιτεχνίας δεν "
+"επιτρέπει τη χωρίς δικαιώματα εκμετάλλευσης αναδιανομή του Προγράμματος από "
+"όλους όσους λαμβάνουν αντίγραφα άμεσα ή έμμεσα από εσάς, τότε ο μόνος τρόπος "
+"με τον οποίο θα μπορούσατε να ικανοποιήσετε την άδεια εκείνη και την παρούσα "
+"Άδεια θα ήταν να αποφύγετε εντελώς την αναδιανομή του Προγράμματος."
#. Tag: para
#: gpl.xml:332
@@ -714,15 +724,15 @@ msgid ""
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Εάν η διανομή ή/και η χρήση του Προγράμματος εμποδίζεται σε ορισμένες χώρες, "
-"είτε μέσω κατοχυρωμένης ευρεσιτεχνίας είτε μέσω διασυνδέσεων που "
-"προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα, επιτρέπεται στον κάτοχο του "
-"αρχικού πνευματικού δικαιώματος, ο οποίος θέτει το Πρόγραμμα υπό τους όρους "
-"της παρούσας Άδειας, να προσθέσει έναν ρητό γεωγραφικό περιορισμό στη "
-"διανομή, εξαιρώντας εκείνες τις χώρες, έτσι ώστε η διανομή να επιτρέπεται "
-"μόνο για τις χώρες οι οποίες δεν εξαιρούνται. Σε τέτοια περίπτωση, η παρούσα "
-"Άδεια ενσωματώνει τον περιορισμό σαν να ήταν διατυπωμένος στο σώμα της "
-"παρούσας Άδειας."
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Εάν η διανομή ή/και η χρήση του "
+"Προγράμματος εμποδίζεται σε ορισμένες χώρες, είτε μέσω κατοχυρωμένης "
+"ευρεσιτεχνίας είτε μέσω διασυνδέσεων που προστατεύονται από πνευματικά "
+"δικαιώματα, επιτρέπεται στον κάτοχο του αρχικού πνευματικού δικαιώματος, ο "
+"οποίος θέτει το Πρόγραμμα υπό τους όρους της παρούσας Άδειας, να προσθέσει "
+"έναν ρητό γεωγραφικό περιορισμό στη διανομή, εξαιρώντας εκείνες τις χώρες, "
+"έτσι ώστε η διανομή να επιτρέπεται μόνο για τις χώρες οι οποίες δεν "
+"εξαιρούνται. Σε τέτοια περίπτωση, η παρούσα Άδεια ενσωματώνει τον περιορισμό "
+"σαν να ήταν διατυπωμένος στο σώμα της παρούσας Άδειας."
#. Tag: para
#: gpl.xml:368
@@ -739,19 +749,20 @@ msgid ""
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) έχει τη δυνατότητα "
-"περιστασιακά να δημοσιεύει αναθεωρημένες ή/και νέες εκδόσεις της Γενικής "
-"Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Αυτές οι νέες εκδόσεις θα είναι συναφείς στο πνεύμα "
-"με την παρούσα έκδοση, όμως ενδέχεται να διαφέρουν στις λεπτομέρειες, καθώς "
-"αναφέρονται σε νέα προβλήματα και ζητήματα. Σε κάθε έκδοση δίνεται ένας "
-"διακριτικός αριθμός έκδοσης. Εάν στο Πρόγραμμακαθορίζεται ένας αριθμός "
-"έκδοσης της παρούσας Άδειας, η οποία ισχύει σε αυτό, καθώς και "
-"\"οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης\", μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στο "
-"να ακολουθήσετε τους όρους και τις προυποθέσεις είτε εκείνης της έκδοσης "
-"είτε οποιασδήποτε άλλης έκδοσης που δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
-"Λογισμικού (Free Software Foundation). Εάν στο Πρόγραμμα δεν καθορίζεται "
-"αριθμός έκδοσης της παρούσας Άδειας, μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε "
-"έκδοση η οποία έχει δημοσιευθεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free "
+"Software Foundation) έχει τη δυνατότητα περιστασιακά να δημοσιεύει "
+"αναθεωρημένες ή/και νέες εκδόσεις της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Αυτές "
+"οι νέες εκδόσεις θα είναι συναφείς στο πνεύμα με την παρούσα έκδοση, όμως "
+"ενδέχεται να διαφέρουν στις λεπτομέρειες, καθώς αναφέρονται σε νέα "
+"προβλήματα και ζητήματα. Σε κάθε έκδοση δίνεται ένας διακριτικός αριθμός "
+"έκδοσης. Εάν στο Πρόγραμμακαθορίζεται ένας αριθμός έκδοσης της παρούσας "
+"Άδειας, η οποία ισχύει σε αυτό, καθώς και \"οποιασδήποτε μεταγενέστερης "
+"έκδοσης\", μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στο να ακολουθήσετε τους όρους και "
+"τις προυποθέσεις είτε εκείνης της έκδοσης είτε οποιασδήποτε άλλης έκδοσης "
+"που δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
+"Foundation). Εάν στο Πρόγραμμα δεν καθορίζεται αριθμός έκδοσης της παρούσας "
+"Άδειας, μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε έκδοση η οποία έχει δημοσιευθεί "
+"από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -766,16 +777,17 @@ msgid ""
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Εάν επιθυμείτε να ενσωματώσετε μέρη του Προγράμματος σε άλλα ελεύθερα "
-"προγράμματα, των οποίων οι όροι διανομής είναι διαφορετικοί, επικοινωνήστε "
-"με το δημιουργό του Προγράμματος για να ζητήσετε την έγκρισή του. Για "
-"λογισμικό του οποίου η πνευματική ιδιοκτησία ανήκει στο Ίδρυμα Ελεύθερου "
-"Λογισμικού (Free Software Foundation), επικοινωνήστε μαζί μας στο Ίδρυμα "
-"Ελεύθερου Λογισμικού (σε ορισμένες περιπτώσεις προβαίνουμε σε εξαιρέσεις). Η "
-"απόφασή μας θα ληφθεί βάσει του διττού στόχου μας να διατηρήσουμε την "
-"ελευθερία όλων των προϊόντων που παράγονται από το ελεύθερο λογισμικό μας, "
-"καθώς και να προωθήσουμε γενικότερα την κοινή χρήση και τη δυνατότητα "
-"επαναχρησιμοποίησης του λογισμικού."
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Εάν επιθυμείτε να ενσωματώσετε μέρη "
+"του Προγράμματος σε άλλα ελεύθερα προγράμματα, των οποίων οι όροι διανομής "
+"είναι διαφορετικοί, επικοινωνήστε με το δημιουργό του Προγράμματος για να "
+"ζητήσετε την έγκρισή του. Για λογισμικό του οποίου η πνευματική ιδιοκτησία "
+"ανήκει στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), "
+"επικοινωνήστε μαζί μας στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (σε ορισμένες "
+"περιπτώσεις προβαίνουμε σε εξαιρέσεις). Η απόφασή μας θα ληφθεί βάσει του "
+"διττού στόχου μας να διατηρήσουμε την ελευθερία όλων των προϊόντων που "
+"παράγονται από το ελεύθερο λογισμικό μας, καθώς και να προωθήσουμε "
+"γενικότερα την κοινή χρήση και τη δυνατότητα επαναχρησιμοποίησης του "
+"λογισμικού."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
@@ -797,14 +809,17 @@ msgid ""
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> ΕΠΕΙΔΗ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΧΩΡΙΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ, "
-"ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙ ΑΥΤΟ, ΣΤΟΝ ΒΑΘΜΟ ΠΟΥ ΑΥΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΦΑΡΜΟΣΙΜΟ ΝΟΜΟ. "
-"ΜΕ ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΔΗΛΩΝΕΤΑΙ ΕΓΓΡΑΦΩΣ, ΟΙ ΚΑΤΟΧΟΙ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ/Η ΑΛΛΑ ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ "
-"ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\" ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΙΤΕ ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΕΙΤΕ ΥΠΟΔΗΛΗΣ, "
-"ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΑΛΛΑ ΟΧΙ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ, ΣΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ "
-"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Η ΠΛΗΡΗΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ "
-"ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΣΑΣ. ΣΕ ΠΕΡΠΙΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΔΕΙΧΤΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ, ΕΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΓΙΑ ΚΑΘΕ "
-"ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗ."
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> ΕΠΕΙΔΗ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΧΩΡΙΣ "
+"ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ, ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙ ΑΥΤΟ, ΣΤΟΝ ΒΑΘΜΟ ΠΟΥ "
+"ΑΥΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΦΑΡΜΟΣΙΜΟ ΝΟΜΟ. ΜΕ ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ "
+"ΔΗΛΩΝΕΤΑΙ ΕΓΓΡΑΦΩΣ, ΟΙ ΚΑΤΟΧΟΙ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ/Η ΑΛΛΑ ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ "
+"ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\" ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ, "
+"ΕΙΤΕ ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΕΙΤΕ ΥΠΟΔΗΛΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΑΛΛΑ ΟΧΙ "
+"ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ, ΣΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ "
+"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Η ΠΛΗΡΗΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ "
+"ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΣΑΣ. ΣΕ ΠΕΡΠΙΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ "
+"ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΔΕΙΧΤΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ, ΕΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ "
+"ΓΙΑ ΚΑΘΕ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗ."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -820,15 +835,18 @@ msgid ""
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΑΡ' ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΑΠΟ "
-"ΤΟΝ ΙΣΧΥΟΝΤΑ ΝΟΜΟ Η ΕΧΕΙ ΣΥΜΦΩΝΗΘΕΙ ΓΡΑΠΤΩΣ ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ Ο ΚΑΤΟ<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis>ΧΟΣ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Η "
-"ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΠΟΥ ΠΙΘΑΝΟΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ ΚΑΙ/Η ΕΠΑΝΑΔΙΑΝΕΙΜΕΙ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΟΠΩΣ "
-"ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΝΩΤΕΡΩ, ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΑΠΕΝΑΝΤΙ ΣΑΣ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΖΗΜΙΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ "
-"ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΓΕΝΙΚΩΝ, ΕΙΔΙΚΩΝ Η ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΩΝ ΖΗΜΙΩΝ ΠΟΥ ΑΠΟΡΡΕΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ Η ΤΗΝ "
-"ΑΔΥΝΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΑΛΛΑ ΜΗ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ ΣΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ "
-"Η ΤΟ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΟΥΝ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΑΝΑΚΡΙΒΗ Η ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΠΟΥ ΥΦΙΣΤΑΣΘΑΙ ΕΣΕΙΣ Η ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ Η ΜΙΑ ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΤΟΥ "
-"ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΗΣΕΙ ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ), ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟΣ Ο ΚΑΤΟΧΟΣ Η "
-"ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΔΕΧΘΕΙ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΑΡ' ΕΚΤΟΣ ΑΝ "
+"ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΙΣΧΥΟΝΤΑ ΝΟΜΟ Η ΕΧΕΙ ΣΥΜΦΩΝΗΘΕΙ ΓΡΑΠΤΩΣ ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ Ο "
+"ΚΑΤΟ<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis>ΧΟΣ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Η ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ "
+"ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΠΟΥ ΠΙΘΑΝΟΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ ΚΑΙ/Η ΕΠΑΝΑΔΙΑΝΕΙΜΕΙ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΟΠΩΣ "
+"ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΝΩΤΕΡΩ, ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΑΠΕΝΑΝΤΙ ΣΑΣ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΖΗΜΙΕΣ, "
+"ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΓΕΝΙΚΩΝ, ΕΙΔΙΚΩΝ Η ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΩΝ ΖΗΜΙΩΝ ΠΟΥ "
+"ΑΠΟΡΡΕΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ Η ΤΗΝ ΑΔΥΝΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ "
+"(ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΑΛΛΑ ΜΗ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ ΣΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ Η ΤΟ ΝΑ "
+"ΚΑΤΑΣΤΟΥΝ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΑΝΑΚΡΙΒΗ Η ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΠΟΥ ΥΦΙΣΤΑΣΘΑΙ ΕΣΕΙΣ Η ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ "
+"Η ΜΙΑ ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΗΣΕΙ ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ "
+"ΑΛΛΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ), ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟΣ Ο ΚΑΤΟΧΟΣ Η ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΔΕΧΘΕΙ "
+"ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
@@ -893,28 +911,34 @@ msgid ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
-"<replaceable>μια γραμμή για να δώσετε το όνομα του προγράμματος και μια σύντομη ιδέα "
-" του τί κάνει.</replaceable>\n"
+"<replaceable>μια γραμμή για να δώσετε το όνομα του προγράμματος και μια "
+"σύντομη ιδέα του τί κάνει.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>έτος όνομα του δημιουργού</replaceable>\n"
"\n"
-"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό; μπορείτε να το αναδιανείμετε και/ή\n"
+"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό; μπορείτε να το αναδιανείμετε και/"
+"ή\n"
"τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU\n"
-"όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού; είτε την έκδοση 2\n"
+"όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού; είτε την έκδοση "
+"2\n"
"της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
"\n"
"Το παρόν πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς καν την υπονοούμενη εγγύηση της\n"
-"ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ Η ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την\n"
+"ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ Η ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε "
+"την\n"
"Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"\n"
-"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντόγραφο της Άδειας Γενικής Δημόσιας Χρήσης GNU\n"
-"μαζί με το παρόν πρόγραμμα; αν όχι, γράψτε προς το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού\n"
+"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντόγραφο της Άδειας Γενικής Δημόσιας Χρήσης "
+"GNU\n"
+"μαζί με το παρόν πρόγραμμα; αν όχι, γράψτε προς το Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού\n"
"FSF, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
-msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"Επίσης, προσθέστε πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο μπορεί κάποιος να "
"επικοινωνήσει μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ή παραδοσιακού ταχυδρομείου."
@@ -944,7 +968,8 @@ msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>έτος όνομα του συγγραφέα</"
"replaceable>\n"
"Το Gnomovision έρχεται χωρίς καμμιά απολύτως εγγύηση; για λεπτομέρειες\n"
-"πληκτρολογήστε`show w'. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι\n"
+"πληκτρολογήστε`show w'. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε "
+"ευπρόσδεκτοι\n"
"να το αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένους όρους; πληκτρολογήστε`show c'\n"
"για λεπτομέρειες."
@@ -988,7 +1013,8 @@ msgid ""
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
-"Με το παρόν η Yoyodyne, Inc., αποποιείται κάθε συμφέρον πνευματικών δικαιωμάτων για το\n"
+"Με το παρόν η Yoyodyne, Inc., αποποιείται κάθε συμφέρον πνευματικών "
+"δικαιωμάτων για το\n"
"πρόγραμμα `Gnomovision' (which makes passes at compilers) γραμμένου\n"
"από τον James Hacker.\n"
"\n"
@@ -1007,8 +1033,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η παρούσα Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης δεν επιτρέπει την ενσωμάτωση του "
"προγράμματός σας σε ιδιόκτητα προγράμματα. Εάν το πρόγραμμά σας αποτελεί "
-"βιβλιοθήκη υπορουτίνας, μπορείτε να βρείτε πιο χρήσιμο να επιτρέπετε την"
-"σύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με την βιβλιοθήκη. Εάν είναι αυτό που όντως θέλετε να κάνετε, "
-"χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser "
-"General Public License) αντί της παρούσας Άδειας."
-
+"βιβλιοθήκη υπορουτίνας, μπορείτε να βρείτε πιο χρήσιμο να επιτρέπετε "
+"τηνσύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με την βιβλιοθήκη. Εάν είναι αυτό που όντως "
+"θέλετε να κάνετε, χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια "
+"Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser General Public License) αντί της παρούσας "
+"Άδειας."
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index f47f43657..3367e8d42 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -67,9 +67,16 @@ msgid ""
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές "
-"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h "
-"now</command> αν δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να επανεκκινήσετε το σύστημα."
+"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
+"<phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
+"Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν "
+"χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command> αν "
+"δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να "
+"γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
+"επανεκκινήσετε το σύστημα."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -132,7 +139,14 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr "Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ βιαστικούς."
+msgstr ""
+"Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
+"εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει "
+"να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά "
+"σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα "
+"σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για "
+"το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ "
+"βιαστικούς."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -247,12 +261,13 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
-"Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
-"έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
+"Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει "
+"από έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
"στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
-"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική εργασία."
+"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική "
+"εργασία."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -362,7 +377,12 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
-msgstr "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
+msgstr ""
+"Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της "
+"ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να "
+"την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από "
+"τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν "
+"την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -376,9 +396,15 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
-"Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας "
-" <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο <firstterm>Mail "
-"Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του χρήστη."
+"Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής "
+"αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας <firstterm>Mail User Agent</firstterm> "
+"(MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας "
+"χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο "
+"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την "
+"μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει "
+"ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την "
+"παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του "
+"χρήστη."
#. Tag: para
#: post-install.xml:256
@@ -387,7 +413,11 @@ msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
-msgstr "Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
+msgstr ""
+"Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, "
+"αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης "
+"δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά "
+"προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
#. Tag: para
#: post-install.xml:262
@@ -397,7 +427,12 @@ msgid ""
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
-msgstr "Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι "
+"παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά "
+"προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε "
+"συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν "
+"MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -413,7 +448,18 @@ msgid ""
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το <command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο <command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
+msgstr ""
+"Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η "
+"χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το "
+"<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE "
+"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι "
+"διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο "
+"<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</"
+"command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες "
+"είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) "
+"γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη "
+"λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά "
+"χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -433,9 +479,15 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-"command>, &hellip; </para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές."
+"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα "
+"αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο "
+"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι "
+"ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> "
+"Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
+"footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να "
+"ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή "
+"αλλαγές."
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -452,7 +504,20 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και <classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> <para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/aliases</filename>. Αν δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και "
+"<classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε "
+"αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). "
+"Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό "
+"αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική "
+"αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον "
+"διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον "
+"λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> "
+"<para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του "
+"απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/aliases</filename>. Αν "
+"δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα "
+"παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:324
@@ -462,8 +527,10 @@ msgid ""
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
-"Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο <filename>/var/"
-"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</command>."
+"Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο "
+"<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα "
+"μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</"
+"command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:334
@@ -478,7 +545,10 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr "Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
+msgstr ""
+"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο "
+"για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την "
+"αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -487,7 +557,11 @@ msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
-msgstr "Αν θέλετε το <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και να ληφθεί σωστά."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε το <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική "
+"αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές "
+"διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και "
+"να ληφθεί σωστά."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
@@ -498,7 +572,15 @@ msgid ""
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
-msgstr "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του παρόντος εγχειριδίου)."
+msgstr ""
+"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να "
+"χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα "
+"Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά "
+"ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό "
+"εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας "
+"της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την "
+"αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του "
+"παρόντος εγχειριδίου)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
@@ -509,7 +591,13 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
-msgstr "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
+msgstr ""
+"Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά "
+"βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα "
+"τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που "
+"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' "
+"ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> "
+"για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -519,7 +607,13 @@ msgid ""
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
-msgstr "Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή <command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών σφαλμάτων."
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί "
+"έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή "
+"<command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> "
+"στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για "
+"τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών "
+"σφαλμάτων."
#. Tag: title
#: post-install.xml:375
@@ -535,7 +629,11 @@ msgid ""
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
-msgstr "Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> <para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το <classname>exim4</classname> και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα "
+"χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> "
+"<para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το <classname>exim4</classname> "
+"και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:388
@@ -550,7 +648,10 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
+msgstr ""
+"Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να "
+"χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι "
+"διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: para
#: post-install.xml:396
@@ -558,7 +659,9 @@ msgstr "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
-msgstr "Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την "
+"αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
#. Tag: term
#: post-install.xml:405
@@ -597,7 +700,14 @@ msgid ""
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
-msgstr "Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
+msgstr ""
+"Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
+"μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την "
+"πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως "
+"την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε "
+"δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό "
+"σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον "
+"smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:428
@@ -606,13 +716,18 @@ msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
-msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
+msgstr ""
+"Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του "
+"ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες "
+"με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής "
+"αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
#. Tag: term
#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
+msgstr ""
+"αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
#. Tag: para
#: post-install.xml:439
@@ -621,7 +736,11 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr "Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το "
+"σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν "
+"τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας "
+"στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
#. Tag: term
#: post-install.xml:450
@@ -668,11 +787,13 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
-"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον κατάλογο <filename>/etc/"
-"exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/"
-"usr/share/doc/exim4</filename>; το αρχείο <filename>README.Debian.gz</"
-"filename> έχει επιπρόσθετες λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</"
-"classname>."
+"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε "
+"μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον "
+"κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της "
+"εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> "
+"μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
+"το αρχείο <filename>README.Debian.gz</filename> έχει επιπρόσθετες "
+"λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:482
@@ -685,7 +806,17 @@ msgid ""
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
-msgstr "Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να "
+"διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη "
+"της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους "
+"εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας "
+"είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας "
+"αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης "
+"αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν "
+"χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με "
+"την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</"
+"filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:500
@@ -782,9 +913,11 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
-"filename> για μια πλήρη λίστα)."
+"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε "
+"μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
+"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που "
+"πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
@@ -814,13 +947,13 @@ msgid ""
"compilation method."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε τον "
-"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
-"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
-"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
-"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο <classname>linux-"
-"source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
-"την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-package</"
-"classname>."
+"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε "
+"ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι "
+"στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να "
+"πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε "
+"και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-"
+"package</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:578
@@ -849,14 +982,17 @@ msgid ""
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
-"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας και θα "
-"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
+"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας "
+"και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
-"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
-"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, "
+"αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
"πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
"είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
-"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
+"και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>linux-source-&kernelversion;</"
+"filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
@@ -940,9 +1076,21 @@ msgid ""
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
-"προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι μια προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η <quote>686</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το αρχείο <filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε "
-"να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε κι αυτό το πακέτο."
+"προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root "
+"τρέξτε <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι μια "
+"προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η <quote>686</"
+"quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον "
+"πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα "
+"μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το "
+"αρχείο <filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση "
+"προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
+"filename> που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας "
+"του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον "
+"φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε "
+"δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε "
+"κι αυτό το πακέτο."
#. Tag: para
#: post-install.xml:655
@@ -1095,4 +1243,3 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
-
diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po
index 786db349d..e2fd9b4f8 100644
--- a/po/el/preface.po
+++ b/po/el/preface.po
@@ -21,7 +21,8 @@ msgstr ""
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;"
+msgstr ""
+"Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
@@ -33,12 +34,11 @@ msgid ""
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και "
-"είμαστε βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι "
-"μοναδική.Το &debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από "
-"ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα "
-"βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα "
-"των μερών."
+"Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και είμαστε "
+"βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι μοναδική.Το "
+"&debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από ολόκληροτον "
+"κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα βρείτε "
+"ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα των μερών."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -72,4 +72,3 @@ msgstr ""
"Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο "
"μέροςτου εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο "
"εμπεριστατωμένηκαι πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης."
-
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index c065916e0..3c75d1be9 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -194,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr ""
+"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -468,7 +469,8 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
@@ -683,7 +685,8 @@ msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή S
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
+msgstr ""
+"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
@@ -701,7 +704,8 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου."
#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr ""
+"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
@@ -910,7 +914,8 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr ""
+"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:564
@@ -962,7 +967,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr ""
+"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:602
@@ -1068,7 +1074,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα "
"σύστημα γραφείου."
@@ -2363,7 +2370,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2398,8 +2406,8 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
@@ -2634,7 +2642,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr ""
+"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1575
@@ -2673,7 +2682,8 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
@@ -2711,8 +2721,10 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
@@ -2903,7 +2915,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr ""
+"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
@@ -3361,7 +3374,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr ""
+"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2030
@@ -3443,4 +3457,3 @@ msgstr ""
"χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε "
"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
"quote> χρώματα."
-
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 1ba3674fc..3a3becc08 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -397,8 +397,10 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
-msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr "Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
@@ -490,7 +492,8 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr ""
+"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:258
@@ -699,7 +702,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -1346,7 +1350,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
-msgstr "Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:796
@@ -1412,7 +1417,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
-msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "
"καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."
@@ -1518,7 +1524,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
@@ -3789,7 +3796,8 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
-msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
@@ -4208,7 +4216,8 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2499
@@ -4252,7 +4261,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2526
@@ -4372,7 +4382,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
@@ -4774,7 +4785,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2855
@@ -5601,4 +5613,3 @@ msgstr ""
"firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> "
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
-
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 867fd2156..b38c9a4a4 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -66,10 +66,10 @@ msgstr ""
"συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον "
"σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων "
"και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-"
-"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
-"φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
-"αναπτύχθηκε με τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-"
-"developers; <firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>."
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του "
+"Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, αναπτύχθηκε με τα χρόνια "
+"σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35